"A Seat at the Table" Isn't the Solution for Gender Equity | Lilly Singh | TED

524,501 views

2022-03-07 ・ TED


New videos

"A Seat at the Table" Isn't the Solution for Gender Equity | Lilly Singh | TED

524,501 views ・ 2022-03-07

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Caline Chatelier Relecteur:
00:04
So when I was born on September 26, 1988,
0
4543
3586
Quand je suis née le 26 septembre 1988,
00:08
my grandparents and great grandparents back in India
1
8171
2753
mes grands-parents et arrière-grands-parents en Inde
00:10
didn't find out for two weeks,
2
10966
2043
ne l’ont appris que deux semaines après,
00:13
which is a shame because I mean, look how perfect I was.
3
13051
2628
ce qui est dommage car, regardez comme j’étais parfaite.
00:15
(Laughter)
4
15679
1167
(Rires)
00:16
And it's not because the phone lines were down
5
16888
2753
Et ce n’est pas à cause de lignes téléphoniques coupées
00:19
or because they weren't available.
6
19641
1710
ou indisponibles.
00:21
It's because there was a complication with my birth.
7
21393
2586
C’est à cause d’une complication avec ma naissance.
00:24
And that complication was being assigned female at birth.
8
24521
3670
Et cette complication était d’être une fille.
00:29
You see, because my mom had been told that if she gave birth to a daughter,
9
29359
3670
Vous voyez, parce qu’on avait dit à ma mère que donner naissance à une fille
00:33
it wasn't worth phoning home about.
10
33029
1877
ne valait pas la peine de téléphoner.
00:35
After all, she’d already given birth to my older sister,
11
35323
2628
Après tout, elle avait déjà donné naissance à ma sœur,
00:37
and this time everyone had high hopes that she would do right and have a son.
12
37951
4254
et cette fois-ci tous espéraient qu’elle ferait les choses bien et aurait un fils.
00:42
But she didn't.
13
42872
1377
Mais elle n’en a pas eu un.
00:44
She had me.
14
44249
1168
Elle m’a eu moi.
00:46
And so there were no congratulations or Indian sweets sent our way.
15
46084
4087
Et donc il n’y a pas eu de félicitations ou de pâtisseries indiennes offertes.
00:51
Just the reality that from the moment I came into this world,
16
51006
3712
Juste la réalité qu’au moment où je suis venue au monde,
00:54
I was already a disappointment to so many people.
17
54759
2753
j’étais déjà une déception pour tant de personnes.
00:58
It's as if they had a time machine
18
58346
1627
comme s’ils connaissaient déjà la trajectoire de ma carrière et de ma vie
00:59
and already knew the trajectory of my entire career and life
19
59973
2878
01:02
and decided that I had less to offer.
20
62892
2545
et avaient décidé que j’avais moins à offrir.
01:06
And it sucked.
21
66021
1126
Et ça craint.
01:08
So why am I telling you this heavy story?
22
68315
1960
Pourquoi raconter cette lourde histoire ?
01:10
I'm supposed to be a funny person.
23
70317
1626
Je suis censée être drôle.
01:11
I have the nerve to come out here and hit you right in the feels.
24
71985
3086
J’ai l’audace de venir ici et de vous frapper en plein cœur.
01:15
How dare I?
25
75113
1126
Comment oserais-je ?
01:16
I'm telling you this because although this is my lived experience,
26
76281
3462
Je vous le raconte parce que même si c’est mon expérience vécue,
01:19
it's also the reality that millions of girls face every day
27
79784
3546
c’est aussi la réalité de millions de filles chaque jour
01:23
across every culture and in every country.
28
83330
2919
dans toutes les cultures et dans tous les pays.
01:26
And I'm telling you this because being born into this reality
29
86916
3087
Et je vous raconte cela parce qu’être née dans cette réalité
01:30
set me on a lifetime mission of trying to prove myself
30
90003
4087
m’a poussé à essayer de faire mes preuves toute ma vie
01:34
and just feel like I was enough.
31
94090
1919
et de sentir que j’étais assez bien.
01:36
What did I want to be when I grow up?
32
96718
2336
Qu’est-ce que je voulais être plus tard ?
01:39
I wanted to be treated equally.
33
99471
2043
Je voulais être traitée de manière égale.
01:42
And I'm not alone in this mission.
34
102390
2211
Et je ne suis pas seule dans cette mission.
01:44
In fact, us girls, what we desperately want
35
104601
2794
En fait, nous, les filles, ce que l’on veut désespérément,
01:47
is a seat at the table.
36
107437
1960
c’est une place à la table.
01:49
It's what every motivational poster, Tumblr post, Instagram account you follow,
37
109439
4463
C’est ce que tout post de motivation, Tumblr, compte Instagram que vous suivez,
01:53
business card tells us:
38
113943
1127
et carte de visite disent :
01:55
Success is a seat at the table.
39
115111
2670
Le succès est une place à la table.
01:57
And if they want to be extra spicy,
40
117822
1961
Et s’ils veulent oser,
01:59
they say, "If there is no seat, drag your own seat."
41
119824
2628
ils disent, « S’il n’y en a pas, ramenez le vôtre ».
02:02
I'm sure you've heard this, right?
42
122494
1877
Vous avez déjà entendu ça, non ?
02:04
And so my marching orders were clear.
43
124412
2086
Et donc mon ordre de marche était clair.
02:06
Get a seat at this coveted table by any means necessary.
44
126539
4672
Obtenir une place à cette table convoitée par tous les moyens nécessaires.
02:11
And that's been the driving force behind my entire career.
45
131795
3503
Et cela a été la force motrice dans toute ma carrière.
02:16
Now, in 2010,
46
136299
1377
En 2010,
02:17
I noticed that no one on YouTube looked like me.
47
137676
2877
j’ai remarqué que personne sur YouTube ne me ressemblait.
02:20
There was no South Asian woman who's very loud and uses her hands a lot,
48
140553
4004
Pas de femme sud-asiatique très bruyante et utilisant beaucoup ses mains,
02:24
giving her take on the world.
