How to Alter the Perception of Mental Health Care in Russia | Olga Kitaina | TED

53,475 views ・ 2022-07-05

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Eva Marxer Relecteur: Jules Daunay
00:04
For the past five years,
0
4334
1585
Durant les cinq dernières années,
00:05
I've been working as a psychologist in Russia,
1
5961
2877
j’ai travaillé en temps que psychologue en Russie,
00:08
a country where mental health is stigmatized
2
8880
2878
un pays où la santé mentale est stigmatisée
00:11
and people are often afraid to seek professional help.
3
11800
2961
et où les gens ont souvent peur de chercher une aide professionnelle.
00:15
Right now, people in Ukraine are fighting for their lives.
4
15387
3587
Actuellement, les gens en Ukraine se battent pour leur vie.
00:19
What is happening is devastating and traumatic,
5
19558
3294
Ce qui arrive actuellement est dévastateur et traumatisant,
00:22
and everyone, including both Russians and Ukrainians,
6
22894
4129
et tout le monde, dont les Russes et les Ukrainiens,
00:27
will need mental health support, but on different levels.
7
27023
3337
auront besoin de soutien mental, mais à des niveaux différents.
00:30
No matter where in the world I'll be working from,
8
30402
2836
Peu importe d’où je travaille dans le monde,
00:33
I'm committed to helping people.
9
33280
2002
je me suis engagée à aider les gens.
00:35
Psychotherapy for me,
10
35865
1377
Pour moi, la psychothérapie
00:37
has and will always be a force of understanding,
11
37284
3878
a toujours été et est une force de compréhension,
00:41
change and peace.
12
41204
1752
de changement et de paix.
00:42
And now it is needed more than ever.
13
42956
2628
Et maintenant, nous en avons plus que jamais besoin.
00:45
Unfortunately, there is a lot of resistance to psychotherapy in Russia.
14
45625
4421
Malheureusement, il y a beaucoup de résistance à la psychothérapie en Russie.
00:50
First, for historical reasons.
15
50046
2253
Déjà, pour des raisons historiques.
00:52
During the Soviet Union,
16
52716
1418
Sous l’Union Soviétique,
00:54
psychiatry was often used as a political tool,
17
54175
3421
la psychiatrie était souvent utilisée comme outil politique,
00:57
and this is just a small part of the state attitudes toward people
18
57637
4004
et ce n’est qu’un petit aspect de l’attitude de l’État envers les gens
01:01
that deeply traumatized the society.
19
61683
2336
qui a profondément traumatisé la société.
01:04
Since then,
20
64436
1459
Depuis lors,
01:05
Russia has seen major reforms in the psychiatric system,
21
65895
3504
la Russie a mené des réformes majeures de son réseau psychiatrique
01:09
and there are a growing number of good specialists in the mental health industry.
22
69441
3920
et il y a un nombre croissant de bons spécialistes dans le domaine.
01:13
Yet problems remain.
23
73737
1918
Mais des problèmes persistent.
01:16
As in many countries where mental health has been stigmatized,
24
76114
4004
Comme dans beaucoup de pays où la santé mentale a été stigmatisée,
01:20
proper regulations for practicing psychologists
25
80160
3670
une réglementation appropriée pour les psychologues en exercice
01:23
have never been developed in Russia.
26
83872
2252
n’a jamais été élaborée en Russie.
01:26
There are no licensing procedures
27
86166
2794
Il n’y a pas de procédures d’autorisation,
01:29
or any laws protecting clients from incompetence and fraud.
28
89002
3879
ni de lois protégeant les patients de l’incompétence et de la fraude.
01:33
There are a lot of scammers,
29
93423
1501
Il y a beaucoup d’escrocs,
01:34
people who simply took a three-month course,
30
94966
2419
des gens qui ont juste suivi un cours de trois mois,
01:37
tarot card readers or astrologers
31
97427
2544
des gens qui lisent le tarot ou des astrologues,
01:39
who say they're professional psychologists.
32
99971
2461
qui prétendent être des psychologues professionnels.
