Racism thrives on silence -- speak up! | Dexter Dias

35,742 views ・ 2020-11-06

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

00:00
Transcriber: Ivana Korom Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
Translator: Mona Jahanbakhshi Reviewer: Mansoureh Hadavand
00:13
I'm a human rights lawyer.
1
13375
1601
من یک وکیل حقوق بشر هستم.
00:15
I've been a human rights lawyer for 30 years,
2
15000
2518
۳۰ سال است که که شغلم این است،
00:17
and this is what I know.
3
17542
1875
و در این کار تجربه دارم.
00:21
Once there was a man alone in a room.
4
21125
3583
روزی مردی به تنهایی در یک اتاق نشسته بود.
00:25
And his name was Alton.
5
25625
2167
اسم این مرد آلتون بود.
00:29
And then seven other men, seven strangers,
6
29250
2726
سپس، هفت مرد دیگر، هفت غریبه،
00:32
rushed into his room and dragged him out.
7
32000
3726
سراسیمه وارد اتاقش شده و او را بیرون بردند.
00:35
And they held him in a horizontal, crucifix position.
8
35750
4351
و او را در حالت افقی و به شکل صلیب نگه داشتند.
00:40
One on each arm,
9
40125
1934
روی هر دستش یک نفر،
00:42
two on each leg,
10
42083
1935
روی هر پا دو نفر،
00:44
and the seventh man held Alton's neck in a vice-like grip
11
44042
5267
و نفر هفتم هم گردن آلتون را محکم
00:49
between his forearms.
12
49333
1810
بین بازوهایش گرفته بود.
00:51
And Alton was struggling for breath
13
51167
2059
آلتون برای نفس کشیدن تقلا می‌کرد
00:53
and saying, "I can't breathe,"
14
53250
1934
و می‌گفت: «نمی‌توانم نفس بکشم»،
00:55
just as George Floyd said, "I can't breathe."
15
55208
3542
درست مثل جورج فلوید که گفت: «نمی‌توانم نفس بکشم.»
اما آنها همچنان به کارشان ادامه دادند.
00:59
But they didn't stop.
16
59833
2185
01:02
And soon, Alton was dead.
17
62042
3125
تا اینکه آلتون دیگر مرده بود.
01:07
When I was asked to represent his mother and his brother and his sister
18
67042
6684
زمانیکه از من خواسته شد تا به نمایندگی مادر، خواهر و برادر او
01:13
in the inquest into his death,
19
73750
3143
در تجسس مربوط به مرگ او حضور یابم،
01:16
they asked me, "How could it happen?"
20
76917
3684
از من پرسیدند: «چطور چنین چیزی ممکن است؟»
01:20
And I didn't have an answer.
21
80625
2000
جوابی نداشتم.
01:24
Because Alton had injuries all over his body.
22
84167
4125
زیرا بدن آلتون پر از جراحت بود.
01:29
He had bruising to his neck and his torso.
23
89417
3601
از ناحیه گردن و تنه دچار کبودی شده بود.
01:33
He had injuries to his arms and his legs.
24
93042
3559
از ناحیه دست و پا آسیب دیده بود.
01:36
He had blood in his eyes, his ears and his nose.
25
96625
4500
در چشم، گوش و بینی‌اش خون دیده می‌شد.
01:42
But they claimed no one knew anything.
26
102750
3184
اما آنها گفتند که از همه چیز بی‌اطلاعند.
01:45
They claimed that they couldn't explain how he died.
27
105958
4125
گفتند که نمی‌توانند هیچ توضیحی در رابطه با شیوه مرگ او ارائه دهند.
01:51
For Alton had two problems.
28
111583
2250
زیرا دو مسئله در مورد آلتون وجود داشت.
01:55
Firstly, the corridor in which he died
29
115250
3643
اول اینکه، راهرویی که او در آن مرده بود
01:58
was a prison corridor.
30
118917
2625
راهروی زندان بود.
02:02
And secondly, he was Black.
31
122708
2709
دوم اینکه، او یک سیاهپوست بود.
02:06
So I want to talk to you today
32
126750
2143
بنابراین، صحبت امروز من با شما
02:08
about Alton's mother's question.
33
128917
3351
دربارهء سؤال مادر آلتون است.
02:12
How could such a thing happen in our country?
34
132292
3416
چطور ممکن است چنین چیزی در کشور ما اتفاق بیفتد؟
02:16
How can these things happen
35
136750
2059
چطور چنین مسائلی
02:18
in countries across the world?
36
138833
2935
در کشورهای سراسر دنیا رخ می‌دهند؟
02:21
How can they happen still,
37
141792
2392
چطور چنین اتفاقاتی هنوز رخ می‌دهند؟
02:24
and what could we do to stop it?
