"A Seat at the Table" Isn't the Solution for Gender Equity | Lilly Singh | TED

547,270 views ・ 2022-03-07

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Jennifer Malaver Revisor: Sebastian Betti
00:04
So when I was born on September 26, 1988,
0
4543
3586
Quiero contarles que cuando nací el 26 de septiembre de 1988,
00:08
my grandparents and great grandparents back in India
1
8171
2753
mis abuelos y bisabuelos en India
00:10
didn't find out for two weeks,
2
10966
2043
no se enteraron hasta dos semanas después.
00:13
which is a shame because I mean, look how perfect I was.
3
13051
2628
Lo que es una pena, pues observen lo perfecta que era.
00:15
(Laughter)
4
15679
1167
(Risas)
00:16
And it's not because the phone lines were down
5
16888
2753
Aquello no pasó porque las líneas telefónicas estuviesen caídas
00:19
or because they weren't available.
6
19641
1710
o porque no estuviesen disponibles.
00:21
It's because there was a complication with my birth.
7
21393
2586
Fue porque hubo una complicación con mi nacimiento.
00:24
And that complication was being assigned female at birth.
8
24521
3670
Y esa complicación fue nacer niña.
00:29
You see, because my mom had been told that if she gave birth to a daughter,
9
29359
3670
Ya que a mi madre le habían dicho que si daba a luz a una niña,
00:33
it wasn't worth phoning home about.
10
33029
1877
no valía la pena llamar a casa.
00:35
After all, she’d already given birth to my older sister,
11
35323
2628
Después de todo, ya había dado a luz a mi hermana mayor,
00:37
and this time everyone had high hopes that she would do right and have a son.
12
37951
4254
y esta vez todos tenían la esperanza de que hiciera lo correcto: tener un niño.
00:42
But she didn't.
13
42872
1377
Pero no fue así.
00:44
She had me.
14
44249
1168
Me tuvo a mí.
00:46
And so there were no congratulations or Indian sweets sent our way.
15
46084
4087
Así que no hubo felicitaciones ni se nos envió dulces de la India,
00:51
Just the reality that from the moment I came into this world,
16
51006
3712
solo la realidad de que desde el momento en que llegué a este mundo,
00:54
I was already a disappointment to so many people.
17
54759
2753
ya era una decepción para muchas personas.
00:58
It's as if they had a time machine
18
58346
1627
Era como si tuviesen una máquina del tiempo
00:59
and already knew the trajectory of my entire career and life
19
59973
2878
y conocieran con antelación la trayectoria de toda mi carrera y mi vida
01:02
and decided that I had less to offer.
20
62892
2545
y decidieran que tenía poco que ofrecer.
01:06
And it sucked.
21
66021
1126
Era horrible.
01:08
So why am I telling you this heavy story?
22
68315
1960
¿Entonces por qué les cuento esta trágica historia?
01:10
I'm supposed to be a funny person.
23
70317
1626
Se supone que debería ser graciosa.
01:11
I have the nerve to come out here and hit you right in the feels.
24
71985
3086
Tengo el valor de venir y conmoverlos.
¿Cómo me atrevo?
01:15
How dare I?
25
75113
1126
01:16
I'm telling you this because although this is my lived experience,
26
76281
3462
Les cuento esto porque es la realidad que he vivido,
01:19
it's also the reality that millions of girls face every day
27
79784
3546
pero también, la que millones de niñas enfrentan a diario
01:23
across every culture and in every country.
28
83330
2919
en cada cultura y cada país.
01:26
And I'm telling you this because being born into this reality
29
86916
3087
Y les digo esto porque nacer en esta realidad
01:30
set me on a lifetime mission of trying to prove myself
30
90003
4087
me puso en una misión de por vida de intentar reivindicarme
01:34
and just feel like I was enough.
31
94090
1919
y simplemente sentir que soy suficiente.
01:36
What did I want to be when I grow up?
32
96718
2336
¿Qué quería ser cuando creciera?
01:39
I wanted to be treated equally.
33
99471
2043
Quería que me trataran por igual.
01:42
And I'm not alone in this mission.
34
102390
2211
Y no estoy sola en esta misión.
01:44
In fact, us girls, what we desperately want
35
104601
2794
De hecho, lo que nosotras queremos desesperadamente
01:47
is a seat at the table.
36
107437
1960
es un asiento en la mesa.
01:49
It's what every motivational poster, Tumblr post, Instagram account you follow,
37
109439
4463
Es lo que cada cartel de motivación, publicación en Tumblr,
cuenta de Instagram o una tarjeta de presentación nos dice:
01:53
business card tells us:
38
113943
1127
01:55
Success is a seat at the table.
39
115111
2670
El éxito es un asiento en la mesa.
01:57
And if they want to be extra spicy,
40
117822
1961
Y si quieren ser muy vivaces,
01:59
they say, "If there is no seat, drag your own seat."
41
119824
2628
dicen, “Si no hay asiento, arrastra el tuyo”.
02:02
I'm sure you've heard this, right?
42
122494
1877
Estoy segura de que lo han escuchado, ¿verdad?
02:04
And so my marching orders were clear.
43
124412
2086
Así que mis ordenes de marcha estaban claras:
02:06
Get a seat at this coveted table by any means necessary.
44
126539
4672
Obtén un asiento en esta codiciada mesa por cualquier medio necesario.
02:11
And that's been the driving force behind my entire career.
45
131795
3503
Esa ha sido la fuerza motriz detrás de toda mi carrera.
02:16
Now, in 2010,
46
136299
1377
Luego, en 2010,
02:17
I noticed that no one on YouTube looked like me.
47
137676
2877
noté que nadie en YouTube lucía como yo.
02:20
There was no South Asian woman who's very loud and uses her hands a lot,
48
140553
4004
No había mujer del sur de Asia que fuera ruidosa y usara mucho sus manos
02:24
giving her take on the world.
49
144599
1710
mientras daba su opinión sobre el mundo.