49
144599
1710
donnant son avis sur le monde.
02:26
There was no me in front of a camera.
50
146309
2461
Il n’y avait pas de moi devant une caméra.
02:29
I saw a seat up for grabs.
51
149187
1668
J’ai vu une place à prendre.
02:30
So I got to work, and I started a channel under the name “Superwoman.”
52
150897
4588
Je me suis mise au travail et j’ai démarré une chaîne sous le nom de « Superwoman ».
02:36
Yeah, because although I’m smart enough to do a TED Talk,
53
156361
3086
Oui, bien que je sois assez intelligente pour faire un TED Talk,
02:39
I'm not smart enough to understand copyright.
54
159489
2502
je ne le suis pas assez pour comprendre les droits d’auteur.
02:41
(Laughter)
55
161991
3254
(Rires)
02:45
I taught myself how to write,
56
165245
2085
J’ai appris par moi-même à écrire,
02:47
shoot and edit my own content.
57
167372
2336
filmer et éditer mon propre contenu.
02:50
And I worked really hard.
58
170166
2294
Et j’ai travaillé très dur.
02:52
When I finally got the hang of it,
59
172460
1710
Une fois le coup de main pris,
02:54
I committed to posting two comedy videos a week.
60
174170
2545
je postais deux vidéos humoristiques par semaine.
02:56
And I found success.
61
176715
1668
Et j’ai trouvé le succès.
02:58
With a backwards snapback on my head,
62
178425
1918
Une casquette à l’envers sur la tête,
03:00
I gave my take on relationships, pop culture, taboo subjects
63
180385
3920
je donnais mon point de vue sur les relations, la pop culture, les tabous
03:04
and, most popularly, dressed up like my parents.
64
184347
3504
et, le plus souvent, habillée comme mes parents.
03:07
(Laughter)
65
187892
2044
(Rires)
03:09
I can't tell you how many times I forgot to wipe that chest hair off.
66
189978
3295
Combien de fois j’ai oublié d’enlever ces poils de torse.
03:13
A lot of times.
67
193273
1209
De nombreuses fois.
03:14
(Laughter)
68
194524
1126
(Rires)
03:16
Now fast forward to 2015,
69
196025
2086
Avance rapide en 2015,
03:18
and I'm on stage in India announcing my first world tour.
70
198153
4045
je suis sur scène en Inde pour annoncer ma première tournée mondiale.
03:22
As fate would have it,
71
202866
1167
Le destin a fait que,
03:24
the day after this monumental milestone,
72
204033
2920
le lendemain de cette étape monumentale,
03:26
I was set to fly to Punjab, India
73
206953
2336
je me rende au Punjab, en Inde,
03:29
to visit my grandfather for the first time in my adult life.
74
209330
4171
pour rendre visite à mon grand-père pour la première fois en tant qu’adulte.
03:34
And whoo, nothing could have prepared me
75
214002
2961
Et fiou... rien n’aurait pu me préparer
03:37
for what was about to happen.
76
217005
1418
à ce qui allait se passer.
03:38
I vividly remember it.
77
218423
1626
Je m’en souviens très bien.
03:40
I was in the car driving to his house.
78
220049
1877
J’étais en route vers sa maison.
03:41
He was standing outside.
79
221926
1544
Il se tenait dehors.
03:43
I nervously got out of the car, walked up to him.
80
223845
3337
Je suis sortie nerveusement de la voiture, j’ai marché vers lui.
03:47
He walked up to me, looked me right in the eyes,
81
227182
2544
Il a marché vers moi, m’a regardé droit dans les yeux,
03:49
and he raised his hand
82
229768
2669
et a levé sa main
03:52
and decorated me with a flower garland:
83
232479
2585
et m’a décoré d’une guirlande de fleurs :
03:55
a gesture fit for people of importance.
84
235398
2586
un geste digne de personnes importantes.
03:58
He then proceeded to welcome me into his home, my mom by my side,
85
238526
3879
Il m’a ensuite accueilli dans sa maison, ma mère à mes côtés,
04:02
and proceed to show me all the newspaper clippings he had saved
86
242447
2961
et m’a montré toutes les coupures de journaux qu’il avait
04:05
with my name and face on them.
87
245450
1585
avec mon nom et mon visage.
04:08
He said the words he was wrong.
88
248036
3211
Il a dit qu’il avait tort.
04:11
Words I had never heard a man say before to me.
89
251831
3087
Des mots que je n’avais jamais entendu un homme me dire avant.
04:15
He said that I had done what no one else could have done,
90
255794
2711
Il a dit que j’avais fait ce que personne n’aurait pu,
04:18
and I had made the family name proud.
91
258505
2252
et que j’avais rendu le nom de la famille fier.
04:21
Me, Lilly, the baby born a girl.
92
261174
2919
Moi, Lilly, le bébé née fille.
04:24
That's right.
93
264719
1210
Exactement.
04:25
Now in that moment I truly felt like Superwoman.
94
265929
3879
À ce moment-là je me suis réellement sentie comme Superwoman.
04:29
I did.
95
269849
1168
Vraiment.
04:31
You know, through my YouTube videos,
96
271059
1752
Vous savez, avec mes vidéos YouTube,
04:32
I've amassed almost 15 million subscribers and three billion views.
97
272811
4587
j’ai rassemblé près de 15 millions d’abonnés et trois milliards de vues.
04:37
But more important than all of that,
98
277857
2252
Mais plus important que tout ça,
04:40
I managed to change one view.
99
280109
2044
j’ai réussi à changer une opinion.
04:43
I challenged my grandfather's entrenched gender beliefs.
100
283029
3295
J’ai défié les croyances bien ancrées de mon grand-père sur le genre.
04:46
And for the first time in my life, I remember thinking in that moment,
101
286741
3295
Et pour la première fois, je me souviens avoir pensé à cet instant,
04:50
“Oh, I finally got a seat at the table ...”
102
290078
2502
« Ah, j’ai enfin une place à la table... »
04:52
Hello, props.