38
144208
2750
و اینکه چطور می‌توانیم جلوی این اتفاقات را بگیریم؟
02:29
For three decades,
39
149542
1267
سی سال است،
02:30
I've been representing the families of people of color
40
150833
4101
که نمایندهء خانواده‌ی رنگین‌پوستانی هستم
02:34
who have been killed in state custody in the United Kingdom.
41
154958
4435
که در بازداشتگاه دولتی انگلستان کشته می‌شوند.
02:39
And I've done human rights work across four continents.
42
159417
4017
و در چهار کشور، کارهای مربوط به حقوق بشر انجام داده‌ام.
02:43
And what I've learned is this:
43
163458
1935
و درسی که گرفتم این است:
02:45
that if we want to do something about racism,
44
165417
3309
«اگر قرار باشد در رابطه با نژادپرستی کاری انجام دهیم،
02:48
we have to first understand what it is.
45
168750
3976
اول باید به ماهیت آن پی ببریم.»
02:52
So let's talk about this thing called race.
46
172750
2851
پس بیایید درباره نژاد صحبت کنیم.
02:55
What exactly is it?
47
175625
2375
معنی دقیق این واژه چیست؟
02:59
A fact of our lives?
48
179125
1851
واقعیتی از زندگی ما؟
03:01
One of the most powerful forces in the world?
49
181000
2893
یکی از قدرتمندترین نیروهای جهان؟
03:03
Something we don't particularly want to talk about?
50
183917
3434
چیزی که نمی‌خواهیم آنچنان که شایسته است، درباره‌اش صحبت کنیم؟
03:07
It is all these things,
51
187375
2309
همهء اینها پاسخ ما محسوب می‌شوند،
03:09
but it is something else.
52
189708
2685
اما پاسخ چیز دیگری است.
03:12
It is a myth.
53
192417
2517
این یک افسانه است.
03:14
There is no such thing as race.
54
194958
3959
چیزی به اسم نژاد وجود ندارد.
03:21
Scientific research shows that race is an illusion.
55
201417
5226
تحقیقات علمی نشان می‌دهد که نژاد، توهمی بیش نیست.
03:26
For example,
56
206667
1351
برای مثال،
03:28
someone of European descent
57
208042
3059
یک شخص، با نژاد اروپایی
03:31
might be genetically closer to an Asian person
58
211125
4476
ممکن است از لحاظ ژنتیکی بیشتر شبیه آسیایی‌ها باشد
03:35
than to someone else of European descent.
59
215625
2750
تا اینکه به شخصی با نژاد اروپایی.
03:39
So if race isn't a biological fact,
60
219542
3851
بنابراین، اگر نژاد یک واقعیت زیستی نیست،
03:43
what actually is it?
61
223417
1833
پس چیست؟
03:46
It is a social construct.
62
226333
3518
این یک ساختار اجتماعی است.
03:49
Which means it's been invented.
63
229875
2458
یعنی اینکه، ساخته‌ی دست بشر است.
03:53
But by whom and for what reason?
64
233458
2417
اما توسط چه کسی و با چه هدفی؟
03:58
As a species, we share 99.9 percent of DNA with everybody else.
65
238333
6976
ما به عنوان یک گونه، در ۹۹.۹ درصد از دی ان ای خود با یکدیگر مشترک هستیم.
04:05
But visible external characteristics,
66
245333
2810
اما خصوصیات ظاهری،
04:08
like hair type and skin color,
67
248167
3309
مانند رنگ پوست و نوع مو،
04:11
have been used in order to promote this racist genetic lie
68
251500
4726
به کار گرفته شدند تا ترویج‌دهندهء این دروغ ژنتیکی و نژادپرستانه
04:16
about the supposed racial genetic differences.
69
256250
3875
در مورد تفاوت‌های فرضی ژنتیک نژادی باشند.
04:21
Racism has been endemic for centuries.
70
261667
3476
نژادپرستی قرن‌ها به صورت بومی بوده است.
04:25
The Nazis, of course, were very keen to promote the racist lie.
71
265167
5517
البته نازی‌ها خیلی مشتاق بودند که این دروغ نژادپرستانه را ترویج دهند.
04:30
But also, in the United States,
72
270708
2018
اما در ایالات متحده هم،
04:32
there were eugenic experiments and eugenic laws.
73
272750
3750
آزمایش‌ها و قوانین اصلاح نژادی وجود داشته است.
04:37
And in Australia,
74
277417
1767
و همچنین در استرالیا،
04:39
children of dual Aboriginal heritage were confiscated from their parents
75
279208
6810
کودکانی که پدر و مادر بومی داشتند را از والدینشان می‌گرفتند
04:46
in order to create a white Australia.
76
286042
3625
تا یک استرالیای سفید بسازند.
04:51
This kind of thinking is rising again with alt-right groups
77
291208
5476
این نوع طرز فکر، در حال شکوفایی مجدد توسط گروه‌های آلت رایت است
04:56
hankering after racially pure homelands.