02:26
There was no me in front of a camera.
50
146309
2461
No estaba yo delante de una cámara.
02:29
I saw a seat up for grabs.
51
149187
1668
Vi un asiento disponible.
02:30
So I got to work, and I started a channel under the name “Superwoman.”
52
150897
4588
Así que llegué al trabajo y empecé un canal llamado “Superwoman”.
02:36
Yeah, because although I’m smart enough to do a TED Talk,
53
156361
3086
Sí, porque aunque soy lo suficientemente lista para realizar una charla TED,
02:39
I'm not smart enough to understand copyright.
54
159489
2502
no soy tan lista para entender sobre el copyright.
02:41
(Laughter)
55
161991
3254
(Risas)
02:45
I taught myself how to write,
56
165245
2085
Aprendí a hacer guiones por mi cuenta,
02:47
shoot and edit my own content.
57
167372
2336
filmar y editar mi propio contenido.
02:50
And I worked really hard.
58
170166
2294
Trabajé fuertemente.
02:52
When I finally got the hang of it,
59
172460
1710
Cuando finalmente le cogí el truco,
02:54
I committed to posting two comedy videos a week.
60
174170
2545
me comprometí a publicar dos vídeos de comedia a la semana.
02:56
And I found success.
61
176715
1668
Y encontré el éxito.
02:58
With a backwards snapback on my head,
62
178425
1918
Con una gorra al revés en la cabeza,
03:00
I gave my take on relationships, pop culture, taboo subjects
63
180385
3920
expresé mi opinión sobre las relaciones, la cultura pop, los temas tabúes
03:04
and, most popularly, dressed up like my parents.
64
184347
3504
y, lo más popular, me vestí como mis padres.
03:07
(Laughter)
65
187892
2044
(Risas)
03:09
I can't tell you how many times I forgot to wipe that chest hair off.
66
189978
3295
No les puedo decir cuántas veces me olvidé de limpiar el pelo del pecho.
03:13
A lot of times.
67
193273
1209
Muchas veces.
03:14
(Laughter)
68
194524
1126
(Risas)
03:16
Now fast forward to 2015,
69
196025
2086
Ahora adelantémonos al 2015.
03:18
and I'm on stage in India announcing my first world tour.
70
198153
4045
Estoy en un escenario en India anunciando mi primera gira mundial.
03:22
As fate would have it,
71
202866
1167
Como el destino lo quiso,
03:24
the day after this monumental milestone,
72
204033
2920
el día después de ese hito monumental,
03:26
I was set to fly to Punjab, India
73
206953
2336
me estaba preparando para volar a Punjab, India
03:29
to visit my grandfather for the first time in my adult life.
74
209330
4171
para visitar a mi abuelo por primera vez en mi adultez.
03:34
And whoo, nothing could have prepared me
75
214002
2961
Y ¡anda! Nada podría haberme preparado
para lo que estaba a punto de ocurrir.
03:37
for what was about to happen.
76
217005
1418
03:38
I vividly remember it.
77
218423
1626
Lo recuerdo vívidamente.
03:40
I was in the car driving to his house.
78
220049
1877
Estaba en el auto de camino a su casa.
03:41
He was standing outside.
79
221926
1544
Él estaba de pie afuera.
03:43
I nervously got out of the car, walked up to him.
80
223845
3337
Salí nerviosa del auto, caminé hacia él,
03:47
He walked up to me, looked me right in the eyes,
81
227182
2544
se acercó a mí, me miró a los ojos,
03:49
and he raised his hand
82
229768
2669
levantó su mano
03:52
and decorated me with a flower garland:
83
232479
2585
y me decoró con una guirnalda de flores:
03:55
a gesture fit for people of importance.
84
235398
2586
un gesto digno de personas importantes.
03:58
He then proceeded to welcome me into his home, my mom by my side,
85
238526
3879
Luego procedió a darme la bienvenida en su casa, con mi madre a mi lado,
04:02
and proceed to show me all the newspaper clippings he had saved
86
242447
2961
y me enseñó todos los recortes de periódico que había guardado
04:05
with my name and face on them.
87
245450
1585
con mi nombre y mi cara en ellos.
04:08
He said the words he was wrong.
88
248036
3211
Dijo que se había equivocado.
04:11
Words I had never heard a man say before to me.
89
251831
3087
Palabras que jamás me había dicho un hombre.
04:15
He said that I had done what no one else could have done,
90
255794
2711
También dijo que yo había hecho lo que nadie más podría haber hecho,
04:18
and I had made the family name proud.
91
258505
2252
y había enorgullecido el nombre de la familia.
04:21
Me, Lilly, the baby born a girl.
92
261174
2919
Yo, Lilly, la que nació niña.
04:24
That's right.
93
264719
1210
Así es.
04:25
Now in that moment I truly felt like Superwoman.
94
265929
3879
En ese momento me sentí realmente como Superwoman.
04:29
I did.
95
269849
1168
Así fue.
Como algunos sabrán, a través de mis vídeos de YouTube,
04:31
You know, through my YouTube videos,
96
271059
1752
04:32
I've amassed almost 15 million subscribers and three billion views.
97
272811
4587
he reunido casi quince millones de suscriptores y tres billones de visitas.
04:37
But more important than all of that,
98
277857
2252
Pero algo más importante que todo eso
04:40
I managed to change one view.
99
280109
2044
es que logré cambiar la visión de alguien.
04:43
I challenged my grandfather's entrenched gender beliefs.
100
283029
3295
Desafié las arraigadas creencias de género de mi abuelo.
04:46
And for the first time in my life, I remember thinking in that moment,
101
286741
3295
Y por primera vez en la vida, recuerdo haber pensado en ese momento,
“Oh, por fin obtuve un asiento en la mesa...”
04:50
“Oh, I finally got a seat at the table ...”
102
290078
2502
04:52
Hello, props.
103
292580
1043
Hola, amigos.
04:53
(Laughter)
104
293748
1293
(Risas)
04:55
" ... alongside the men in the industry.”