01:42
As a result,
33
102807
1210
Par conséquent,
01:44
a lot of people don't know how to choose a professional
34
104017
3086
beaucoup de gens ne savent pas comment choisir un professionnel
01:47
who fits their profile
35
107145
1585
qui correspond à leur profil
01:48
or are even victimized by such unprofessional help.
36
108730
3462
ou ils sont même victimes d’une aide si peu professionnelle.
01:52
In the absence of regulation and interest by the state,
37
112942
3796
En l’absence de régulation et d’intérêt de la part de l’État,
01:56
I saw an opportunity.
38
116780
1710
j’ai vu une opportunité.
01:58
With my team, we created a platform
39
118990
2294
Avec mon équipe, nous avons créé une plateforme
02:01
with an assessment system for psychologists
40
121326
2627
avec un système de notation des psychologues
02:03
and the means to get people connected to the therapists they need,
41
123953
4088
et les moyens de connecter les gens avec les thérapeutes dont ils ont besoin,
02:08
therapists they can trust.
42
128083
2002
en qui ils peuvent avoir confiance.
02:10
Through this assessment system,
43
130627
1501
Grâce à ce système de notation,
02:12
we help people overcome the risk of being harmed by professional help
44
132128
4922
nous aidons les gens à limiter leur risque d’être victimes d’un psychologue,
02:17
or falling into despair,
45
137092
1960
de tomber dans le désespoir
02:19
of giving up hope they will ever feel better.
46
139094
3003
ou d’abandonner l’espoir d’aller mieux un jour.
02:23
We have based our assessment on a hypothesis backed up with research,
47
143056
4963
Nous avons basé notre notation sur une hypothèse élaborée par la recherche
02:28
saying that there are common factors
48
148061
2377
qui dit qu’il y a des facteurs communs
02:30
that significantly contribute to psychotherapy effectiveness.
49
150480
3837
qui contribuent significativement à l’efficacité de la psychothérapie.
02:34
This includes a variety of ways
50
154859
2670
Cela inclut une variété de manières
02:37
in which a therapist and the client
51
157529
2335
dont un thérapeute et son client
02:39
create a special bond of trust and partnership.
52
159864
3337
créent un lien spécial de confiance et de collaboration.
02:43
Unfortunately, in most psychotherapy training programs in Russia,
53
163243
4463
Malheureusement, dans la plupart des programmes de formation en Russie,
02:47
not much attention is paid to those common factors.
54
167747
3545
peu d’attention est prêtée à ces facteurs communs.
02:52
The bottom line,
55
172001
2044
La base fondamentale,
02:54
having a good diploma is not enough.
56
174087
2502
avoir un bon diplôme, ne suffit pas.
02:57
Our psychologists undergo a test and a case study interview,
57
177257
4463
Nos psychologues passent un test et un entretien en situation réelle,
03:01
including ethics questions,
58
181761
1835
incluant des questions éthiques,
03:03
because the client's safety is the priority.
59
183638
2961
car la sécurité du client est la priorité.
03:06
The sad truth is that only around 15 percent of applicants
60
186975
4171
La triste vérité, c’est que seulement 15% des candidats
03:11
pass our selective assessment screening.
61
191146
2544
passent notre test d’évaluation sélectif.
03:14
After this assessment,
62
194065
1502
Après cette évaluation,
03:15
it is important to match a client with the right specialist.
63
195608
4213
il est important de faire correspondre un client avec le bon spécialiste.
03:19
With our current matching algorithm,
64
199863
1877
Avec notre algorithme de correspondance,
03:21
we've already helped more than 35,000 people
65
201740
3795
nous avons déjà aidé plus de 35 000 personnes
03:25
receive safe psychotherapy.
66
205577
2043
à recevoir une psychothérapie sécurisée.
03:28
We also offer pro-bono sessions
67
208288
2752
Nous offrons aussi des sessions pro-bono
03:31
and free educational materials
68
211082
1794
et du matériel éducatif gratuit
03:32
to support those who can't afford therapy.