103
292580
1043
Bonjour les figurants.
04:53
(Laughter)
104
293748
1293
(Rires)
04:55
" ... alongside the men in the industry.”
105
295041
2669
« ... aux côtés des hommes dans l’industrie ».
04:57
I felt like that.
106
297752
1335
C’est ce que j’ai ressenti.
04:59
And encouraged by my grandfather's approval,
107
299879
2628
Et encouragée par l’approbation de mon grand-père,
05:02
I became more confident in my influence.
108
302507
2544
j’ai pris confiance en mon influence.
05:05
I remember thinking, "Oh, I'm going to talk at this table,
109
305093
2711
Je me souviens penser, « Oh, je vais parler à cette table,
05:07
I'm going to join the dinner conversation."
110
307846
2002
et rejoindre la conversation du dîner ».
05:09
You know, a lot of my male mentors make comments and posts
111
309889
2711
Beaucoup de mes mentors hommes commentent et postent
05:12
about box office numbers and salaries and titles
112
312642
3170
sur les chiffres du box-office et les salaires et les titres
05:15
and those dollar dollar bills.
113
315854
1668
et ces billets d’un dollar.
05:17
So I thought,
114
317564
1793
Donc j’ai pensé,
05:19
I'm going to chime in here.
115
319399
1376
je vais intervenir ici.
05:21
I learned very quickly that whenever I spoke of money,
116
321818
3837
J’ai appris très vite qu’à chaque fois que je parlais d’argent,
05:25
people got a little uncomfortable.
117
325697
2002
les gens étaient un peu mal à l’aise.
05:28
Like the time I pointed out the gender gap
118
328700
2169
Quand j’ai relevé l’écart entre les sexes
05:30
in the Forbes list for online creators,
119
330910
2711
dans la liste Forbes des créateurs en ligne par exemple,
05:33
a list I'd previously been on.
120
333621
2419
une liste sur laquelle j’avais déjà figuré.
05:36
I remember wanting to start a critical conversation
121
336082
2419
Je voulais entamer une conversation critique
05:38
because I saw this article and I was heartbroken.
122
338501
2503
parce que j’ai vu cet article et j’étais affligée.
05:41
You know, the digital space had always been a place
123
341004
2419
L’espace numérique a toujours été un endroit
05:43
that I thought was without gatekeepers.
124
343423
1877
que je croyais sans gardiens.
05:45
And here it was looking just like old Hollywood.
125
345341
2586
Et là, il ressemblait au vieil Hollywood.
05:48
Well, let me tell you, the internet was not interested.
126
348887
3712
Eh bien, laissez-moi vous dire, Internet n’était pas intéressé.
05:53
I don't know how it's possible,
127
353057
1627
Je ne sais pas comment,
05:54
but it literally felt as if Twitter leaped through my screen
128
354726
3003
mais c’est comme si Twitter avait bondi de mon écran
05:57
and body slammed me onto my desk.
129
357770
2920
et m’avait plaqué contre mon bureau.
06:01
The message was clear:
130
361357
1627
Le message était clair :
06:03
you can be on this list,
131
363026
2002
tu peux être sur cette liste,
06:05
but don't try to start any conversations about the inequality on this list.
132
365069
4129
mais n’essaie pas d’entamer une conversation sur l’inégalité de la liste.
06:10
I have thousands and thousands of videos.
133
370158
2586
J’ai des milliers et des milliers de vidéos.
06:12
One of my most disliked videos is why I’m not in a relationship.
134
372785
5339
L’une des moins aimées est celle sur pourquoi je ne suis pas en couple.
06:18
Yeah.
135
378750
1168
Ouais.
06:19
A lot of the men at the table did not like me telling them
136
379918
2711
Nombre d’hommes à la table n’ont pas aimé que je leur dise
06:22
why I didn't need a boyfriend.
137
382629
1668
que je n’ai pas besoin de copain.
06:25
I quickly learned
138
385256
1210
J’ai rapidement appris
06:26
that there’s an invisible gatekeeper called culture,
139
386466
3170
qu’il y a un gardien invisible appelé culture,
06:29
and the table is smack dab in the middle of it.
140
389677
2836
et la table y est en plein milieu.
06:34
Now, in 2019,
141
394265
3462
En 2019,
06:37
I made history with my late-night show,
142
397769
2544
j’ai marqué l’histoire avec mon émission de nuit,
06:40
“A Little Late with Lilly Singh.”
143
400313
1668
« A Little Late with Lilly Singh ».
06:42
Thank you, thank you.
144
402398
1669
Merci, merci.
06:44
(Applause)
145
404108
2211
(Applaudissements)
06:46
There I was, Lilly, the baby born a brown girl,
146
406361
3003
Me voilà, le bébé Lilly, une petite fille de couleur,
06:49
rubbing elbows, or at least time slots,
147
409405
2211
à côtoyer, du moins par les créneaux horaires,
06:51
with comedy royalty.
148
411658
1167
les rois de la comédie.
06:52
And I got to give a huge shout out to NBC
149
412867
2211
Et je dois un grand merci à NBC
06:55
for boldly trying to break late-night tradition.
150
415119
2503
d’avoir tenté de briser la tradition du « late-night ».
06:58
I remember when the show came out,
151
418247
1627
Quand l’émission est sortie,
06:59
I remember all the articles because they looked practically identical.
152
419916
3420
je me souviens de tous les articles, ils étaient presque identiques.
07:03
"Bisexual Woman of Color Gets Late-Night Show."
153
423920
3045
« Une femme bisexuelle de couleur obtient une émission de nuit ».
07:08
I almost legally changed my name to "bisexual woman of color"
154
428508
3420
Mon nom était presque légalement devenu « femme bisexuelle de couleur »
07:11
because that's what people called me so often.
155
431970
2419
car c’est ainsi que l’on m’appelait très souvent.
07:14
And you know, as strange as that sentiment was, I thought, OK,
156
434931
3962
Et vous savez, aussi étrange que ça puisse l’être, je me suis dit, OK,
07:18
the silver lining is that we'll finally get a different perspective in late-night.