105
295041
2669
“... junto a los hombres del sector”.
04:57
I felt like that.
106
297752
1335
Así me sentí.
04:59
And encouraged by my grandfather's approval,
107
299879
2628
Y animada por la aprobación de mi abuelo,
05:02
I became more confident in my influence.
108
302507
2544
adquirí más confianza en mi influencia.
Recuerdo pensar, “Oh, voy a hablar en esta mesa,
05:05
I remember thinking, "Oh, I'm going to talk at this table,
109
305093
2711
05:07
I'm going to join the dinner conversation."
110
307846
2002
me voy a unir a la conversación de la cena”.
05:09
You know, a lot of my male mentors make comments and posts
111
309889
2711
Muchos de mis mentores masculinos hacen comentarios y publican
05:12
about box office numbers and salaries and titles
112
312642
3170
sobre los números de las boleterías, salarios, títulos
05:15
and those dollar dollar bills.
113
315854
1668
y todos aquellos billetes de dólar.
05:17
So I thought,
114
317564
1793
Entonces pensé,
05:19
I'm going to chime in here.
115
319399
1376
“Voy a intervenir aquí“.
05:21
I learned very quickly that whenever I spoke of money,
116
321818
3837
Aprendí muy rápidamente que cada vez que hablaba de dinero,
05:25
people got a little uncomfortable.
117
325697
2002
las personas se incomodaban un poco.
05:28
Like the time I pointed out the gender gap
118
328700
2169
Así como la vez en que señalé la brecha de género
05:30
in the Forbes list for online creators,
119
330910
2711
en la lista Forbes de creadores en línea,
05:33
a list I'd previously been on.
120
333621
2419
una lista en la que había estado anteriormente.
05:36
I remember wanting to start a critical conversation
121
336082
2419
Recuerdo querer iniciar una conversación crítica
05:38
because I saw this article and I was heartbroken.
122
338501
2503
porque vi un artículo y se me rompió el corazón.
¿Saben?, el espacio digital había sido siempre un lugar
05:41
You know, the digital space had always been a place
123
341004
2419
05:43
that I thought was without gatekeepers.
124
343423
1877
que pensé que no tenía guardianes.
05:45
And here it was looking just like old Hollywood.
125
345341
2586
Se veía como el viejo Hollywood.
05:48
Well, let me tell you, the internet was not interested.
126
348887
3712
Déjenme decirles que los usuarios de Internet no estaban interesados.
05:53
I don't know how it's possible,
127
353057
1627
No sé cómo es posible,
05:54
but it literally felt as if Twitter leaped through my screen
128
354726
3003
pero literalmente sentí como si Twitter saltara a través de mi pantalla
05:57
and body slammed me onto my desk.
129
357770
2920
y me golpeara contra mi escritorio.
06:01
The message was clear:
130
361357
1627
El mensaje era claro:
06:03
you can be on this list,
131
363026
2002
puedes estar en la lista,
06:05
but don't try to start any conversations about the inequality on this list.
132
365069
4129
pero no intentes empezar ninguna conversación sobre desigualdad aquí.
06:10
I have thousands and thousands of videos.
133
370158
2586
Tengo miles y miles de vídeos.
06:12
One of my most disliked videos is why I’m not in a relationship.
134
372785
5339
Uno de los vídeos que más disgusta es sobre por qué no tengo una relación.
06:18
Yeah.
135
378750
1168
Sí.
06:19
A lot of the men at the table did not like me telling them
136
379918
2711
A muchos de los hombres de la mesa no les gustó que les dijera
06:22
why I didn't need a boyfriend.
137
382629
1668
por qué no necesitaba un novio.
06:25
I quickly learned
138
385256
1210
Rápidamente aprendí
06:26
that there’s an invisible gatekeeper called culture,
139
386466
3170
que hay un guardián invisible llamado cultura,
06:29
and the table is smack dab in the middle of it.
140
389677
2836
y la mesa está justo en medio de ella.
06:34
Now, in 2019,
141
394265
3462
Ahora, en el 2019,
06:37
I made history with my late-night show,
142
397769
2544
hice historia a través de mi programa de media noche,
06:40
“A Little Late with Lilly Singh.”
143
400313
1668
“A Little Late with Lily Singh”.
06:42
Thank you, thank you.
144
402398
1669
Gracias, gracias.
06:44
(Applause)
145
404108
2211
(Aplausos)
06:46
There I was, Lilly, the baby born a brown girl,
146
406361
3003
Ahí estaba yo, Lilly, quien nació niña y morena,
06:49
rubbing elbows, or at least time slots,
147
409405
2211
codeándose, o al menos en franjas horarias,
06:51
with comedy royalty.
148
411658
1167
con la realeza de la comedia.
06:52
And I got to give a huge shout out to NBC
149
412867
2211
Y tengo que dar un gran saludo a la NBC
por tratar de romper audazmente la tradición del programa.
06:55
for boldly trying to break late-night tradition.
150
415119
2503
06:58
I remember when the show came out,
151
418247
1627
Recuerdo cuando se estrenó el programa,
06:59
I remember all the articles because they looked practically identical.
152
419916
3420
recuerdo todos los artículos porque todos lucían idénticos.
07:03
"Bisexual Woman of Color Gets Late-Night Show."
153
423920
3045
“Mujer bisexual de color lanza un programa de media noche”.
07:08
I almost legally changed my name to "bisexual woman of color"
154
428508
3420
Estuve a punto de cambiar legalmente mi nombre a “mujer bisexual de color”
07:11
because that's what people called me so often.
155
431970
2419
porque así es como las personas me llamaban tan a menudo.
07:14
And you know, as strange as that sentiment was, I thought, OK,
156
434931
3962
Así pues, por extraño que fuese ese sentimiento, pensé:
“Vale, el lado positivo es que por fin vamos a tener una perspectiva diferente
07:18
the silver lining is that we'll finally get a different perspective in late-night.
