How Poop Turns Into Forests | Ludmila Rattis | TED

27,365 views ・ 2024-02-28

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: eric vautier
00:08
When I was a child growing up in Brazil,
0
8547
3461
Quand j'étais enfant au Brésil,
00:12
I would play by stepping on cow's poop barefoot
1
12050
4087
je jouais en marchant pieds nus dans les bouses de vache
00:16
just to feel the warm and soft sensation of the digested organic matter
2
16137
4630
pour ressentir la douce sensation de chaleur de la matière organique digérée
00:20
going through my toes.
3
20809
1334
sur mes orteils.
00:22
(Laughter)
4
22185
2336
(Rires)
00:24
But for my family, animal waste had another level of importance.
5
24521
4296
Mais pour ma famille,
les excréments des animaux revêtaient une autre importance.
00:28
My grandma would sell the manure and split the money with my mom.
6
28817
4337
Ma grand-mère vendait le fumier et partageait l’argent avec ma mère.
00:33
That was my mom's only income as a housewife,
7
33780
2377
C’était le seul revenu de ma mère, femme au foyer élevant ses quatre enfants,
00:36
raising her four children,
8
36199
1669
00:37
while my father worked in our farm.
9
37909
3337
pendant que mon père travaillait à la ferme.
00:41
That's my grandma.
10
41246
1460
Voici ma grand-mère.
00:44
On that very farm, my grandpa had a stroke of genius.
11
44666
4087
Dans cette même ferme, mon grand-père a eu un coup de génie.
00:49
Instead of ordinary fences,
12
49170
2169
Au lieu de clôtures ordinaires,
00:51
he carved out some ditches surrounded by trees,
13
51381
3170
il a creusé des fossés entourés d’arbres,
00:54
creating forest corridors for animals to cross.
14
54593
3753
créant ainsi des couloirs forestiers que les animaux pouvaient traverser.
00:58
It was like Mother Nature's highway system,
15
58722
3086
C'était comme le réseau autoroutier de Dame Nature,
01:01
allowing critters to commute from one leafy paradise to another.
16
61850
4921
permettant aux bestioles de se déplacer d’un paradis verdoyant à un autre.
01:08
My mom never wanted me to rely on animal waste for a living.
17
68356
3921
Ma mère n’a jamais voulu que je puisse vivre de déchets d’origine animale.
01:12
My grandpa did not know he was increasing the landscape connectivity
18
72319
3920
Mon grand-père ne savait pas qu'il améliorait la connectivité des paysages
01:16
for animals to cross,
19
76281
1918
permettant ainsi aux animaux de les traverser,
01:18
but they were both working on nature-based solutions
20
78241
3504
mais ils travaillaient tous deux sur des solutions basées sur la nature
01:21
before the term became trendy.
21
81786
2628
avant que le terme ne devienne à la mode.
01:25
Two aspects of ecosystem restoration:
22
85373
2628
Deux aspects de la restauration des écosystèmes :
01:28
investing in soil fertility
23
88043
2043
investir dans la fertilité des sols
01:30
and increasing the landscape connectivity.
24
90128
3170
et accroître la connectivité des paysages.
01:33
Bringing back the nutrients,
25
93632
2210
Ramener les nutriments,
01:35
bringing back the forests:
26
95842
2211
redonner vie aux forêts :
01:38
both with positive consequences for the entire system.
27
98094
3838
les deux ont des conséquences positives pour l’ensemble du système.
01:42
I believe a healthy ecosystem should stand behind every plate of food.
28
102807
5005
Je pense qu’un écosystème sain doit être à la base de chaque assiette.
01:48
So today, as a scientist,
29
108563
2419
Aujourd'hui, en tant que scientifique,
01:51
my role is to understand how to produce food
30
111024
3211
mon rôle est de comprendre comment produire de la nourriture
01:54
while we let animals working in ecosystem resilience in a changing world.
31
114277
5589
tout en laissant les animaux agir sur la résilience des écosystèmes
dans un monde en mutation.
02:00
So I started where those changes are happening,
32
120325
4004
J’ai donc commencé là où ces changements se produisaient,
02:04
in the tropics, in Brazil,
33
124371
2419
sous les tropiques, au Brésil,
02:06
in the Amazonia.
34
126831
1252
en Amazonie.
02:08
And it's in there, in the wilds of the tropical forests,
35
128833
4004
Et c’est là,
dans la nature sauvage des forêts tropicales de l’Amérique du Sud tropicale,
02:12
the tropical South America,
36
132837
2044
02:14
that beholds the star of our tale:
37
134881
2753
que se trouve la star de notre histoire :
02:17
the lowland tapir.
38
137676
1835
le tapir des plaines.
02:20
Those pig-like creatures grace the landscape from the Amazonia
39
140178
4004
Ces créatures proches du cochon font la fierté du paysage,
de l’Amazonie au Pantanal.
02:24
to the Pantanal.
40
144182
1502
02:26
Aren't they cute?
41
146059
1335
Ne sont-ils pas mignons ?