157
438935
4171
le bon côté c’est d’avoir enfin une perspective différente au « late-night ».
07:23
A little bit of melanin, a dash of queer,
158
443564
2253
Un peu de mélanine, un soupçon d’homosexualité,
07:25
a different take on things.
159
445817
1293
un avis différent.
07:27
Let's do this!
160
447151
1335
Faisons-le !
Et je me souviens avoir pensé,
07:29
And I remember thinking,
161
449028
1251
07:30
"Now, oh, now I've been invited to the big table.
162
450279
4004
« Ah, maintenant j’ai été invitée à la grande table.
07:34
And now things will be different."
163
454742
2211
Et maintenant les choses seront différentes ».
07:36
So I took my seat.
164
456995
2335
Alors j’ai pris ma place.
07:40
Now, unfortunately,
165
460623
1377
Malheureusement,
07:42
the budget wasn't based on the importance or significance
166
462041
3545
le budget ne reposait pas sur l’importance
07:45
or historic nature of the show.
167
465628
1960
ou la nature historique de l’émission.
07:47
It was based on the 1:30am time-slot that we had.
168
467588
3087
Il reposait sur le créneau d′1h30 du matin que nous avions.
07:50
So to say the budget was small,
169
470675
2627
Donc non seulement le budget était petit,
07:53
the writing staff even smaller,
170
473302
2169
mais l’équipe d’écriture encore plus,
07:55
and to do the first season,
171
475471
1335
et pour la première saison,
07:56
I had to shoot 96 episodes of late-night television in three months.
172
476806
4880
j’ai dû tourner 96 épisodes de télévision de nuit en trois mois.
08:01
Audience: Whoo.
173
481728
1126
Le public : Oh.
08:02
LS: Whoo is right.
174
482895
1877
LS : Oh, exactement.
08:04
To put that into perspective,
175
484772
1669
Pour mettre ça en perspective,
08:06
that is shooting two to three episodes a day
176
486482
2711
c’est tourner deux à trois épisodes par jour
08:09
versus the network standard of one a day,
177
489235
2711
comparé au standard de la chaîne qui est d’un par jour,
08:11
maybe two on Thursday.
178
491946
1710
peut-être deux le jeudi.
08:14
We did it all with a writing staff of about half a dozen writers
179
494323
4255
On a fait tout ça avec une équipe d’environ une demi-douzaine de rédacteurs
08:18
versus the network standard that's about double that.
180
498578
2919
par rapport au standard de la chaîne d’environ le double.
08:23
Words cannot explain to you how exhausting,
181
503124
3337
Il n’y a pas de mots pour expliquer à quel point c’était épuisant,
08:26
emotionally and spiritually challenging that was.
182
506502
3003
émotionnellement et spirituellement challengeant.
08:30
And I started to feel like,
183
510506
1794
Et j’ai commencé à me dire,
08:32
"Hm, I think this chair's a little wobbly."
184
512341
2169
« Je pense que cette place est un peu bancale ».
08:35
Now, I think we can all agree
185
515344
1419
Je crois qu’on est d’accord
08:36
that the beauty and magic of late-night is its timeliness.
186
516763
3253
que la beauté, la magie du « late-night » c’est son caractère opportun.
08:40
You know that no matter what's happening in the world,
187
520433
2544
Peu importe ce qui se passe dans le monde, vous savez
08:43
you can turn on late-night television and hear all about it.
188
523019
2961
qu’en allumant la télévision de nuit vous saurez tout.
08:46
But when you shoot 96 episodes in three months,
189
526439
3503
Mais quand vous tournez 96 épisodes en trois mois,
08:49
you kind of lose that magic.
190
529942
1710
vous perdez un peu de cette magie.
08:52
I was the only show talking about hooking up, partying, cuddling, traveling,
191
532612
5922
J’étais la seule émission qui parlait de fréquentations, soirées, câlins, voyages,
08:58
in front of a live audience during a literal global pandemic.
192
538576
3879
devant un public en direct pendant une véritable pandémie mondiale.
09:03
Now, still, I thought,
193
543498
1501
Je me disais toujours que,
09:05
if the budget doesn't celebrate the historicness of the show,
194
545041
3587
si le budget ne célèbre pas le caractère historique de l’émission,
09:08
then the creative can.
195
548669
1293
le côté créatif peut.
09:10
I can bring some much needed spice to late-night.
196
550004
2836
Apporter du piment dont on a bien besoin au « late-night ».
09:13
And sometimes I was successful.
197
553299
1668
Et parfois j’ai réussi.
09:15
But other times,
198
555760
1293
Mais d’autres fois,
je recevais des commentaires du genre
09:17
I would receive notes like,
199
557095
2293
09:19
"Don't be so loud."
200
559388
1335
« Ne sois pas si bruyante ».
09:20
"Don't be so big."
201
560765
1335
« N’en fais pas trop ».
09:22
"Don't be so angry, smile more."
202
562141
2086
« Ne sois pas si en colère, souris plus ».
09:24
And my all time favorite,
203
564227
2085
Et mon préféré de tous,
09:26
"Don't overindex on the South Asian stuff."
204
566312
2669
« Ne fais pas trop référence aux sud-asiatiques ».
09:30
After all, everyone else at the table who's been sitting there for years,
205
570983
3879
Après tout, tous les autres à la table qui sont assis là depuis des années,
09:34
people are used to them.
206
574904
1627
les gens sont habitués à eux.
09:36
I might be a little jarring to audiences.
207
576572
2461
Je perturberai un peu le public.
09:39
Now, during season two of my show,
208
579951
1877
Lors de la saison 2 de mon émission,
09:41
I remember I went into overdrive.
209
581869
2253
je me souviens que je tournais en surrégime.
09:44
I found all the loopholes, I did all the necessary jobs
210
584122
3461
J’ai trouvé toutes les failles, j’ai fait tout ce qui était nécessaire
09:47
to try to make the show more timely.
211
587583
2169
pour essayer de rendre cela plus opportun.
09:49
And I was excited to.