157
438935
4171
en el programa de media noche.
07:23
A little bit of melanin, a dash of queer,
158
443564
2253
Un poco de melanina, una pizca de queer,
07:25
a different take on things.
159
445817
1293
una visión diferente de las cosas.
07:27
Let's do this!
160
447151
1335
¡Hagámoslo!”
07:29
And I remember thinking,
161
449028
1251
Y recuerdo pensar también,
07:30
"Now, oh, now I've been invited to the big table.
162
450279
4004
“Ahora, oh, ahora he sido invitada a la gran mesa.
07:34
And now things will be different."
163
454742
2211
Y las cosas van a ser diferentes”.
07:36
So I took my seat.
164
456995
2335
Así que tomé asiento.
07:40
Now, unfortunately,
165
460623
1377
Desafortunadamente,
07:42
the budget wasn't based on the importance or significance
166
462041
3545
el presupuesto no se basaba en la importancia, la trascendencia
07:45
or historic nature of the show.
167
465628
1960
o el carácter histórico del show.
07:47
It was based on the 1:30am time-slot that we had.
168
467588
3087
Se basaba en la franja horaria de la 1:30 a.m. que teníamos.
07:50
So to say the budget was small,
169
470675
2627
Así que decir que el presupuesto era escaso,
07:53
the writing staff even smaller,
170
473302
2169
el personal de redacción lo era aún más.
07:55
and to do the first season,
171
475471
1335
Para realizar la primera temporada,
07:56
I had to shoot 96 episodes of late-night television in three months.
172
476806
4880
tuvimos que grabar 96 episodios para el programa en tres meses.
08:01
Audience: Whoo.
173
481728
1126
Audiencia: ¡Guau!
08:02
LS: Whoo is right.
174
482895
1877
Lilly: ¡Guau! Exactamente.
08:04
To put that into perspective,
175
484772
1669
Para ponerlos en perspectiva,
08:06
that is shooting two to three episodes a day
176
486482
2711
eso significaba grabar dos o tres episodios a diario
08:09
versus the network standard of one a day,
177
489235
2711
versus el estándar del canal de solo uno al día
08:11
maybe two on Thursday.
178
491946
1710
y tal vez dos los jueves.
08:14
We did it all with a writing staff of about half a dozen writers
179
494323
4255
Lo hicimos todo con un equipo de seis redactores
08:18
versus the network standard that's about double that.
180
498578
2919
frente al estándar del canal que es aproximadamente el doble.
Las palabras no podrían explicar lo desgastante
08:23
Words cannot explain to you how exhausting,
181
503124
3337
08:26
emotionally and spiritually challenging that was.
182
506502
3003
y retador a nivel emocional y espiritual que fue.
08:30
And I started to feel like,
183
510506
1794
Empecé a sentirme como,
“Umm, creo que esta silla se tambalea un poco”.
08:32
"Hm, I think this chair's a little wobbly."
184
512341
2169
08:35
Now, I think we can all agree
185
515344
1419
Creo que todos podemos estar de acuerdo
08:36
that the beauty and magic of late-night is its timeliness.
186
516763
3253
en que la belleza y la magia del programa era su novedad.
08:40
You know that no matter what's happening in the world,
187
520433
2544
Como saben, sin importar lo que esté sucediendo en el mundo,
08:43
you can turn on late-night television and hear all about it.
188
523019
2961
pueden sintonizar el programa de media noche y enterarse de todo.
08:46
But when you shoot 96 episodes in three months,
189
526439
3503
Pero cuando grabas 96 episodios en tres meses,
08:49
you kind of lose that magic.
190
529942
1710
de algún modo pierdes esa magia.
08:52
I was the only show talking about hooking up, partying, cuddling, traveling,
191
532612
5922
Mi programa era el único sobre ligar, salir de fiesta, abrazarse y viajar,
08:58
in front of a live audience during a literal global pandemic.
192
538576
3879
frente a una audiencia en vivo en medio de una pandemia global.
09:03
Now, still, I thought,
193
543498
1501
Sin embargo, pensé:
09:05
if the budget doesn't celebrate the historicness of the show,
194
545041
3587
“Si el presupuesto no celebra el carácter histórico del programa,
09:08
then the creative can.
195
548669
1293
entonces lo creativo lo hará.
09:10
I can bring some much needed spice to late-night.
196
550004
2836
Puedo traer un poco de sabor al programa de media noche”.
09:13
And sometimes I was successful.
197
553299
1668
En ocasiones lo lograba,
09:15
But other times,
198
555760
1293
pero en otras,
09:17
I would receive notes like,
199
557095
2293
recibía comentarios como,
09:19
"Don't be so loud."
200
559388
1335
“No seas tan escandalosa”,
09:20
"Don't be so big."
201
560765
1335
“Deja de ser tan gorda”,
09:22
"Don't be so angry, smile more."
202
562141
2086
“No estés tan molesta, sonríe más”.
09:24
And my all time favorite,
203
564227
2085
Y mi favorita,
09:26
"Don't overindex on the South Asian stuff."
204
566312
2669
“No hables tanto de los asuntos del sur de Asia”.
09:30
After all, everyone else at the table who's been sitting there for years,
205
570983
3879
Después de todo, la audiencia está acostumbrada a escuchar
a todos los demás en la mesa que han estado allí por años.
09:34
people are used to them.
206
574904
1627
09:36
I might be a little jarring to audiences.
207
576572
2461
Puedo ser un poco chocante para el público.
09:39
Now, during season two of my show,
208
579951
1877
Durante la segunda temporada del programa,
09:41
I remember I went into overdrive.
209
581869
2253
recuerdo que me puse en marcha.
09:44
I found all the loopholes, I did all the necessary jobs
210
584122
3461
Encontré todas las brechas, hice todas las labores necesarias
09:47
to try to make the show more timely.
211
587583
2169
para hacer de este show algo más oportuno.
09:49
And I was excited to.
212
589794
1793
Estaba emocionada de hacerlo.
