Renee Montgomery: How to turn moments into momentum | TED

71,711 views

2021-01-22 ・ TED


New videos

Renee Montgomery: How to turn moments into momentum | TED

71,711 views ・ 2021-01-22

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: JF JEREZ Relecteur: Claire Ghyselen
00:13
What would make me quit my job during the pandemic?
0
13111
3615
Qu’est-ce qui me ferait quitter mon travail pendant la pandémie ?
00:16
The short answer: injustice in America.
1
16750
2351
Réponse : l’injustice en Amérique,
00:19
But since I have a little time, let me give you the long version.
2
19125
3351
J’ai un peu de temps pour vous faire la version longue.
00:22
In May 2020, protests broke out across the United States.
3
22500
3559
En mai 2020, des manifestations ont éclaté à travers les États-Unis.
00:26
George Floyd, a Minnesota man,
4
26083
1768
George Floyd, du Minnesota,
00:27
was killed by a couple of police officers on camera
5
27875
3143
a été assassiné par des policiers sous l’œil des caméras
00:31
and hundreds of thousands of Americans had had enough.
6
31042
3351
et des centaines de milliers d’Américains en ont eu assez.
00:34
Like so many others, I watched the protests on the news.
7
34417
3184
Comme tant d’autres, j’ai regardé les manifestations à la télé.
00:37
I watched as the crowd moved from downtown Atlanta to Buckhead,
8
37625
3018
J’ai vu la foule se déplacer d’Atlanta à Buckhead,
00:40
where I live.
9
40667
1267
où je vis.
00:41
The protesters were right outside of my house,
10
41958
2185
Les manifestants étaient à ma porte,
00:44
so in true millennial fashion,
11
44167
1767
donc, comme tout millénial,
00:45
I took out my phone so I could record it and post it to Twitter.
12
45958
3018
j’ai sorti mon téléphone pour filmer et poster ça sur Twitter.
J’ai ensuite appelé mes parents.
00:49
After logging the events, I called my parents,
13
49000
2226
00:51
and as I was talking to my snook, which is what I call my mom,
14
51250
2934
Je parlais à ma snook - c’est le surnom de ma mère -
et je commençais à m’inquiéter.
00:54
I began to get a little worried.
15
54208
1601
00:55
The energy of the crowd was growing
16
55833
1726
L’énergie de la foule augmentait
00:57
and snook told me, "Don't worry, baby,
17
57583
2226
et Snook m’a dit : « Ne t’inquiète pas,
00:59
when people feel that their voices aren't heard,
18
59833
2268
quand la foule n’est pas entendue,
ell doit le faire ressentir. »
01:02
they have to make it felt."
19
62125
1333
01:04
Hm.
20
64167
1250
Hum.
Elle doit le faire ressentir.
01:06
They have to make it felt.
21
66000
2018
01:08
That statement hit me hard because, why weren't people being heard?
22
68042
3976
Cette déclaration m’a fait mal : pourquoi les gens n’étaient-ils pas entendus ?
01:12
I mean, if we're all watching the same thing,
23
72042
2184
Quand nous regardons tous la même chose,
01:14
then why aren't we all upset?
24
74250
2059
pourquoi ne sommes-nous pas tous bouleversés ?
01:16
And how could I help make a difference?
25
76333
2893
Et comment puis-je aider à faire la différence ?
01:19
No, better yet, how could I make it felt?
26
79250
3184
Plutôt, qu’est-ce que je pouvais apporter ?
01:22
That was the moment I began to think about opting out ...
27
82458
2709
C’est le moment où j’ai envisagé de me retirer ...
01:26
opting out of a career I dreamed of my entire life.
28
86167
3809
d’abandonner une carrière dont j’avais rêvé toute ma vie.
Je joue en ligue nationale féminine de basketball depuis 2009,
01:30
I've been playing in the WNBA since 2009,
29
90000
2893
01:32
most recently as a guard for the Atlanta Dream.
30
92917
2934
et depuis peu, comme meneuse dans l’équipe des Atlanta Dream.
01:35
Basketball has been one of the biggest parts of my life,