212
589794
1793
Et j’étais enthousiaste.
09:51
And I felt compelled to because for the first time in history,
213
591629
3462
Et je me devais de le faire car pour la première fois dans l’histoire,
09:55
we had a woman, not to mention half South Asian woman,
214
595133
2877
nous avions une femme, d’autant plus moitié sud-asiatique,
09:58
become vice president of the United States.
215
598052
2544
devenue vice-présidente des États-Unis.
10:00
Now we witnessed one of the greatest protests in human history
216
600972
3670
On a assisté à l’une des plus grandes manifestations de l’histoire
10:04
with the farmer protests in India.
217
604684
1918
avec celle des agriculteurs en Inde.
10:06
And I was excited to finally give my take on these things.
218
606644
3295
Et j’étais contente de pouvoir enfin donner mon avis sur ces choses.
10:10
But my take was almost never included
219
610773
2878
Mais mon point de vue n’était presque jamais repris
10:13
in topical media news coverage round-ups.
220
613651
3170
dans les reportages d’actualité des médias.
10:16
You know, we still got the same voices,
221
616863
2168
Vous savez, on a toujours les mêmes voix,
10:19
the same perspectives,
222
619073
1668
les mêmes perspectives,
10:20
even though someone and something different
223
620783
2086
bien que quelqu’un d’autre et autre chose
10:22
was literally in the next time slot.
224
622869
2252
était littéralement dans le créneau suivant.
10:26
I kept trying to pull up my seat.
225
626372
1668
J’essayais de remonter mon siège.
10:28
I kept trying to join the dinner conversation.
226
628082
2169
J’essayais de rejoindre la conversation.
10:30
I kept trying to ask for a more supportive seat.
227
630293
2836
J’essayais de demander un siège plus confortable.
10:33
But every time I would be told
228
633171
1793
Mais à chaque fois, on me disait
10:34
that I should be grateful to have a seat in the first place.
229
634964
3462
que je devrais déjà être reconnaissante d’avoir une place.
10:38
After all, everyone else that looks like me
230
638968
2169
Après tout, tous ceux qui me ressemblent
10:41
is still waiting outside the restaurant in the cold.
231
641179
2502
attendent à l’extérieur du restaurant dans le froid.
10:44
You know, the strange thing about having a wobbly seat
232
644390
2878
Vous savez, ce qui est étrange quand on a une place bancale
10:47
is that you spend so much time trying to keep it upright
233
647310
3336
c’est qu’on passe tellement de temp à essayer de le maintenir debout
10:50
that you can never bring your full self to the table.
234
650688
2878
que l’on ne peut jamais vraiment montrer qui on est à la table.
10:55
So now, why am I telling you all this?
235
655067
3379
Alors pourquoi je vous raconte tout ça ?
10:59
Well, because my therapist costs 200 dollars an hour
236
659739
2711
Eh bien, mon thérapeute coûte 200 dollars de l’heure
11:02
and this is way cheaper.
237
662491
1210
et là c’est moins cher.
11:03
(Laughter)
238
663701
1293
(Rires)
11:05
But also because I just experienced
239
665036
2502
Mais aussi parce que je viens de vivre
11:07
one of the most notorious boys' clubs ever in late-night television.
240
667580
4296
l’un des clubs de garçons les plus célèbres de la télévision de nuit.
11:12
And I'm here to offer solutions.
241
672293
2419
Et je suis ici pour offrir des solutions.
11:15
I don't always follow up a venting session with solutions,
242
675463
2753
Une séance de défoulement n’est pas suivie de solutions,
11:18
but when I do, it’s a TED Talk.
243
678216
1960
mais quand je le fais, c’est un TED Talk.
11:20
(Laughter)
244
680176
1668
(Rires)
11:21
That's right.
245
681886
1168
Tout à fait.
11:23
(Applause)
246
683095
3546
(Applaudissements)
11:26
You see, my goal was always a seat at the table.
247
686682
3504
Vous voyez, mon but a toujours été une place à la table.
11:30
It's what women are conditioned to believe success is.
248
690478
3879
Les femmes sont conditionnées à croire que c’est ce que le succès est.
11:34
And when the chair doesn't fit,
249
694357
2168
Et quand la place ne convient pas,
11:36
when it doesn't reach the table, when it's wobbly,
250
696525
2378
qu’elle n’atteint pas la table, qu’elle est bancale,
11:38
when it's full of splinters,
251
698945
1376
pleine d’échardes,
11:40
we don't have the luxury of fixing it or finding another one.
252
700321
3670
nous n’avons pas le luxe de la réparer ou d’en trouver une autre.
11:44
But we try anyways.
253
704033
2211
Mais nous essayons quand même.
11:46
We take on that responsibility, and we shoulder that burden.
254
706244
3670
Nous prenons en charge cette responsabilité, nous endossons ce poids.
11:51
Now, I've been fortunate enough to sit at a few seats,
255
711040
2586
J’ai eu la chance de m’asseoir dans quelques places,
11:53
at a few different tables.
256
713668
1668
à quelques tables différentes.
11:55
And what I've learned is, when you get the seat,
257
715336
2711
Et ce que j’ai appris c’est que, quand vous avez la place,
11:58
trying to fix the seat won't fix the problem.
258
718047
3420
essayer de réparer la place ne résoudra pas le problème.
12:01
Why?
259
721509
1251
Pourquoi ?
12:02
Because the table was never built for us in the first place.
260
722760
3045
Car, déjà, la table n’a jamais été construite pour nous.
12:06
The solution?
261
726347
1168
La solution ?
12:07
Build better tables.
262
727556
2086
Construire de meilleures tables.
12:09
(Applause)
263
729976
4254
(Applaudissements)
12:14
So, allow me to be your very own IKEA manual.
264
734230
4129
Donc, permettez-moi d’être votre propre manuel IKEA.
12:19
I would like to present to you a set of guidelines
265
739151
2378
J’aimerais vous présenter des lignes directrices
12:21
I very eloquently call:
266
741529
1877
que j’appelle avec éloquence :
12:23
“How to Build a Table that Doesn’t Suck”.