78
296708
3959
که به شدت خواهان کشوری با نژاد خالص هستند.
05:02
How does this work?
79
302167
1625
روال کار آنها چگونه است؟
05:04
You see, we don't have social inequalities because of race.
80
304625
4625
این نژاد نیست که دلیل نابرابری‌های اجتماعی است.
05:10
We have social inequalities that are justified by race.
81
310125
4917
بلکه نابرابری‌های اجتماعی، توسط نژاد توجیه می‌شوند.
05:17
I started to understand this
82
317000
1393
کم‌کم به این مسئله پی بردم
05:18
when I was representing anti-apartheid activists.
83
318417
4041
و آن هم زملنی بود که نمایندهء فعالان ضد‌آپارتاید بودم
05:23
And they showed me how apartheid was a system of social exploitation
84
323292
5767
و آنها به من نشان دادند که آپارتاید یک سیستم استثمار اجتماعی
05:29
and discrimination
85
329083
1435
و دارای تبعیض نژادی است
05:30
that was justified by race.
86
330542
2601
که توسط نژاد توجیه می‌شود.
05:33
By the supposed superiority of white people
87
333167
4059
با فرض برتری سفیدپوست‌ها
05:37
and the supposed inferiority of Black people.
88
337250
3583
و حقارت سیاه‌پوستان.
05:42
The apartheid regime said it was nature
89
342458
3976
رژیم آپارتاید می‌گفت که این مسئله غریزی است
05:46
and so it was inevitable
90
346458
1810
پس اجتناب‌ناپذیر است
05:48
and there was nothing you could do about it.
91
348292
3000
و کاری از دست کسی برنمی‌آید.
05:52
The Mother Nature lie gives discrimination and injustice a pass.
92
352167
6416
دروغی به اسم مادر طبیعت، تبعیض و نابرابری را توجیه می‌کند.
05:59
I've also found it in cases
93
359917
2017
همچنین بارها شاهد این مسئله بودم
06:01
where people suffer from the legacy of colonization and empire.
94
361958
6060
که مردم از موروثی بودن استعمار و امپراتوری رنج می‌برند.
06:08
I've seen similar effects amongst people of the same color in Africa.
95
368042
4875
من در آفریقا، اثرات مشابهی را در میان افراد با رنگ پوست مشترک دیده ام.
06:13
And how people of certain castes are looked down upon in India.
96
373750
5333
و در هند هم به افراد با طبقه اجتماعی خاص، با دید تحقیرآمیز نگاه می‌شود.
06:20
The victims may be different,
97
380667
2351
ممکن است قربانی‌ها متفاوت باشند،
06:23
but the mechanism --
98
383042
1476
اما مکانیسم--
06:24
the labeling and the lies --
99
384542
3101
برچسب زدن‌ها و دروغ‌ها--
06:27
is exactly the same.
100
387667
2083
دقیقاً مثل هم هستند.
06:30
And so you can see why people are so keen to embrace the race thing.
101
390625
4893
بنابراین، می‌توانید بفهمید که چرا مردم عاشق چیزهای رقابتی هستند.
06:35
Because it gives the privileged,
102
395542
2226
چون این کار باعث می‌شود افراد ممتاز،
06:37
people like us,
103
397792
2559
یعنی افرادی مثل ما،
06:40
a get out of jail free card.
104
400375
2083
از دردسر رهایی ‌یابند.
06:44
The simple truth is that race is a system.
105
404542
3976
واقعیت این است که نژاد، یک ساختار است.
06:48
It's like oxygen, like an atmosphere.
106
408542
3309
مثل اکسیژن، مثل هوا.
06:51
It flows everywhere in our society.
107
411875
3518
در جای جای جامعه در جریان است.
06:55
It infects everybody it touches.
108
415417
3892
با هرکس که برخورد کند، او را تحت تأثیر قرار می‌دهد.
06:59
It protects power and privilege.
109
419333
2834
نژاد، از قدرت و امتیاز محافظت می کند.
07:03
Whose?
110
423625
1684
قدرت چه کسی؟
07:05
Well, look around you.
111
425333
2084
نگاهی به اطراف خود بیندازید.
07:08
So what is it like for people of color,
112
428667
2267
وضعیت برای رنگین‌پوستان چگونه است،
07:10
people like me,
113
430958
1476
افرادی مثل من،
07:12
to try to speak to white people
114
432458
2476
که سعی دارند با سفیدپوستان
07:14
about racism?
115
434958
1500
درباره نژادپرستی صحبت کنند؟
07:17
Many, many white people find it extremely difficult to do.
116
437833
4893
برای بسیاری از سفیدپوستان، این کار خیلی سخت است.
07:22
Some white people say they know nothing about it.
117
442750
2917
بعضی از آنها می‌گویند که در این باره اطلاعی ندارند.