09:51
And I felt compelled to because for the first time in history,
213
591629
3462
Y me sentí obligada, además, porque por primera vez en la historia,
09:55
we had a woman, not to mention half South Asian woman,
214
595133
2877
teníamos una mujer, sin mencionar que es mitad surasiática,
convertirse en la vicepresidenta de los Estados Unidos.
09:58
become vice president of the United States.
215
598052
2544
10:00
Now we witnessed one of the greatest protests in human history
216
600972
3670
Así mismo, fuimos testigos de una de las mayores protestas en la historia
10:04
with the farmer protests in India.
217
604684
1918
por parte de los agricultores en la India.
10:06
And I was excited to finally give my take on these things.
218
606644
3295
Estaba entusiasmada de finalmente dar mi opinión sobre estas cosas.
10:10
But my take was almost never included
219
610773
2878
Pero mi opinión casi nunca era incluida en los resúmenes
10:13
in topical media news coverage round-ups.
220
613651
3170
de noticias de actualidad en los medios de comunicación.
10:16
You know, we still got the same voices,
221
616863
2168
Verán, teníamos las mismas voces,
10:19
the same perspectives,
222
619073
1668
las mismas perspectivas,
10:20
even though someone and something different
223
620783
2086
aunque alguien y algo diferente
10:22
was literally in the next time slot.
224
622869
2252
estaba literalmente en la siguiente franja horaria.
10:26
I kept trying to pull up my seat.
225
626372
1668
Seguí tratando de levantar mi asiento.
Seguí tratando de unirme a la discusión en la mesa.
10:28
I kept trying to join the dinner conversation.
226
628082
2169
10:30
I kept trying to ask for a more supportive seat.
227
630293
2836
Seguí tratando de pedir un asiento con más apoyo.
10:33
But every time I would be told
228
633171
1793
Pero siempre me decían
10:34
that I should be grateful to have a seat in the first place.
229
634964
3462
que en primer lugar, debía estar agradecida por tener un asiento.
10:38
After all, everyone else that looks like me
230
638968
2169
Al fin y al cabo, todas las demás que se parecen a mí,
10:41
is still waiting outside the restaurant in the cold.
231
641179
2502
siguen esperando en el frío fuera del restaurante.
10:44
You know, the strange thing about having a wobbly seat
232
644390
2878
¿Saben?, lo más extraño de tener un asiento que se tambalea
10:47
is that you spend so much time trying to keep it upright
233
647310
3336
es que pasas tanto tiempo tratando de mantenerlo erguido,
10:50
that you can never bring your full self to the table.
234
650688
2878
que nunca puedes ser del todo tú misma en la mesa.
10:55
So now, why am I telling you all this?
235
655067
3379
Entonces, ¿por qué les cuento todo esto?
10:59
Well, because my therapist costs 200 dollars an hour
236
659739
2711
Bien, pues, mi terapista cuesta USD 200 la hora
11:02
and this is way cheaper.
237
662491
1210
mientras que esto es mucho más económico.
11:03
(Laughter)
238
663701
1293
(Risas)
11:05
But also because I just experienced
239
665036
2502
Pero también les cuento porque fui parte
11:07
one of the most notorious boys' clubs ever in late-night television.
240
667580
4296
de uno de los clubes de chicos más notorios en la televisión nocturna.
11:12
And I'm here to offer solutions.
241
672293
2419
Y estoy aquí para brindar soluciones.
11:15
I don't always follow up a venting session with solutions,
242
675463
2753
No siempre sigo una sesión de desahogo con soluciones,
11:18
but when I do, it’s a TED Talk.
243
678216
1960
pero cuando lo hago, es una charla TED.
11:20
(Laughter)
244
680176
1668
(Risas)
11:21
That's right.
245
681886
1168
Así es.
11:23
(Applause)
246
683095
3546
(Aplausos)
11:26
You see, my goal was always a seat at the table.
247
686682
3504
Verán, mi objetivo siempre fue un asiento en la mesa.
11:30
It's what women are conditioned to believe success is.
248
690478
3879
Es lo que las mujeres están condicionadas a creer sobre el éxito.
11:34
And when the chair doesn't fit,
249
694357
2168
Y cuando la silla no cabe,
11:36
when it doesn't reach the table, when it's wobbly,
250
696525
2378
cuando no está a la altura, cuando se tambalea,
11:38
when it's full of splinters,
251
698945
1376
cuando está llena de astillas,
11:40
we don't have the luxury of fixing it or finding another one.
252
700321
3670
no contamos con el lujo de repararla o de encontrar otra.
11:44
But we try anyways.
253
704033
2211
Pero lo intentamos, de todas formas.
11:46
We take on that responsibility, and we shoulder that burden.
254
706244
3670
Asumimos esa responsabilidad y llevamos la carga.
He tenido la fortuna de poder tener un par de asientos
11:51
Now, I've been fortunate enough to sit at a few seats,
255
711040
2586
11:53
at a few different tables.
256
713668
1668
en diferentes mesas.
11:55
And what I've learned is, when you get the seat,
257
715336
2711
Y lo que he aprendido es que, cuando obtienes el asiento,
11:58
trying to fix the seat won't fix the problem.
258
718047
3420
tratar de repararlo no solucionará el problema.
12:01
Why?
259
721509
1251
¿Por qué?
12:02
Because the table was never built for us in the first place.
260
722760
3045
Porque la mesa nunca fue pensada para nosotras.
12:06
The solution?
261
726347
1168
¿La solución?
12:07
Build better tables.
262
727556
2086
Construir mejores mesas.
12:09
(Applause)
263
729976
4254
(Aplausos)
12:14
So, allow me to be your very own IKEA manual.
264
734230
4129
Así que permítanme ser su manual de IKEA.
Me gustaría presentarles un conjunto de pautas
12:19
I would like to present to you a set of guidelines
265
739151
2378
12:21
I very eloquently call:
266
741529
1877
que elocuentemente llamo:
12:23
“How to Build a Table that Doesn’t Suck”.