02:27
(Audience murmuring)
42
147435
1418
(Murmures dans le public)
02:31
When it comes to big animals,
43
151398
1793
Les gros animaux ont tendance à manger des aliments à faible teneur énergétique,
02:33
they tend to eat a lot of low-energy food like leaves.
44
153233
3503
comme les feuilles.
02:36
But tapirs are different.
45
156736
1669
Mais les tapirs sont différents.
02:38
Up to 36 percent of their diet is based on fruit,
46
158822
4629
Jusqu'à 36 % de leur alimentation est à base de fruits
02:43
and they have a very long digestive system.
47
163493
3086
et leur système digestif est très long.
02:46
And they love to go for a walk.
48
166621
1710
Et ils adorent se promener.
02:48
So let's picture that.
49
168373
1627
Concrètement, cela signifie
02:50
They go for a walk.
50
170583
1377
qu’ils se promènent
02:52
They find fruits along the way,
51
172002
1835
et trouvent des fruits en chemin,
02:53
they eat them while they process.
52
173878
3337
les mangent et les digèrent.
02:57
And they keep walking in degraded areas,
53
177215
4421
Et ils continuent de marcher dans des zones dégradées
03:01
and eventually they poop.
54
181636
1668
et finissent par faire caca.
03:04
And when they poop, they help to spread the seeds
55
184431
3336
Et lorsqu’ils font caca, ils contribuent à répandre les graines
03:07
in the fruits they love to eat.
56
187809
2044
des fruits qu’ils adorent manger.
03:11
Tapirs are big, tapirs are tough,
57
191396
3879
Les tapirs sont grands, ils sont résistants
03:15
and tapirs poop ... a lot.
58
195316
2044
et ils font beaucoup caca...
03:17
And how do I know that?
59
197819
1877
Et comment puis-je le savoir ?
03:20
Because at the research station that I work on,
60
200030
3336
Parce que dans la station de recherche dans laquelle je travaille,
03:23
at the Southeast Amazonia,
61
203408
2002
dans le sud-est de l'Amazonie,
03:25
among many other things, we wash poop.
62
205452
3086
entre autres choses, nous lavons les crottes.
03:28
(Laughter)
63
208580
1418
(Rires)
03:30
We walk in the forest looking for their latrines,
64
210040
2627
Nous marchons dans la forêt, à la recherche de leurs latrines,
03:32
and latrines are something like a toilet
65
212667
3420
qui sont un peu comme des toilettes, mais sans la cuvette.
03:36
but without the large bowl, just a lot of poop together.
66
216129
4379
C’est juste beaucoup de caca au même endroit.
03:41
We find them, collect, wash,
67
221593
2961
Nous les trouvons, collectons, lavons,
03:44
count and identify as many seeds as possible.
68
224596
3920
comptons et identifions le plus de graines possible.
03:48
In one dung, we find on average 733 seeds
69
228975
4671
Une bouse contient en moyenne 733 graines
03:53
belonging to up to 24 different species.
70
233688
3504
issues de 24 espèces différentes.
03:58
We can see hundreds of seedlings emerging from one dung.
71
238109
4421
Des centaines de plantules peuvent émerger d’une seule bouse
04:02
And they can become trees, big trees.
72
242572
2461
et se transformer en arbres, en de grands arbres.
04:05
And because large-seeded trees tend to be deep rooted
73
245408
3545
Comme les arbres à grosses graines ont tendance à avoir des racines profondes
04:08
and drought resistant,
74
248953
2503
et à bien résister à la sécheresse,
04:11
those seed dispersers are helping to create a tree community
75
251498
3336
ces disperseurs de graines contribuent à créer
une communauté d’arbres résiliente et résistante.
04:14
that’s resilient and resistant.
76
254876
2336
04:17
But sometimes, as you can see,
77
257545
2127
Mais parfois, comme vous pouvez le constater,
04:19
tapirs poop too many seeds in one place,
78
259714
2169
les tapirs excrètent trop de graines au même endroit,
04:21
leading to competition among the seedlings.
79
261925
2377
ce qui entraîne une concurrence entre les pousses.
04:24
So other animals come in to help, luckily.
80
264636
3295
Heureusement, d’autres animaux leur viennent en aide,
04:28
Some of those animals [are] the dung beetle.
81
268389
2962
notamment le bousier.
04:31
Dung beetles help to disperse the seeds throughout the forest.
82
271726
4296
Les bousiers aident à disperser les graines dans toute la forêt.
04:36
There are two kinds of dung beetles dispersing seeds:
83
276064
3045
Il existe deux types de coléoptères qui dispersent les graines :
04:39
rollers and tunnelers.
84
279150
2127
les rouleaux et les tunneliers.
04:41
Rollers roll the poop away from the source
85
281277
3587
Les rouleaux roulent les bouses en les éloignant de leur point d’origine
04:44
and bury it underground,
86
284906
2336
et puis les enfouissent sous terre.
04:47
while tunnelers bury the poop right by the source.
87
287242
4212
Les bousiers tunneliers, en revanche, enfouissent le caca sur place.