267
743447
2586
« Comment construire une table qui ne craint pas ».
12:26
(Laughter)
268
746033
1168
(Rires)
12:27
I've been told I'm very literal.
269
747243
1835
On m’a dit que j’étais très littérale.
12:29
Now, right off the bat, let me tell you,
270
749662
1960
Laissez-moi vous dire d’emblée que
12:31
this assembly is going to take more than one person
271
751664
2419
cet assemblage nécessitera plus qu’une personne
12:34
or group of people.
272
754125
1251
ou groupe de personnes.
12:35
It's going to take everyone.
273
755376
1627
Il va falloir tout le monde.
12:37
Are you ready? Should we dive in?
274
757044
1669
Vous êtes prêts ? On se lance ?
12:38
Let's do it.
275
758754
1210
Allons-y.
12:40
Up first,
276
760339
1210
Tout d’abord,
12:41
don't weaponize gratitude.
277
761590
2336
n’utilisez pas la gratitude comme une arme.
12:44
Now, don't get me wrong, gratitude is a great word.
278
764552
2878
Ne vous méprenez pas, la gratitude est un mot génial.
12:47
It's nice, it's fluffy, a solid 11 points in Scrabble.
279
767471
3712
C’est agréable, confortable, un bon 11 points au Scrabble.
12:52
However, let's be clear.
280
772310
1251
Cependant, soyons clairs.
12:53
Although gratitude feels warm and fuzzy,
281
773561
2461
Bien que la gratitude ce soit chaleureux et doux,
12:56
it's not a form of currency.
282
776022
2210
ce n’est pas une forme de monnaie.
12:58
Women are assigned 10 percent more work
283
778941
2669
Les femmes ont 10 % de travail en plus
13:01
and spend more time on unrewarded,
284
781610
2336
et en font plus sur des tâches non récompensées,
13:03
unrecognized and non-promotable tasks.
285
783988
2336
non reconnues et non promouvables.
13:06
Basically, what this means is
286
786657
1418
En résumé, cela signifie que
13:08
all the things men don't want to do are being handed to women,
287
788117
3337
toute chose qu’un homme ne veut pas faire est confiée aux femmes,
13:11
and a lot of those things largely include things that advance inclusivity,
288
791495
4088
et beaucoup de ces choses en incluent largement qui font avancer l’inclusion,
13:15
equity and diversity in the workplace.
289
795583
2085
l’équité et la diversité au travail.
13:18
So hear me when I say,
290
798753
1710
Laissez-moi donc vous dire,
13:20
a woman shouldn't be grateful to sit at a table.
291
800504
2878
une femme ne devrait pas remercier de s’asseoir à une table.
13:23
She should be paid to sit at a table.
292
803424
2794
Elle devrait être payée pour s’asseoir à une table.
13:26
(Applause)
293
806260
2878
(Applaudissements)
13:29
Especially ones she largely helped build.
294
809180
4296
Surtout celles qu’elle a largement contribué à construire.
13:33
And a woman's seat shouldn't be threatened if she doesn't seem "grateful" enough.
295
813476
4087
Et son siège ne devrait pas être menacé si elle ne semble pas assez «reconnaissante».
13:37
In other words, corporations,
296
817563
2169
En d’autres termes, les entreprises,
13:39
this step involves a woman doing a job
297
819732
3211
cette étape implique qu’une femme fasse un travail
13:42
and being paid in money, opportunity and promotion,
298
822943
3671
et qu’elle soit payée en argent, en opportunité et en promotion,
13:46
not just gratitude.
299
826655
2002
pas seulement en gratitude.
13:49
And women -- yeah, go ahead, live it up, live your life.
300
829200
3211
Et les femmes, oui, allez-y, profitez, vivez votre vie.
13:52
(Applause)
301
832453
2544
(Applaudissements)
13:55
And women, a moment of real talk,
302
835039
1918
Et les femmes, un moment de vérité,
13:56
trust me, I've been there and I know it's so tough,
303
836999
3170
croyez-moi, je suis passée par là et je sais que c’est très dur,
14:00
but we have to understand and remember that being grateful
304
840211
4171
mais il faut comprendre et se souvenir qu’être reconnaissante
14:04
and being treated fairly are not mutually exclusive.
305
844423
3671
et être traitée équitablement ce n’est pas mutuellement exclusif.
14:08
I can be grateful but still know exactly what I deserve.
306
848094
3503
Je peux être reconnaissante tout en sachant exactement ce que je mérite.
14:11
And that's the way to do it.
307
851597
1752
Et c’est comme ça qu’il faut faire.
14:13
(Applause)
308
853349
3336
(Applaudissements)
14:16
Up next, invest in potential.
309
856685
3295
Ensuite, investir dans le potentiel.
14:20
When investing in women,
310
860481
1168
Investir en elles,
14:21
don’t invest in the 1:30am time slot.
311
861690
3129
mais n’investissez pas dans le créneau horaire de 1h30 du matin.
14:25
Invest in empowering something different.
312
865194
2502
Investissez en émancipant une chose différente.
14:27
Invest in a new voice.
313
867696
1293
En une nouvelle voix.
14:29
Give them the support they actually need.
314
869031
2753
Donnez-leur le soutien dont elles ont réellement besoin.
14:31
Cultural change takes time and money.
315
871826
2794
Le changement culturel prend du temps et de l’argent.
14:34
Heck, it took my grandfather 25 years to see that I was worthy of more.
316
874662
4254
Mon grand-père a mis 25 ans à comprendre que je méritais plus.
14:39
So a true investment is one that values potential over proof.
317
879458
4755
Donc un véritable investissement c’est valoriser le potentiel au lieu de preuves.
14:44
Because so often that proof doesn't exist for women.
318
884213
2836
Car trop souvent ces preuves n’existent pas pour les femmes.
14:47
Not because we aren't qualified,
319
887049
1543
Non pas pour les qualifications,
14:48
but because we haven't been given the opportunity.
320
888592
2378
mais parce qu’il n’y a pas eu d’opportunité.