267
743447
2586
“Cómo construir una mesa que no apeste”.
12:26
(Laughter)
268
746033
1168
(Risas)
12:27
I've been told I'm very literal.
269
747243
1835
Me han dicho que soy muy literal.
12:29
Now, right off the bat, let me tell you,
270
749662
1960
Ahora, de entrada, déjenme decirles,
12:31
this assembly is going to take more than one person
271
751664
2419
este montaje va a necesitar más de una persona
12:34
or group of people.
272
754125
1251
o un grupo de personas.
12:35
It's going to take everyone.
273
755376
1627
Va a necesitar de todos.
12:37
Are you ready? Should we dive in?
274
757044
1669
¿Están listos? ¿Nos lanzamos?
12:38
Let's do it.
275
758754
1210
Hagámoslo.
12:40
Up first,
276
760339
1210
En primer lugar,
12:41
don't weaponize gratitude.
277
761590
2336
no utilicen la gratitud como arma.
12:44
Now, don't get me wrong, gratitude is a great word.
278
764552
2878
No me malinterpreten, la gratitud es una grandiosa palabra.
12:47
It's nice, it's fluffy, a solid 11 points in Scrabble.
279
767471
3712
Es linda, es suave, tiene 11 puntos sólidos en Scrabble.
12:52
However, let's be clear.
280
772310
1251
Pero seamos honestos.
12:53
Although gratitude feels warm and fuzzy,
281
773561
2461
Aunque la gratitud es cariñosa y se siente cálida,
12:56
it's not a form of currency.
282
776022
2210
no es un tipo de moneda.
12:58
Women are assigned 10 percent more work
283
778941
2669
A las mujeres se les asigna un 10 % más de trabajo
13:01
and spend more time on unrewarded,
284
781610
2336
y dedican más tiempo a tareas no promovibles,
13:03
unrecognized and non-promotable tasks.
285
783988
2336
sin recompensa y sin reconocimiento.
13:06
Basically, what this means is
286
786657
1418
Básicamente, esto significa que
todas las cosas que los hombres no quieren hacer, son asignadas a las mujeres,
13:08
all the things men don't want to do are being handed to women,
287
788117
3337
13:11
and a lot of those things largely include things that advance inclusivity,
288
791495
4088
y muchas de esas cosas incluyen en gran medida otras que promueven
13:15
equity and diversity in the workplace.
289
795583
2085
la inclusividad, la equidad y la diversidad en el lugar de trabajo.
13:18
So hear me when I say,
290
798753
1710
Así que escúchenme cuando les digo
13:20
a woman shouldn't be grateful to sit at a table.
291
800504
2878
que una mujer no debería estar agradecida por sentarse en una mesa.
13:23
She should be paid to sit at a table.
292
803424
2794
A ella se le debería pagar por hacerlo.
13:26
(Applause)
293
806260
2878
(Aplausos)
13:29
Especially ones she largely helped build.
294
809180
4296
Especialmente por esas mesas que ayudó a construir en gran medida.
13:33
And a woman's seat shouldn't be threatened if she doesn't seem "grateful" enough.
295
813476
4087
El asiento de una mujer no debería ser amenazado
si no parece lo suficientemente “agradecida”.
13:37
In other words, corporations,
296
817563
2169
Corporaciones: en otras palabras,
13:39
this step involves a woman doing a job
297
819732
3211
este paso implica que una mujer haga un trabajo
13:42
and being paid in money, opportunity and promotion,
298
822943
3671
y se le pague con dinero, oportunidades y promoción laboral,
13:46
not just gratitude.
299
826655
2002
no solamente gratitud.
13:49
And women -- yeah, go ahead, live it up, live your life.
300
829200
3211
Y mujeres --Sí, adelante, vívanlo, vivan sus vidas--
13:52
(Applause)
301
832453
2544
(Aplausos)
13:55
And women, a moment of real talk,
302
835039
1918
Mujeres: un momento de charla real,
13:56
trust me, I've been there and I know it's so tough,
303
836999
3170
créanme, he pasado por ello y sé que es muy duro,
14:00
but we have to understand and remember that being grateful
304
840211
4171
pero tenemos que entender y recordar que ser agradecidas
14:04
and being treated fairly are not mutually exclusive.
305
844423
3671
y ser tratadas con justicia no son mutuamente excluyentes.
14:08
I can be grateful but still know exactly what I deserve.
306
848094
3503
Puedo estar agradecida y a la vez saber exactamente lo que merezco.
14:11
And that's the way to do it.
307
851597
1752
Esa es la forma de hacerlo.
14:13
(Applause)
308
853349
3336
(Aplausos)
14:16
Up next, invest in potential.
309
856685
3295
En segundo lugar, inviertan en potencial.
14:20
When investing in women,
310
860481
1168
Al invertir en mujeres,
14:21
don’t invest in the 1:30am time slot.
311
861690
3129
no inviertan en la franja horaria de la 1:30 de la madrugada.
14:25
Invest in empowering something different.
312
865194
2502
Inviertan en potenciar algo diferente.
14:27
Invest in a new voice.
313
867696
1293
Inviertan en una nueva voz.
14:29
Give them the support they actually need.
314
869031
2753
Denles el apoyo que realmente necesitan.
14:31
Cultural change takes time and money.
315
871826
2794
El cambio cultural requiere tiempo y dinero.
14:34
Heck, it took my grandfather 25 years to see that I was worthy of more.
316
874662
4254
Diablos, le tomó a mi abuelo 25 años darse cuenta de que yo era digna de nacer.
14:39
So a true investment is one that values potential over proof.
317
879458
4755
Así que una inversión efectiva es la que valora
el potencial por encima de la prueba.
14:44
Because so often that proof doesn't exist for women.
318
884213
2836
Porque muy a menudo esas pruebas no existen para las mujeres.
No porque no estemos calificadas,
14:47
Not because we aren't qualified,
319
887049
1543
14:48
but because we haven't been given the opportunity.