04:51
When they bury the seeds,
88
291788
1626
Lorsqu'ils enfouissent les graines,
04:53
they revolve around the soil and may make it better for the seeds
89
293456
5255
ils tournent autour du sol, améliorent ainsi leur état de conservation
04:58
and [increase] the chances of them to grow into plants.
90
298711
3921
et augmentent leurs chances de devenir des plantes.
05:03
These animals’ interactions can really reseed the forests,
91
303133
6131
Les interactions avec ces animaux réensemencent véritablement les forêts,
05:09
but we must preserve their habitats to increase their chances of survival.
92
309305
4505
mais nous devons préserver leurs habitats pour augmenter leurs chances de survie.
05:14
When people ask me if forests can regrow without our help,
93
314185
4088
Quand les gens me demandent si les forêts peuvent repousser sans notre aide,
05:18
I say we always have to help,
94
318273
3128
je réponds que nous devons toujours les épauler,
05:21
even if it is just to get out of the way.
95
321442
2712
même si cela signifie ne pas interférer.
05:24
But another, more active way to help
96
324863
3086
Il y a une autre action importante que nous pouvons prendre :
05:27
is by leaving forest patches in the landscape.
97
327949
4546
laisser des parcelles de forêt dans le paysage.
05:33
Forest patches are something like VIP lounges
98
333204
4463
Les parcelles forestières sont en quelque sorte des salons VIP
05:37
for plants and animals,
99
337667
1793
pour les plantes et les animaux,
05:39
where critters can hop, skip and jump
100
339502
2670
où les insectes peuvent sauter d'un endroit verdoyant à l'autre.
05:42
from one leafy hot spot to another.
101
342172
3044
05:45
And when they do that,
102
345550
1793
Et lorsqu’ils font ça,
05:47
they act like real gardeners, bringing back the forests.
103
347385
4421
ils se comportent comme de vrais jardiniers et restaurent les forêts.
05:52
And they need to do that
104
352265
1209
Il faut vraiment qu’ils fassent cela, car l’avenir de ces forêts est en jeu.
05:53
because the future of those forests is at stake.
105
353474
2962
05:57
As scientists, we are concerned with deforestation and degradation.
106
357562
3879
En tant que scientifiques,
nous sommes préoccupés par la déforestation et la dégradation.
06:01
Deforestation takes away those forests
107
361774
2294
La déforestation détruit les forêts
06:04
those animals are helping to plant for thousands of years.
108
364110
4254
que ces animaux contribuent à cultiver depuis des milliers d’années.
06:08
Degradation makes those forests less healthy,
109
368406
3086
La dégradation rend ces forêts moins saines
06:11
harboring fewer animals.
110
371534
2169
et réduit le nombre d’animaux qu’elles abritent.
06:14
I truly believe that those animals are trying to bring back the spring,
111
374621
4588
Je crois sincèrement que ces animaux essaient de refleurir la forêt,
06:19
despite all the efforts to stop them.
112
379250
2920
malgré tous les efforts déployés pour les en empêcher.
06:23
So let me throw you some questions.
113
383004
2336
Je vous adresse donc quelques questions.
06:26
How powerful is the tapirs’ poop?
114
386090
2419
Quelle est la puissance du caca des tapirs ?
06:29
How far can they travel?
115
389469
2252
Quelle distance peuvent-ils parcourir ?
06:31
How charming do my friends,
116
391763
2043
À quel point mes amis,
06:33
totally unconcerned with social conventions,
117
393806
3087
totalement indifférents aux conventions sociales,
06:36
need to be in order to revert the tipping point
118
396935
3128
doivent-ils être charmants pour inverser le point de bascule
06:40
we are possibly about to reach?
119
400063
2586
que nous sommes peut-être sur le point d’atteindre ?
06:43
My colleagues and I at the Woodwell Climate Research Center
120
403191
3420
Mes collègues du Woodwell Climate Research Center
06:46
and at the Instituto de Pesquisa Ambiental da Amazônia
121
406611
2961
et de l'Instituto de Pesquisa Ambiental da Amazônia et moi-même
06:49
are trying to answer those questions,
122
409572
2211
essayons de répondre à ces questions,
06:51
but we already know some of the answers.
123
411783
2502
même si nous connaissons déjà certaines des réponses.
06:54
We know that the resilience of those ecosystems
124
414327
3253
Nous savons que la résilience de ces écosystèmes dépend
06:57
is on the diversity of plants and animals living there.
125
417622
3378
de la diversité des plantes et des animaux qui y vivent.
07:01
Our future is intertwined with the future of those animals,
126
421459
4338
Notre avenir est étroitement lié à celui de ces animaux,
07:05
and it depends on how good a job we do trying to protect them.
127
425797
4087
et cela dépend de la qualité du travail que nous faisons pour les protéger.
07:10
And people, I’m not afraid to say: our future lies in poop.
128
430510
4713
Mes amis, je n’ai pas peur de le dire : notre avenir est dans le caca.
07:15
Thank you.
129
435723
1168
Merci.
07:16
(Applause)
130
436933
4379
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7