07:26
Others say that our societies
118
446542
3142
بقیه آنها می‌گویند که در جوامع ما
07:29
may not even suffer from racism at all.
119
449708
3500
چنین مشکلی وجود ندارد.
07:35
So if you are a white person who is wondering about all of this,
120
455000
4809
اگر شما یک شخص سفیدپوست هستید که
07:39
there is a thought experiment that you can do.
121
459833
3042
یک آزمایش فکری وجود دارد که شما می‌توانید انجام دهید.
07:44
Because here's the truth.
122
464542
2267
چون این یک واقعیت است.
07:46
You know.
123
466833
1310
شما می‌دانید.
07:48
You already know.
124
468167
2291
شما از قبل می‌دانید.
07:51
So ask yourself this:
125
471458
2018
پس، از خودتان بپرسید:
07:53
Would you, would you really want your son or your daughter,
126
473500
4893
آیا واقعاً راضی هستید که پسر یا دخترتان،
07:58
your brother or your sister,
127
478417
2434
خواهر و یا برادر شما،
08:00
to marry a practicing Muslim from the Middle East?
128
480875
4101
با یک مسلمان واقعی از خاورمیانه ازدواج کند؟
08:05
Or someone recently arrived from South Asia, who is a Hindu?
129
485000
4875
یا با یک هندوی تازه وارد از آفریقای جنوبی؟
08:10
Or an asylum seeker from Sub-Saharan Africa?
130
490833
3768
یا یک پناهجو از جنوب صحرای آفریقا؟
08:14
Or someone who's recently crossed the US-Mexican border?
131
494625
5292
یا با شخصی که به تازگی از مرز مکزیک وارد آمریکا شده؟
08:21
You may not have a total objection,
132
501417
3226
ممکن است بطور کلی اعتراضی نداشته باشید،
08:24
but you may have a concern.
133
504667
2500
اما شما احتمالاً نگران می‌شوید.
08:29
A qualm that scratches at the back of your brain.
134
509125
4851
ترسی که شما را به فکر وا می‌دارد.
08:34
It's not because of the color of their skin.
135
514000
3309
این به رنگ پوست آنها ربطی ندارد.
08:37
But because you know that in countries like ours,
136
517333
3476
بلکه به این خاطر است که شما می‌دانید که در کشورهایی مثل کشورهای ما،
08:40
as things stand now,
137
520833
2143
با توجه به وضعیت کنونی،
08:43
their life prospects are likely to be affected by this union.
138
523000
5643
آینده زندگی آنها احتمالاً تحت تأثیر این وصلت قرار خواهد گرفت.
08:48
And you realize that you do know,
139
528667
2309
و متوجه می‌شوید که شما می‌دانید،
08:51
you do understand that people will judge them.
140
531000
4393
شما می‌فهمید که مردم به قضاوت کردن آنها می‌پردازند.
08:55
And in a hundred ways,
141
535417
2017
و به طرق مختلفی،
08:57
those judgments will impact their lives
142
537458
3476
این قضاوت‌ها روی زندگی آنها تأثیر می‌گذارند
09:00
and the lives of their children.
143
540958
2167
و همچنین روی زندگی فرزندانشان.
09:04
At that moment,
144
544750
1309
در این لحظه،
09:06
you are connecting with a powerful truth.
145
546083
3976
شما دارید به یک حقیقت بزرگ پی می‌برید.
09:10
Which is that you know systemic racism is real.
146
550083
5500
و آن اینکه شما می‌دانید که نژادپرستی ساختاری، واقعیت دارد.
09:16
So why do you not want to talk about race?
147
556708
3685
پس چرا دوست ندارید درباره نژاد صحبت کنید؟
09:20
Because it's uncomfortable, certainly.
148
560417
3101
چون این موضوع مطمئناً ناراحت کننده خواهد بود.
09:23
But that's only part of the answer.
149
563542
3184
اما این تنها بخشی از پاسخ است.
09:26
The bigger truth is far more damaging.
150
566750
3851
حقیقت اصلی بسیار وخیم‌تر از این حرف‌هاست.
09:30
Your bristling isn't just defensiveness.
151
570625
3018
واکنش شما، تنها یک واکنش تدافعی نیست.
09:33
It is a defense mechanism.
152
573667
3392
بلکه یک مکانیسم دفاعی است.
09:37
It defends the system of privilege
153
577083
2393
مکانیسمی که به دفاع از نظام برتری
09:39
and the unequal division of wealth and power.
154
579500
3417
و تقسیم نابرابر ثروت و قدرت می‌پردازد.
09:44
Fragility gives racial inequality a pass.
155
584208
3875
آسیب‌پذیری ما، به تبعیض نژادی کمک می‌کند.
09:49
Who are the winners and losers?
156
589000
2809
چه کسانی برنده و چه کسانی بازنده هستند؟
09:51
Well look at the data.