69
212917
2795
pour soutenir ceux qui ne peuvent pas se payer une thérapie.
03:36
And I believe the number of people in need of mental health support
70
216212
5631
Je crois que le nombre de gens ayant besoin de soutien mental
03:41
will increase due to the PTSD,
71
221843
2753
va augmenter à cause des troubles de stress post-traumatique,
03:44
chronic stress,
72
224596
1209
du stress chronique,
03:45
trauma of two years of the pandemic
73
225847
3211
du traumatisme des deux ans de pandémie
03:49
and all the global events we are experiencing.
74
229100
3087
et de tous les événements que nous vivons dans le monde.
03:52
And this is the beginning
75
232937
1377
Et ce n’est que le début
03:54
of a bigger mental health catastrophe we all need to face.
76
234355
4046
d’une catastrophe encore plus grande pour la santé mentale.
03:58
We're trying our best,
77
238943
1460
Nous faisons de notre mieux,
04:00
even though we work in a tough environment
78
240445
2919
même si nous travaillons dans un environnement complexe
04:03
with the strong stigma
79
243364
1460
avec de forts stigmates
04:04
and the cultural memory of psychiatry as an instrument of oppression.
80
244866
4046
et la mémoire de la psychiatrie comme instrument d’oppression.
04:09
Our goal is to minimize the risk of people giving up on therapy
81
249496
5255
Notre but est de minimiser le risque que les gens abandonnent la thérapie,
04:14
because it's dangerous.
82
254793
1543
car c’est dangereux.
04:16
On an individual level,
83
256377
1585
À l’échelle individuelle,
04:18
it means a barrier for well-being, and unfolding potential.
84
258004
4004
c’est une barrière au bien-être et au développement de son potentiel.
04:22
For the world,
85
262050
1293
Pour le monde,
04:23
it means a loss in productivity and economy.
86
263384
3337
c’est une perte pour la productivité et l’économie.
04:27
Just depression and anxiety disorder
87
267222
2502
Rien que la dépression et les troubles anxieux
04:29
cause the global economy an estimated one trillion dollars each year
88
269724
4254
coûtent à l’économie environ un trillion de dollars chaque année
04:34
in lost productivity.
89
274020
1752
en productivité perdue.
04:36
But I believe that the most important costs
90
276231
3336
Je crois que les coûts les plus importants
04:39
are the decrease in the quality of connections between people.
91
279609
3629
sont la baisse de la qualité des relations entre les gens.
04:43
The loss of self awareness.
92
283571
2253
La perte de connaissance de soi.
04:46
An increase in hatred and violence.
93
286157
2961
Une augmentation de la haine et de la violence.
04:50
Psychotherapy is not only about one individual finding help
94
290245
4129
La psychothérapie, ce n’est pas seulement un individu qui cherche de l’aide
04:54
for their individual issues.
95
294374
2210
pour ses problèmes individuels.
04:58
When one of us is wounded, all of us share in that wound.
96
298169
4129
Quand l’un de nous est blessé, nous partageons tous sa blessure.
05:03
Psychotherapy is a way to move forward from the burden of the past
97
303049
4922
La psychothérapie est un moyen de sortir des fardeaux du passé
05:08
and trauma of the present
98
308012
1919
et du traumatisme présent
05:09
by breaking cycles of hurt,
99
309931
2169
en détruisant les cycles de souffrance,
05:12
by embracing the path of healing and self-knowledge.
100
312141
4171
en adoptant le chemin de la guérison et de la connaissance de soi.
05:16
Because by knowing ourselves and seeking healing from our pain and trauma,
101
316771
5547
Car en se connaissant soi-même et en cherchant la guérison
de notre douleur et de notre traumatisme,
05:22
we also become better human beings in our interconnected world,
102
322360
5005
nous devenons aussi de meilleurs humains dans notre monde interconnecté
05:27
bringing a real hope for peace.
103
327407
3962
et nous apportons un vrai espoir de paix.
05:31
Thank you.
104
331870
1167
Merci.
05:33
(Applause)
105
333037
3754
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7