31
95875
2643
Le basket compte énormément dans ma vie,
01:38
and yet I decided to give it up,
32
98542
1583
et pourtant j’ai décidé d’arrêter
01:41
trying to focus on changing the world for the better.
33
101417
2541
pour œuvrer à rendre le monde meilleur.
01:45
I wanted to make it felt.
34
105667
1934
Je voulais toucher les gens.
01:47
Some people thought I was crazy, but honestly, most people got it,
35
107625
3768
Certains pensaient que j’étais folle, mais en réalité, la plupart ont compris.
01:51
and even though I was filled with fear,
36
111417
2601
Et même si j’avais très peur,
01:54
I took that leap of faith and did it anyway.
37
114042
2601
j’ai quand-même sauté dans l’inconnu.
01:56
I opted out not knowing how I was going to pay my bills.
38
116667
4059
J’ai quitté le basket sans savoir comment j’allais payer mes factures.
02:00
I opted out not knowing
39
120750
1893
J’ai quitté le basket sans savoir
02:02
if I would ever be a professional WNBA player again.
40
122667
3476
si je serais à nouveau professionnelle un jour.
02:06
I opted out of my comfort zone,
41
126167
1601
Je suis sortie de ma zone de confort, mais entrée dans un nouveau monde.
02:07
and in doing so, I truly opted in.
42
127792
2601
02:10
I gained a completely different perspective
43
130417
2059
J’ai acquis un point de vue tout différent
02:12
and the confidence that comes with turning moments into momentum.
44
132500
3851
et j’ai acquis la confiance en magnifiant l’instant.
02:16
The next day I threw a Juneteenth event,
45
136375
2059
Le lendemain, j’ai monté un événement pour le Juneteenth,
02:18
and Juneteenth is a day to commemorate the official end of slavery.
46
138458
3435
le jour de commémoration de l’abolition de l’esclavage.
02:21
At the event, people were telling me they heard my story,
47
141917
2934
Ce jour-là, les gens m’ont dit qu’ils m’avaient entendue :
02:24
they were coming up to me like, "Yo, you opted out! That's so dope!"
48
144875
3559
« Tu es partie ! C’est trop cool ! »
02:28
But then they began to vent to me,
49
148458
2101
Puis, ils ont raconté ce qu’ils avaient sur le cœur
02:30
telling me about uncles pulled over for no reason,
50
150583
2726
me parlant d’oncles arrêtés sans raison,
02:33
cousins killed by the police.
51
153333
2310
de cousins tués par la police.
02:35
They wanted me to know their stories so I could represent their voices,
52
155667
3726
Ils voulaient me raconter leur histoire pour que je les représente,
02:39
and in that moment,
53
159417
1684
et à ce moment-là,
02:41
I felt so connected with helping them.
54
161125
2601
je me suis sentie si proche d’eux.
02:43
They felt that I was the person that could make their stories felt,
55
163750
4018
Ils ont senti que je serai celle qui ferait connaître leur histoire,
02:47
and honestly,
56
167792
1642
et honnêtement,
j’étais prête à tout.
02:49
I was committed to doing whatever I needed to make that happen.
57
169458
3018
Je ne sais pas comment modérer le racisme, les violences policières
02:52
I don't know how to cure racism, fix police brutality
58
172500
3059
02:55
or any of the other problems plaguing America.
59
175583
2393
ou tous les autres problèmes qui affectent l’Amérique.
Une personne seule n’y arrivera pas,
02:58
No one person can do that.
60
178000
1601
02:59
But we all can do what we can to make it felt.
61
179625
2726
mais chacun peut faire un pas.
03:02
Making it felt for me is an action.
62
182375
2309
Mon action est de toucher les gens.
03:04
It's not just protesting and raising your voice,
63
184708
2601
Il ne s’agit pas seulement de manifester et de crier,
03:07
but also doing something to show your intention.
64
187333
2935
mais aussi de montrer sa détermination.
03:10