157
591833
1667
به آمار نگاهی بیندازید.
09:55
In income.
158
595583
1685
در مورد درآمدها.
09:57
In health inequalities.
159
597292
1684
تبعیض سلامت.
09:59
In school exclusion.
160
599000
1726
محرومیت از مدرسه.
10:00
In career prospects.
161
600750
1559
آیندهء شغلی.
10:02
In stop and search.
162
602333
1976
گشت و بازرسی‌ها.
10:04
Look at how people of color
163
604333
2643
ببینید چگونه رنگین پوستان
10:07
have been disproportionately dying of COVID.
164
607000
4375
بطور نابرابری جان خود را بر اثر کووید از دست می‌دهند.
10:13
So if the racial myth invisibilizes
165
613417
4351
بنابراین اگر افسانهء نژادی غیرآشکارا باشد
10:17
and the fragility response silences,
166
617792
3934
و پاسخ آسیب‌پذیری، سکوت باشد،
10:21
what choices are you left with?
167
621750
2643
چه گزینه‌هایی برای شما باقی می‌ماند؟
10:24
The binary choice between you being a racist and a non-racist.
168
624417
5517
یک دوگانگی بین نژادپرست بودن و غیرنژادپرستی بودن.
10:29
Or is there another way?
169
629958
2768
یا اینکه آیا راه دیگری هست؟
10:32
Because almost everyone in this TED Talk
170
632750
3351
زیرا تقریباً همه افرادی که در این تد تاک هستند
10:36
will say that they are non-racist.
171
636125
3976
می‌گویند که ما نژادپرست نیستیم.
10:40
But we have to face it,
172
640125
1684
اما باید با آن مواجه شویم،
10:41
being non-something is not enough.
173
641833
2959
تنها جزء یک گروه نبودن کافی نیست.
10:45
The third choice is being actively anti-racist.
174
645750
4833
گزینه سوم، ضد نژاد پرستی فعالانه است.
10:51
So if you agree that Black lives matter,
175
651625
3226
پس اگر باور دارید که جان سیاه‌پوستان مهم است،
10:54
ask yourself,
176
654875
2018
از خودتان بپرسید،
10:56
"How do Black lives matter in my life?"
177
656917
3434
«جان سیاه‌پوستان برای من چه ارزشی دارد؟»
11:00
"What have I done to show
178
660375
2059
«تابحال چه کاری انجام داده‌ام که نشان دهد
11:02
that Black lives matter to me?"
179
662458
2750
جان سیاه‌پوستان برای من مهم است؟»
11:06
By adopting a visible, conscious, active anti-racist stance,
180
666333
5935
با اتخاذ موضع ضد نژادپرستانهء آشکارا، آگاهانه و فعال،
11:12
what was once invisible is made visible.
181
672292
4101
مسئله‌ای که روزی پنهانی بوده و حالا به صورت آشکاراست.
11:16
What was once silenced,
182
676417
2101
روزی مسکوت بوده،
11:18
is shouted out loud and clear.
183
678542
3916
و حالا بلند و رسا اعلام می‌شود.
11:23
But that still is not enough.
184
683958
2709
اما هنوز کافی نیست.
11:30
After weeks of bitter struggle at the inquest,
185
690208
4310
پس از هفته‌ها کشمکش تلخ در رابطه با این بازجویی‌ها،
11:34
the all-white jury returned to the courtroom in Alton's case.
186
694542
4333
هیئت منصفه‌ای که همگی سفیدپوست بودند، وارد دادگاه پرونده آلتون شدند،
11:40
There was a moment of complete silence
187
700708
3560
در آن لحظه سکوت کاملی حکمفرما بود
11:44
when the foreperson stood
188
704292
2875
زمانیکه متصدی هیئت منصفه بلند شد
11:48
and then he announced the verdict.
189
708583
2875
و حکم را اعلام کرد.
11:52
And it was unlawful killing.
190
712667
3851
و حکم قتل غیرقانونی اعلام شده بود.
11:56
And at that moment,
191
716542
1309
در آن لحظه،
11:57
all hell broke loose in the courtroom.
192
717875
2226
همه چیز توی دادگاه به هم ریخت.
12:00
And there was just this deafening noise.
193
720125
2667
و تنها صدایی گوشخراش شنیده می‌شد.
12:04
People were screaming,
194
724375
1268
مردم فریاد می‌کشیدند،
12:05
Alton's sister got up into the aisle to my left
195
725667
3267
خواهر آلتون از سمت چپ من بلند شد
12:08
and she was pointing at the prison officers
196
728958
2685
و در حالیکه به مأموران زندان اشاره می‌کرد
12:11
and shouting at them,
197
731667
1517
بر سر آنها فریاد می‌کشید،
12:13
"You killed my brother!
198
733208
1851
« شما برادرم را کشتید!