320
888592
2378
sino porque no se nos ha brindado la oportunidad.
14:52
In other words,
321
892346
1168
En otras palabras,
14:53
if you're trying to be inclusive,
322
893556
2168
Si están intentando ser inclusivos,
14:55
don't give someone new a seat made of straw
323
895766
2461
no le den a alguien un asiento hecho de paja
14:58
until they prove they deserve a better one.
324
898227
2419
hasta que demuestren que merecen uno mejor.
15:00
Don't hold something called a "prove it again" bias,
325
900688
2961
No caigan en el prejuicio de género de “pruébalo de nuevo”,
15:03
which requires less privileged people to constantly keep proving themselves,
326
903691
3920
que requiere que las personas menos privilegiadas sigan demostrando su valía,
15:07
even though white men tend to get by on just their potential.
327
907653
3337
a pesar de que los hombres blancos suelen arreglárselas solo con su potencial.
15:11
Give them a seat that they can thrive in,
328
911449
2627
Denles un asiento en el que puedan florecer
15:14
that they can do the job you hired them to do in.
329
914118
2461
y hacer el trabajo para el cual les han contratado.
15:16
Allow them to contribute to the table,
330
916579
1877
Permítanles contribuir a la mesa,
15:18
and they will make it better.
331
918497
2378
y ellas harán que sea mejor.
15:22
Up next, this is my favorite one.
332
922543
2044
El siguiente es mi favorito.
15:24
My favorite one, it's quite common sense, actually.
333
924628
2962
Mi favorito es totalmente sentido común, de hecho.
15:27
Make space for us.
334
927631
1585
Hagan lugar para nosotras.
15:29
You know, for every three men at a table,
335
929675
2836
Verán, por cada tres hombres que hay en la mesa,
15:32
there's only one place setting for a woman.
336
932553
3003
solo hay un lugar para una mujer.
Las personas esperan que haya más hombres
15:36
People are so used to more men showing up that they plan for it.
337
936182
3128
porque están acostumbradas.
15:39
There's an extra seat in the corner, there's a steak under the heat lamp.
338
939310
3503
Hay un asiento extra en la esquina y un filete bajo la lámpara de calor.
15:42
When more men show up, the table gets longer.
339
942813
2670
Cuando llegan más hombres, la mesa se alarga.
15:46
But when that extra RSVP is a woman,
340
946442
3545
Pero cuando esa participación viene de una mujer,
15:49
more often than not
341
949987
1418
la mayoría de las veces
15:51
she's encouraged to compete against the only other woman
342
951447
2919
se le anima a competir contra la única otra mujer
15:54
that was invited to the table.
343
954366
1794
que fue invitada a la mesa.
15:57
Instead, we need to build multiple seats for multiple women,
344
957620
5046
En cambio, necesitamos construir múltiples asientos para múltiples mujeres,
16:02
not just one or two,
345
962708
1168
no solo uno o dos,
16:03
so that women are not sitting on top of each other's laps,
346
963918
2752
para que las mujeres no estén sentadas sobre los regazos de las demás,
16:06
fighting for one meal.
347
966712
1502
luchando por una comida.
16:08
We already know that more diverse teams perform better.
348
968797
3754
Ya sabemos que equipos más diversos se desempeñan mejor.
16:12
A recent study shows
349
972927
1418
Un estudio reciente muestra
16:14
that corporations that have more gender diversity
350
974386
2336
que las empresas que tienen más diversidad de género
16:16
on their executive teams,
351
976764
1418
en sus equipos ejecutivos,
16:18
were 25 percent more likely to experience above average profitability.
352
978224
4629
tenían un 25 % más de probabilidades de experimentar
una rentabilidad superior a la media.
16:22
And more racially diverse companies had 36 percent more profit.
353
982853
3420
Y las empresas con mayor diversidad racial tenían un 36 % más de ganancia.
16:26
So really, no matter how you look at it,
354
986315
1919
Así que, lo mires como lo mires,
16:28
it's time to build longer tables and more seats.
355
988234
3044
es hora de construir mesas más largas y más asientos.
16:31
And I want to say something,
356
991987
2169
Quiero decir algo,
16:34
and I want to admit something, I want to be vulnerable for a second.
357
994198
3420
y también quiero admitir una cosa. Quiero ser vulnerable por un segundo.
16:37
Because I've fallen victim to this so many times,
358
997660
2377
Porque he sido víctima de esto muchas veces,
y mujeres, háganme saber si han experimentado esto.
16:40
and women, let me know if you've experienced this.
359
1000079
2502
16:42
We have to get rid of the scarcity mindset and champion each other,
360
1002915
3962
Tenemos que deshacernos de la mentalidad de escasez y defendernos entre nosotras.
16:46
you know, because I've learned what's the better win?
361
1006919
2919
¿Cuál es la mejor victoria?
16:49
Me sitting at a table
362
1009880
1627
¿Yo sentada en una mesa o nosotras sentadas en una mesa?
16:51
or us sitting at a table?
363
1011549
2085
16:54
Don't be convinced to fight for one spot.
364
1014093
3086
No te convenzas de luchar por un solo puesto.
16:57
Instead fight for multiple spots.
365
1017221
2711
Al contrario, lucha por varios.
17:00
(Applause)
366
1020516
3295
(Aplausos)
17:03
And let me lead by example right now and say,
367
1023852
4004
Y déjenme liderar con ejemplo ahora mismo y decir que,
17:07
I know there’s many other women that are going to come on this stage,
368
1027898
3253
sé que hay muchas otras mujeres que van a subir a este escenario,
y espero que se luzcan,
17:11
and I hope they all nail it, and I will be cheering you all on
369
1031151
2920
porque todas podemos ganar.
17:14
because we can all win.
370
1034071
1126
Además, voy a ser su mayor admiradora cuando estén aquí arriba.
17:15
And I'm going to be your biggest cheerleader when you're up here.