14:52
In other words,
321
892346
1168
En d’autres termes,
14:53
if you're trying to be inclusive,
322
893556
2168
si vous essayez d’être inclusif,
14:55
don't give someone new a seat made of straw
323
895766
2461
ne donnez pas à une nouveau venu un siège en paille
14:58
until they prove they deserve a better one.
324
898227
2419
jusqu’à ce qu’ils prouvent qu’ils méritent mieux.
15:00
Don't hold something called a "prove it again" bias,
325
900688
2961
Ne vous accrochez pas à cette idée du «prouve-le encore»,
15:03
which requires less privileged people to constantly keep proving themselves,
326
903691
3920
qui exige aux moins privilégiés de continuer à faire sans arrêt leurs preuves
15:07
even though white men tend to get by on just their potential.
327
907653
3337
alors que les hommes blancs s’en sortent avec juste leur potentiel.
15:11
Give them a seat that they can thrive in,
328
911449
2627
Donnez un siège dans lequel elles peuvent prospérer,
15:14
that they can do the job you hired them to do in.
329
914118
2461
pour pouvoir faire ce pour quoi on les a engagées.
15:16
Allow them to contribute to the table,
330
916579
1877
Laissez-les contribuer à la table,
15:18
and they will make it better.
331
918497
2378
et elles la rendront meilleure.
15:22
Up next, this is my favorite one.
332
922543
2044
La suivante, c’est ma préférée.
15:24
My favorite one, it's quite common sense, actually.
333
924628
2962
Ma préféré, c’est plutôt du bon sens, en fait.
15:27
Make space for us.
334
927631
1585
Faites de la place pour nous.
15:29
You know, for every three men at a table,
335
929675
2836
Vous savez, pour trois hommes à une table,
15:32
there's only one place setting for a woman.
336
932553
3003
il n’y a qu’un seul couvert pour une femme.
15:36
People are so used to more men showing up that they plan for it.
337
936182
3128
Les gens, habitués à ce qu’il y ait plus d’hommes, le prévoient.
15:39
There's an extra seat in the corner, there's a steak under the heat lamp.
338
939310
3503
Il y a un siège dans le coin, un steak sous la lampe chauffante.
15:42
When more men show up, the table gets longer.
339
942813
2670
Quand plus d’hommes se présentent, la table s’agrandit.
15:46
But when that extra RSVP is a woman,
340
946442
3545
Mais quand ce siège dans le coin est pour une femme,
15:49
more often than not
341
949987
1418
la plupart du temps
15:51
she's encouraged to compete against the only other woman
342
951447
2919
elle est encouragée à rivaliser avec la seule autre femme
15:54
that was invited to the table.
343
954366
1794
qui a été invitée à la table.
15:57
Instead, we need to build multiple seats for multiple women,
344
957620
5046
Au lieu de cela, il nous faut construire plusieurs sièges pour plusieurs femmes,
16:02
not just one or two,
345
962708
1168
pas juste un ou deux,
16:03
so that women are not sitting on top of each other's laps,
346
963918
2752
afin de ne pas être assise sur les genoux de autres.
16:06
fighting for one meal.
347
966712
1502
se battant pour un seul repas.
16:08
We already know that more diverse teams perform better.
348
968797
3754
Nous savons déjà que les équipes plus diversifiées sont plus performantes.
16:12
A recent study shows
349
972927
1418
Une étude récente montre que
16:14
that corporations that have more gender diversity
350
974386
2336
les entreprises avec plus de diversité de genre
16:16
on their executive teams,
351
976764
1418
dans les équipes de direction
16:18
were 25 percent more likely to experience above average profitability.
352
978224
4629
avaient 25 % plus de chance de connaître une rentabilité supérieure à la moyenne.
16:22
And more racially diverse companies had 36 percent more profit.
353
982853
3420
Et celles plus diversifiées sur le plan racial en avaient 36 % en plus.
16:26
So really, no matter how you look at it,
354
986315
1919
Peu importe comment vous perçevez cela,
16:28
it's time to build longer tables and more seats.
355
988234
3044
il est temps de faire des tables plus longues et plus de sièges.
16:31
And I want to say something,
356
991987
2169
Et je veux dire quelque chose,
16:34
and I want to admit something, I want to be vulnerable for a second.
357
994198
3420
et je veux admettre une chose, être vulnérable le temps d’une seconde.
16:37
Because I've fallen victim to this so many times,
358
997660
2377
Car j’ai été victime de cela tellement de fois,
16:40
and women, let me know if you've experienced this.
359
1000079
2502
et les femmes, dites-moi si vous avez vécu cela.
16:42
We have to get rid of the scarcity mindset and champion each other,
360
1002915
3962
Il faut se débarrasser du manque d’esprit et se soutenir les unes les autres,
16:46
you know, because I've learned what's the better win?
361
1006919
2919
vous savez, j’ai appris qu’est-ce que la meilleure victoire ?
16:49
Me sitting at a table
362
1009880
1627
Moi assise à une table
16:51
or us sitting at a table?
363
1011549
2085
ou nous assises à une table ?
16:54
Don't be convinced to fight for one spot.
364
1014093
3086
Ne croyez pas qu’il faut vous battre pour une seule place.
16:57
Instead fight for multiple spots.
365
1017221
2711
Battez-vous plutôt pour plusieurs places.
17:00
(Applause)
366
1020516
3295
(Applaudissements)
17:03
And let me lead by example right now and say,
367
1023852
4004
Et laissez-moi montrer l’exemple maintenant et dire,
17:07
I know there’s many other women that are going to come on this stage,
368
1027898
3253
je sais qu’il y en a beaucoup qui vont venir sur cette scène,
17:11
and I hope they all nail it, and I will be cheering you all on
369
1031151
2920
et j’espère qu’elles assureront toutes, je vous encouragerai,
17:14
because we can all win.
370
1034071
1126
on peut toutes gagner.
17:15
And I'm going to be your biggest cheerleader when you're up here.
371
1035239
3086
Et je serai votre plus grande supportrice quand vous serez ici.