12:15
You killed my brother!"
199
735083
1875
شما برادرم را کشتید!»
12:18
And the family desperately wanted
200
738833
3643
و خانواده‌اش هم به شدت خواهان این بودند
12:22
that the prison officers who were responsible for Alton's death
201
742500
4226
که مأموران زندان که مسئول مرگ آلتون بودند
12:26
should be prosecuted.
202
746750
2018
باید مجازات شوند.
12:28
We all desperately wanted that.
203
748792
2583
همه ما به شدت خواهان چنین چیزی بودیم.
12:32
But not a single one of them was prosecuted.
204
752208
4226
اما حتی یک نفر از آنها هم مجازات نشد.
12:36
So we took the chief prosecutor to court,
205
756458
3393
بنابراین ما دادستان ارشد را به دادگاه
12:39
the director of public prosecutions.
206
759875
2500
مدیر دادسرای عمومی بردیم.
12:43
And the highest judge in the land,
207
763375
2559
و عالیرتبه‌ترین قاضی کشور،
12:45
the Lord Chief Justice,
208
765958
1643
رییس دادگستری،
12:47
agreed that the decision not to prosecute
209
767625
3768
موافقت کرد که تصمیم عدم پیگرد قانونی
12:51
was fatally flawed and unlawful.
210
771417
3041
تصمیمی بسیار ناقص و غیرقانونی است.
12:58
Every day during Alton's case,
211
778417
2934
هر روز در پروندهء آلتون،
13:01
his brother would sit on the courtroom steps
212
781375
3684
برادرش روی پله‌های دادگاه می‌نشست
13:05
and he would say to me,
213
785083
1518
و به من می‌گفت:
13:06
"Train them up good today, Mr. D."
214
786625
2667
«امروز درس خوبی به آنها بده، آقای دی.»
13:11
But when he realized that nobody would ever be prosecuted
215
791917
4892
اما زمانی که فهمید هیچکدام از آنها تحت پیگرد قانونی قرار نمی‌گیرد
13:16
for the killing of his brother,
216
796833
2643
موضوع قتل برادرش
13:19
it crushed him.
217
799500
1250
او را در هم شکست.
13:22
And he died a few years later in a psychiatric hospital.
218
802000
4458
و چند سال بعد، او در یک بیمارستان روانی درگذشت.
13:29
So how does Alton's death connect to you
219
809750
3684
مرگ آلتون چه ارتباطی به شما
13:33
and to the racism and privilege in our societies?
220
813458
3625
و به نژادپرستی و برتری در جوامع دارد؟
13:38
What do I want from you?
221
818375
1667
من از شما چه می‌خواهم؟
13:41
What I want from myself is to be put out of a job.
222
821375
4125
چیزی که از خودم می‌خواهم، این است که از شغلم استعفا دهم.
13:46
You see, families come to me who are grieving
223
826792
3642
خانواده‌هایی پیش من می‌آیند که داغدار هستند
13:50
and I see the hope in their eyes.
224
830458
2518
و من امید را در چشم‌هایشان می‌بینم.
13:53
And I have to tell them
225
833000
1559
و مجبورم به آنها بگویم
13:54
that the chances of anybody ever being prosecuted
226
834583
4393
احتمال اینکه کسی مجازات شود
13:59
for being involved in the killing of their loved ones
227
839000
2809
آن هم بخاطر مشارکت در قتل عزیزان این افراد
14:01
are very remote.
228
841833
2084
خیلی کم است.
14:05
I saw these grieving faces
229
845875
2518
من این چهره‌های داغدار را دیده‌ام
14:08
in the springtime of my career.
230
848417
2976
در بهار و شروع کارم.
14:11
And I still see them
231
851417
1351
و هنوز هم آنها را می‌بینم
14:12
now that I'm entering the autumn of it.
232
852792
2767
حالا که به خزان و پایان کارم نزدیک می‌شوم.
14:15
And the summer season was full of blood.
233
855583
3417
و تابستان کار من بسیار خونین بود.
14:20
And somehow I think that the blood is on my hands,
234
860375
3434
و فکر می‌کنم دستان من تا حدودی آغشته به خون هستند،
14:23
even though I know rationally that that is not the case.
235
863833
3601
با وجودیکه از نظر منطقی می‌دانم که چنین نیست.
14:27
But I could not bring back
236
867458
1768
اما در توان من نیست
14:29
Alton or Gareth or Zahid
237
869250
2976
که آلتون، گرث، زاهد
14:32
or any of the others,
238
872250
1518
یا بقیه قربانی‌ها را برگردانم،
14:33
which is all their grieving families ever wanted.
239
873792
4625
چیزی که خانواده‌های داغدار آنها می‌خواستند.
14:41
So I'm asking you to see through the lies.
240
881333
2959
بنابراین من از شما می‌خواهم که دروغ‌ها را ببینید.