I opted out and now you feel me.
65
190292
2642
J’ai choisi de me retirer et maintenant vous me ressentez.
03:12
Honestly, that was a big move for me,
66
192958
1935
Ce fut un bouleversement pour moi
03:14
but now that I've done it,
67
194917
1934
mais maintenant que je l’ai fait,
03:16
it feels like it was almost inevitable.
68
196875
2101
je me dis que c’était inéluctable.
Si enclencher une prise de conscience a une connotation négative
03:19
And while making it felt can have a negative connotation
69
199000
2684
03:21
of violence and trouble,
70
201708
1935
de violence et de conflit,
03:23
I wanted to show that it could also have a really positive form.
71
203667
3601
je voulais montrer que ça peut aussi avoir un impact vraiment positif.
03:27
Playing in the WNBA has afforded me a platform,
72
207292
2392
Jouer en ligue nationale m’a offert une visibilité,
03:29
and with that platform, I want to create positive change.
73
209708
2810
grâce à ça, je veux créer un changement positif.
03:32
So big picture,
74
212542
1267
En gros,
03:33
I want to level the playing field
75
213833
1643
je veux niveler le terrain de jeu
03:35
so that everyone has access to the same opportunities,
76
215500
2726
pour que tout le monde ait accès aux mêmes opportunités,
03:38
regardless of race.
77
218250
1309
quelle que soit sa race.
03:39
To do this I know I need to increase exposure
78
219583
2310
Pour y parvenir, je dois faire grandir
03:41
to the young Black and brown youth,
79
221917
1726
la visibilité des jeunes noirs et métis,
03:43
showing them explosive fields like tech
80
223667
2184
dans des domaines en pointe comme la technologie
03:45
and creating ways for them to develop those skills
81
225875
3059
et leur donner les moyens de développer ces compétences
03:48
so they can seize the opportunities.
82
228958
1810
pour qu’ils saisissent les opportunités.
03:50
We're creating a workshop
83
230792
1309
Nous créons un atelier
03:52
and partnering with organizations already doing the work,
84
232125
2893
en partenariat avec des organisations rodées à ce travail,
Ce sont de petits pas
03:55
taking small steps now
85
235042
1309
03:56
that I know will have a big impact in the future.
86
236375
2286
qui auront un grand impact à l’avenir.
03:58
A lot of times we underestimate what we can do --
87
238685
2583
Souvent, nous sous-estimons ce que nous pouvons faire,
04:01
the effect we can have.
88
241292
1934
l’impact que nous pouvons avoir.
04:03
Imagine if we all started to think about "How can I make it felt?"
89
243250
4309
si nous commencions tous à réfléchir : «Comment puis-je toucher les gens ?»
04:07
If we all took that leap of faith to stand for what we believe is right,
90
247583
3893
Si nous nous levions tous pour défendre nos valeurs,
04:11
regardless of the very real fear embedded in that decision,
91
251500
3518
sans tenir compte de la peur très réelle que cette décision implique,
04:15
I think we would then start to fulfill the title of the United States of America
92
255042
3809
alors les États-Unis d’Amérique seraient une réalité
04:18
instead of the divided states that we're seeing right now.
93
258875
2976
et non pas les États divisés que nous voyons actuellement.
04:21
I know from basketball that all it takes is a single moment,
94
261875
3851
Je sais, grâce au basket, qu’il suffit d’un seul instant,
04:25
a second, to change everything.
95
265750
2393
d’une seconde, pour tout changer.
04:28
So let's choose to turn our moments into momentum.
96
268167
3226
Alors magnifions nos instants décisifs.
04:31
I'm making it felt,
97
271417
1309
Je fais prendre conscience,
04:32
are you?
98
272750
1643
et vous ?
04:34
Thank you.
99
274417
1250
Merci.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7