17:18
(Applause)
372
1038325
1377
(Applaudissements)
17:19
Last, it's time to upgrade the table talk.
373
1039743
3587
Enfin, il est temps d’améliorer les discussions à table.
17:23
Now, I believe stories make the world go around.
374
1043747
3128
Je crois que les histoires font tourner le monde.
17:27
You thought it had something to do the solar system?
375
1047668
2461
Vous pensiez que c’était le système solaire ?
17:30
Joke's on you, it's stories.
376
1050129
1376
Non, ce sont les histoires.
17:31
(Laughs)
377
1051547
1001
(Rires)
17:32
Stories are how we understand ourselves,
378
1052548
2044
Les histoires, il s’agit de se comprendre,
17:34
how we understand others and how we understand the world.
379
1054592
3128
de comprendre les autres et de comprendre le monde.
17:38
And arguably the most important stories are those we see in the media.
380
1058387
4213
Et les plus importantes sont sans doute celles que l’on voit dans les médias.
17:42
Because we’ve seen time and time that they control the narrative
381
1062641
3295
Car nous avons vu à maintes reprises qu’elles contrôlent le discours
17:45
and impact culture.
382
1065978
1460
et impactent la culture.
17:48
Now, when it comes to genre,
383
1068063
1377
Quand il s’agit de genre,
17:49
you can argue that certain genres have certain target demographics.
384
1069440
4171
vous pouvez dire que certains genres ont certaines cibles démographiques.
17:53
When it comes to the world news, the target demographic is the world,
385
1073652
4505
Quand il s’agit de l’actualité mondiale, la cible démographique est le monde,
17:58
and we know half of the world is female.
386
1078198
2837
et nous savons que la moitié du monde est de sexe féminin.
18:01
Yet women and girls make up only a quarter of the people interviewed
387
1081702
3503
Et pourtant, femmes et filles ne sont qu’un quart de ceux interviewés
18:05
or that the news is even about in the first place.
388
1085247
2419
ou dont les nouvelles parlent en premier lieu.
18:08
Instead, when it comes to issues that impact women,
389
1088292
3420
Quand il s’agit de questions qui ont un impact sur les femmes,
18:11
we not only need to be included in the coverage,
390
1091754
2252
nous devons être incluses dans les médias,
18:14
we need to be driving those stories and dimensionalizing our own experience.
391
1094048
4087
mais devons aussi conduire ces histoires et parler de notre propre expérience.
18:18
Inviting everyone in on the table talk isn't just a nice gesture.
392
1098177
3753
Inviter tout le monde à la discussion n’est pas juste de la sympathie.
18:21
It makes for better, more productive, smarter conversation
393
1101972
3420
Cela permet une meilleure conversation, plus productive et intelligente
18:25
with more than one point of view.
394
1105434
1960
avec plus qu’un point de vue.
18:27
And that's how you get better.
395
1107436
1501
Et ainsi, on s’améliore.
18:30
So this all sounds like a lot of work.
396
1110606
3211
Tout cela semble donc représenter beaucoup de travail.
18:34
And it is.
397
1114151
1418
Et c’est le cas.
18:35
But I'm going to tell you why it's necessary and worth it.
398
1115611
3378
Mais je vais vous dire pourquoi c’est nécessaire et important.
18:39
To be honest, this is about so much more than just women in the workplace.
399
1119615
4379
Pour être honnête, il ne s’agit pas que des femmes sur le lieu de travail.
18:44
In fact, I could probably come up with many more guidelines
400
1124036
2794
En fait, je pourrais probablement donner plus de directives
18:46
across many other industries.
401
1126830
1710
dans plein d’autres industries.
18:48
This is about creating a world where half of the population can thrive.
402
1128832
5172
Il s’agit de créer un monde où la moitié de la population peut s’épanouir.
18:54
You see, because the work we do today
403
1134380
1918
Vous voyez, ce que l’on fait aujourd’hui
18:56
can create a world where future generations of girls
404
1136298
3379
peut créer un monde où les futures générations de filles
18:59
can have equitable access and opportunity.
405
1139718
2378
peuvent avoir un accès égal et des opportunités.
19:02
And here's the best part. Are you ready for it?
406
1142137
2211
Et voici la meilleure partie. Êtes-vous prêts ?
19:04
Everyone listening today, all the men, the women,
407
1144390
2294
Ceux qui écoutent aujourd’hui, hommes, femmes,
19:06
everyone in between, the big companies, the small ones, the media outlets,
408
1146684
3503
ceux qui sont entre les deux, grandes et petites entreprises, les médias,
19:10
the people that snuck into the back, all of you,
409
1150229
2252
les gens faufilés à l’arrière, vous tous,
19:12
you can help create this future.
410
1152523
2294
vous pouvez aider à créer ce futur.
19:14
A future where we have longer tables
411
1154858
2169
Un futur avec des tables plus longues
19:17
and more seats that actually work
412
1157069
3128
et plus de sièges qui fonctionnent vraiment
19:20
instead of fighting for a seat at the old ones that don't.
413
1160197
2961
au lieu de se s’en disputer un dans un qui ne fonctionne pas.
19:24
A future where everyone is seated at the table equally.
414
1164034
3420
Un futur où tout le monde est assis à la table de manière égale.
19:29
And a future
415
1169123
1418
Et un futur
19:30
where being assigned female at birth is not a disappointment
416
1170582
4088
où être une fille à la naissance n’est pas une déception
19:34
or a disadvantage,
417
1174670
1626
ou un désavantage,
19:36
because girls are encouraged,
418
1176296
2128
parce que les filles sont encouragées,
19:38
empowered and expected to do great things.
419
1178465
4546
émancipées, et que l’on s’attend à les voir faire de grandes choses.
19:43
And I can't wait to make that a reality.
420
1183011
2670
Et je suis impatiente de faire de cela une réalité.
19:46
Thank you so much.
421
1186140
1167
Merci beaucoup.
19:47
(Applause and cheers)
422
1187349
6465
(Applaudissements et acclamations)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7