14:45
And to see through one of the most disempowering lies of them all.
241
885750
4351
و می‌خواهم که یکی از نا امیدکننده‌ترین آنها را ببینید.
14:50
That what we do will not and cannot make a difference.
242
890125
4708
اینکه عمل ما هیچ تأثیری ندارد.
14:55
I'm sure they said that to Rosa Parks
243
895500
2684
من مطمئنم که به رزا پارکس
14:58
and to Martin Luther King
244
898208
1976
و به مارتین لوترکینگ
15:00
and to Nelson Mandela.
245
900208
2310
و نلسون ماندلا هم همین‌ها را گفتند.
15:02
And they just went ahead and did it anyway.
246
902542
3833
و آنها فقط ادامه دادند و کار خودشان را کردند.
15:07
And I tried to think of them
247
907333
1893
و من سعی کردم به آنها فکر کنم
15:09
as I was cross-examining the prison officers.
248
909250
3059
در همان زمانی که مأموران زندان را بازجویی می‌کردم.
15:12
And I would say to each of them,
249
912333
1643
و به تک‌تک آنها می‌گفتم:
15:14
"Look at Mrs. Manning, Alton's mother,
250
914000
3351
«به خانم مانینگ، مادر آلتون نگاه کنید،
15:17
and you tell her why her son is dead."
251
917375
3875
و به او بگویید چرا پسرش از دنیا رفته است.»
15:22
And not a single one of them could look at her.
252
922417
2666
و حتی یکی از آنها هم نتوانست به او نگاه کند.
15:25
They wanted her to be invisible.
253
925917
3666
آنها دوست نداشتند که او را ببینند.
15:31
Sadly, realizing that no one would be prosecuted for her boy's death,
254
931917
6684
متأسفانه، دانستن اینکه هیچکس قرار نیست مجازات شود،
15:38
she sank into a deep depression
255
938625
2684
باعث شد او به یک افسردگی شدید دچار شود
15:41
and she died.
256
941333
1250
و از دنیا برود.
15:43
But I'll never forget how, in the chaos and mayhem,
257
943792
3767
اما هرگز فراموش نمی‌کنم که چطور در آن هرج‌و مرج و خشونت،
15:47
when that verdict was announced,
258
947583
3060
وقتی که حکم اعلام شد،
15:50
I turned to her and said,
259
950667
1642
من به سمت او رفتم و گفتم:
15:52
"Mrs. Manning, I'm very sorry for your family."
260
952333
3875
«خانم مانینگ، واقعاً بابت خانواده‌تان متأسفم.»
15:57
And she looked at me and said,
261
957542
1642
او نگاهی به من کرد و گفت:
15:59
"Mr. Dias, you are family."
262
959208
3726
«آقای دیاز، خانواده من شما هستید.»
16:02
And she pointed at the prison officers and the jury and she said,
263
962958
4226
سپس به مأموران زندان و هیئت منصفه اشاره کرد و گفت:
16:07
"And they are family.
264
967208
1601
«آنها هم خانواده هستند.
16:08
But families bicker and fight,
265
968833
2518
اما خانواده‌ها با هم اختلاف دارند و دعوا می‌کنند،
16:11
but we've got to sort it out.
266
971375
2059
اما ما باید این‌ها را سر و سامان دهیم.
16:13
And we've got to find a way."
267
973458
2351
و باید راهی پیدا کنیم.»
16:15
So how do we sort it out and when?
268
975833
3042
بنابراین چه وقت و چطور قرار است این‌ها را سر و سامان دهیم؟
16:20
Dr. King taught us
269
980542
3226
دکتر کینگ به ما یاد داد
16:23
the time is always right to do the right thing.
270
983792
4750
که هیچ‌وقت برای انجام دادن کار درست، دیر نیست.
16:29
These contentious deaths in state custody
271
989625
3393
این مرگ‌های مشکوک در بازداشتگاه دولت
16:33
have taken place in prisons and in police stations.
272
993042
4142
زندان‌ها و پاسگاه‌ها رخ داده‌اند.
16:37
But finally, the spotlight has been shone on them
273
997208
3518
اما سرانجام، کانون توجهات به آنها جلب شده است
16:40
by the horrendous death of George Floyd.
274
1000750
3333
و این بخاطر مرگ وحشتناک جورج فلوید بود.
16:45
Now we can't say that we didn't know.
275
1005042
2458
حالا دیگر نمی‌توانیم بگوییم که ما اطلاع نداشتیم.
16:48
The COVID crisis and George Floyd's death
276
1008500
3309
بحران کووید و مرگ جورج فلوید
16:51
have shocked us out of our complacency.
277
1011833
2917
ما را به خودمان آورد.
16:56
They put the world in flux,
278
1016042
2142
اینها دنیا را به جوش‌و خروش وا می‌دارند،
16:58
because what has been seen cannot be unseen.