371
1035239
3086
17:18
(Applause)
372
1038325
1377
(Aplausos)
17:19
Last, it's time to upgrade the table talk.
373
1039743
3587
Por último, es tiempo de actualizar la charla de la mesa.
17:23
Now, I believe stories make the world go around.
374
1043747
3128
Considero que las historias hacen que el mundo gire.
17:27
You thought it had something to do the solar system?
375
1047668
2461
¿Pensaron que era por algo en el sistema solar?
Era una broma. Son las historias.
17:30
Joke's on you, it's stories.
376
1050129
1376
17:31
(Laughs)
377
1051547
1001
(Risas)
17:32
Stories are how we understand ourselves,
378
1052548
2044
Son la forma en que nos entendemos a nosotros mismos,
17:34
how we understand others and how we understand the world.
379
1054592
3128
a los demás y al mundo.
17:38
And arguably the most important stories are those we see in the media.
380
1058387
4213
Y posiblemente las historias más importantes son las que vemos
en los medios de comunicación.
17:42
Because we’ve seen time and time that they control the narrative
381
1062641
3295
Porque hemos visto una y otra vez que controlan la narrativa
17:45
and impact culture.
382
1065978
1460
e impactan la cultura.
Ahora, cuando se trata de géneros,
17:48
Now, when it comes to genre,
383
1068063
1377
17:49
you can argue that certain genres have certain target demographics.
384
1069440
4171
puedes argumentar que algunos de ellos tienen ciertos objetivos demográficos,
17:53
When it comes to the world news, the target demographic is the world,
385
1073652
4505
en tanto que las noticias mundiales, tienen como objetivo demográfico el mundo,
17:58
and we know half of the world is female.
386
1078198
2837
y sabemos que la mitad del mundo es femenino.
18:01
Yet women and girls make up only a quarter of the people interviewed
387
1081702
3503
Aun así, las mujeres y las niñas solo representan una cuarta parte
de las personas entrevistadas, o de las que se habla en las noticias.
18:05
or that the news is even about in the first place.
388
1085247
2419
18:08
Instead, when it comes to issues that impact women,
389
1088292
3420
Más bien, cuando se trata de cuestiones que afectan a las mujeres,
18:11
we not only need to be included in the coverage,
390
1091754
2252
no solo necesitamos ser incluidas en la cobertura,
18:14
we need to be driving those stories and dimensionalizing our own experience.
391
1094048
4087
sino que tenemos que impulsar esas historias y dimensionar
nuestra propia experiencia.
18:18
Inviting everyone in on the table talk isn't just a nice gesture.
392
1098177
3753
Invitar a todos a hablar en la mesa no es solo un buen gesto.
18:21
It makes for better, more productive, smarter conversation
393
1101972
3420
Hace que la conversación sea mejor, más productiva y más inteligente,
18:25
with more than one point of view.
394
1105434
1960
con más de un punto de vista.
18:27
And that's how you get better.
395
1107436
1501
Así es como se mejora.
18:30
So this all sounds like a lot of work.
396
1110606
3211
Así que todo esto suena como un montón de trabajo.
18:34
And it is.
397
1114151
1418
Y lo es.
18:35
But I'm going to tell you why it's necessary and worth it.
398
1115611
3378
Pero les diré por qué es necesario y por qué vale la pena.
18:39
To be honest, this is about so much more than just women in the workplace.
399
1119615
4379
Para ser honesta, esto va más allá de las mujeres en el lugar de trabajo.
18:44
In fact, I could probably come up with many more guidelines
400
1124036
2794
En efecto, probablemente se me ocurran más pautas
18:46
across many other industries.
401
1126830
1710
en muchos otros sectores.
18:48
This is about creating a world where half of the population can thrive.
402
1128832
5172
Se trata de crear un mundo donde la mitad de la población pueda florecer.
18:54
You see, because the work we do today
403
1134380
1918
Verán, porque el trabajo que hacemos hoy
18:56
can create a world where future generations of girls
404
1136298
3379
puede crear un mundo donde las futuras generaciones de niñas
18:59
can have equitable access and opportunity.
405
1139718
2378
puedan tener acceso y oportunidades equitativas.
19:02
And here's the best part. Are you ready for it?
406
1142137
2211
Y esta es la mejor parte. ¿Están listos?
19:04
Everyone listening today, all the men, the women,
407
1144390
2294
Los que están escuchando, los hombres, las mujeres,
19:06
everyone in between, the big companies, the small ones, the media outlets,
408
1146684
3503
todos los que están en medio, las grandes y pequeñas compañías,
la prensa, los que se colaron por la puerta de atrás,
19:10
the people that snuck into the back, all of you,
409
1150229
2252
19:12
you can help create this future.
410
1152523
2294
todos ustedes pueden ayudar a crear este futuro.
19:14
A future where we have longer tables
411
1154858
2169
Un futuro donde tengamos mesas más grandes
19:17
and more seats that actually work
412
1157069
3128
y más asientos que realmente funcionen,
19:20
instead of fighting for a seat at the old ones that don't.
413
1160197
2961
en vez de luchar por uno estropeado.
19:24
A future where everyone is seated at the table equally.
414
1164034
3420
Un futuro donde todos se sienten a la mesa por igual.
19:29
And a future
415
1169123
1418
Y un futuro
19:30
where being assigned female at birth is not a disappointment
416
1170582
4088
donde nacer niña no sea una decepción
19:34
or a disadvantage,
417
1174670
1626
o una desventaja,
19:36
because girls are encouraged,
418
1176296
2128
porque las niñas son alentadas,
19:38
empowered and expected to do great things.
419
1178465
4546
se empoderan y se espera que hagan grandes cosas.
19:43
And I can't wait to make that a reality.
420
1183011
2670
No puedo esperar para hacerlo realidad.
19:46
Thank you so much.
421
1186140
1167
Muchas gracias.
19:47
(Applause and cheers)
422
1187349
6465
(Aplausos y ovaciones)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7