279
1018208
5268
زیرا چیزی که دیده‌ایم را نمی‌توان انکار کرد.
17:03
So right now is a historic moment of change.
280
1023500
4542
بنابراین، این زمان، یک لحظهء تاریخی برای تغییر محسوب می‌شود.
17:09
Now is the time to take action
281
1029750
3393
حالا زمان عمل کردن است
17:13
in our spheres of influence,
282
1033167
2392
عمل در محدووهء نفوذ خودمان،
17:15
and we all have them.
283
1035583
1459
و ما می‌توانیم.
17:18
We have voting power,
284
1038125
1559
ما قدرت رأی دادن داریم،
17:19
we have pocket power,
285
1039708
1685
قدرتی کوچک اما نیرومند،
17:21
where we spend our money and what we spend it on.
286
1041417
3642
مکان و موردی که پولمان را خرج آن می‌کنیم.
17:25
We have the power to confront racism wherever and whenever we find it.
287
1045083
5500
ما این قدرت را داریم که درهرمکان و زمانی با نژادپرستی مقابله کنیم.
17:32
Those of you listening today,
288
1052625
2476
شماهایی که امروزه دارید می‌شنوید،
17:35
who have benefited from that privilege,
289
1055125
3018
و از این برتری سود برده‌اید،
17:38
have the opportunity to turn it on its head
290
1058167
3642
این فرصت را دارید تا ورق را برگردانید
17:41
and to demand that society changes.
291
1061833
3334
و تقاضای تغییر در جامعه را داشته باشید.
17:46
Ultimately what happens is now in our hands.
292
1066833
5768
سرانجام، همه چیز در دست ماست.
17:52
And this is what I know.
293
1072625
2226
و این چیزی است که من می‌دانم.
17:54
When someone in state custody says, "I can't breathe,"
294
1074875
4643
وقتی کسی که در بازداشت است می‌گوید: « نمی‌توانم نفس بکشم،»
17:59
they are in mortal danger.
295
1079542
2934
آنها در معرض خطر مرگ قرار دارند.
18:02
But when a society doesn't challenge the oxygen of racism
296
1082500
4101
اما وقتی یک جامعه، اکسیژن نژادپرستی را قطع نکند
18:06
that everyone breathes every day,
297
1086625
3268
اکسیژنی که هرشخص روزانه آن را تنفس می‌کند،
18:09
the hope for racial justice and equality in that society
298
1089917
4726
امید به عدالت نژادی و برابری در آن جامعه هم
18:14
is also in mortal danger.
299
1094667
4142
در معرض خطر مرگ قرار دارد.
18:18
There can't be any more Altons,
300
1098833
2935
دیگر آلتون‌ها،
18:21
and Gareths and Zahids,
301
1101792
2267
گرث‌ها و زاهدها،
18:24
and Olasenis and Jimmys and Seans
302
1104083
3435
و اولاسنیس‌ها و جیمی‌ها و سین‌ها
18:27
and Sherrys and Breonnas
303
1107542
2642
شری‌ها و بروناها
18:30
and Christophers and Georges.
304
1110208
3000
و کریستوفرها و جورج‌ها وجود نخواهند داشت.
18:34
But this isn't just about deaths,
305
1114750
2726
اما این فقط درباره مرگ نیست،
18:37
but about life.
306
1117500
1726
بلکه درباره زندگی است.
18:39
And about our human flourishing together.
307
1119250
3476
و در مورد شکوفایی انسان‌ها با همدیگر.
18:42
And all of us are needed for that.
308
1122750
2958
و همهء ما باید دست به دست هم دهیم.
18:47
Racism wants to stay invisible.
309
1127417
3059
نژادپرستی به پنهان ماندن تمایل دارد.
18:50
Expose it.
310
1130500
1601
آن را نمایان کنید.
18:52
Racism wants your silence.
311
1132125
2309
نژادپرستی از سکوت شما تغذیه می‌کند.
18:54
Make a noise.
312
1134458
1810
ساکت نمانید.
18:56
Racism wants your apathy.
313
1136292
2267
نژادپرستی به بی‌تفاوتی شما وابسته است.
18:58
Make a commitment now to use your voice
314
1138583
4226
بی‌تفاوت نباشید و از صدایتان
19:02
and your privilege and your power
315
1142833
2185
و امتیاز و قدرت خودتان
19:05
to fight for racial justice always,
316
1145042
3726
همیشه برای مبارزه با تبعیض نژادی،
19:08
and to join the crescendo of voices calling for change.
317
1148792
5434
و برای پیوستن به اوج صداهای خواستار تغییر استفاده کنید.
19:14
And to be part of the hope.
318
1154250
1917
و اینکه بخشی از امید باشید.
19:18
Will you join us?
319
1158167
1375
آیا به ما می‌پیوندید؟
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7