Racism thrives on silence -- speak up! | Dexter Dias

35,742 views ・ 2020-11-06

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Transcriber: Ivana Korom Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
Traducteur: Bernadette Vincent-De heyder Relecteur: Claire Ghyselen
00:13
I'm a human rights lawyer.
1
13375
1601
Je suis un avocat spécialisé dans la défense des droits de l'Homme
00:15
I've been a human rights lawyer for 30 years,
2
15000
2518
depuis 30 ans.
00:17
and this is what I know.
3
17542
1875
Voici ce que je sais.
00:21
Once there was a man alone in a room.
4
21125
3583
Un homme se trouvait seul dans une pièce.
00:25
And his name was Alton.
5
25625
2167
Il s'appelait Alton.
00:29
And then seven other men, seven strangers,
6
29250
2726
Sept hommes, sept inconnus,
00:32
rushed into his room and dragged him out.
7
32000
3726
se sont précipités à l'intérieur de cette pièce et l'ont traîné dehors.
00:35
And they held him in a horizontal, crucifix position.
8
35750
4351
Ils l'ont maintenu au sol, bras et jambes écartés.
00:40
One on each arm,
9
40125
1934
Une personne pesant sur chaque bras
00:42
two on each leg,
10
42083
1935
et deux sur chaque jambe.
00:44
and the seventh man held Alton's neck in a vice-like grip
11
44042
5267
La septième personne tenait le cou d'Alton en étau,
00:49
between his forearms.
12
49333
1810
avec ses avant-bras.
00:51
And Alton was struggling for breath
13
51167
2059
Alton avait du mal à respirer,
00:53
and saying, "I can't breathe,"
14
53250
1934
il disait : « J'étouffe. »
00:55
just as George Floyd said, "I can't breathe."
15
55208
3542
Tout comme George Floyd a dit : « J'étouffe. »
00:59
But they didn't stop.
16
59833
2185
Mais ils ont continué,
01:02
And soon, Alton was dead.
17
62042
3125
et peu de temps après, Alton était mort.
01:07
When I was asked to represent his mother and his brother and his sister
18
67042
6684
Alors que je représentais sa mère, son frère et sa sœur
01:13
in the inquest into his death,
19
73750
3143
durant l'enquête sur les causes de sa mort,
01:16
they asked me, "How could it happen?"
20
76917
3684
ils m'ont demandé comment pareille chose avait pu arriver ?
01:20
And I didn't have an answer.
21
80625
2000
J'étais sans réponse.
01:24
Because Alton had injuries all over his body.
22
84167
4125
Car Alton avait des blessures sur tout le corps.
01:29
He had bruising to his neck and his torso.
23
89417
3601
Il avait des contusions au cou et au torse.
01:33
He had injuries to his arms and his legs.
24
93042
3559
Il avait des blessures aux bras et aux jambes.
01:36
He had blood in his eyes, his ears and his nose.
25
96625
4500
Il avait du sang dans les yeux, les oreilles et le nez.
01:42
But they claimed no one knew anything.
26
102750
3184
Mais ils prétendaient que personne ne savait quoi que ce soit.
01:45
They claimed that they couldn't explain how he died.
27
105958
4125
Ils prétendaient ne pas savoir comment il était mort.
01:51
For Alton had two problems.
28
111583
2250
Alton avait deux problèmes.
01:55
Firstly, the corridor in which he died
29
115250
3643
D'abord, le couloir dans lequel il mourut
01:58
was a prison corridor.
30
118917
2625
était un couloir de prison.
02:02
And secondly, he was Black.
31
122708
2709
Ensuite, il était Noir.
02:06
So I want to talk to you today
32
126750
2143
J'aimerais vous parler aujourd'hui
02:08
about Alton's mother's question.
33
128917
3351
de la question que la maman d'Alton m'a posée.
02:12
How could such a thing happen in our country?
34
132292
3416
Comment une telle chose a-t-elle pu se passer dans notre pays ?
02:16
How can these things happen
35
136750
2059
Comment ces choses peuvent-elles arriver
02:18
in countries across the world?
36
138833
2935
dans des pays à travers le monde ?
02:21
How can they happen still,
37
141792
2392
Comment arrivent-elles encore,
02:24
and what could we do to stop it?
38
144208
2750
et que pouvons-nous faire pour que cela s'arrête ?
02:29
For three decades,
39
149542
1267
Depuis 30 ans,
02:30
I've been representing the families of people of color
40
150833
4101
je représente les familles de personnes de couleur
02:34
who have been killed in state custody in the United Kingdom.
41
154958
4435
qui ont été tuées alors qu'elles étaient en détention au Royaume-Uni.
02:39
And I've done human rights work across four continents.
42
159417
4017
J'ai travaillé comme défenseur des droits de l'Homme sur quatre continents.
02:43
And what I've learned is this:
43
163458
1935
Voici ce que j'ai appris :
02:45
that if we want to do something about racism,
44
165417
3309
pour lutter contre le racisme,
02:48
we have to first understand what it is.
45
168750
3976
il faut d'abord comprendre ce que c'est.
02:52
So let's talk about this thing called race.
46
172750
2851
Commençons par ce qu'on appelle la race.
02:55
What exactly is it?
47
175625
2375
Qu'est-ce que la race en réalité ?
02:59
A fact of our lives?
48
179125
1851
Une chose de la vie ?
03:01
One of the most powerful forces in the world?
49
181000
2893
Une des forces les plus puissantes au monde ?
03:03
Something we don't particularly want to talk about?
50
183917
3434
Quelque chose dont on préférerait ne pas parler ?
03:07
It is all these things,
51
187375
2309
C'est tout ça,
03:09
but it is something else.
52
189708
2685
mais aussi quelque chose d'autre.
03:12
It is a myth.
53
192417
2517
C'est un mythe.
03:14
There is no such thing as race.
54
194958
3959
La race n'existe pas.
03:21
Scientific research shows that race is an illusion.
55
201417
5226
La recherche scientifique montre qu'elle n'est qu'illusion.
03:26
For example,
56
206667
1351
Par exemple,
03:28
someone of European descent
57
208042
3059
quelqu'un d'ascendance européenne,
03:31
might be genetically closer to an Asian person
58
211125
4476
pourrait être plus proche, génétiquement, d'une personne d'origine asiatique
03:35
than to someone else of European descent.
59
215625
2750
que d'une autre personne d'ascendance européenne.
03:39
So if race isn't a biological fact,
60
219542
3851
Donc, si la race n'est pas un fait biologique,
03:43
what actually is it?
61
223417
1833
qu'est-ce que c'est ?
03:46
It is a social construct.
62
226333
3518
C'est un concept social,
03:49
Which means it's been invented.
63
229875
2458
et donc inventé.
03:53
But by whom and for what reason?
64
233458
2417
Mais par qui, et pour quelles raisons ?
03:58
As a species, we share 99.9 percent of DNA with everybody else.
65
238333
6976
En tant qu'espèce, nous partageons 99,9 % de notre ADN avec tout le monde.
04:05
But visible external characteristics,
66
245333
2810
Mais nos caractéristiques extérieures,
04:08
like hair type and skin color,
67
248167
3309
comme le type de cheveux ou la couleur de la peau,
04:11
have been used in order to promote this racist genetic lie
68
251500
4726
ont été utilisées pour promouvoir ce mensonge génétique raciste
04:16
about the supposed racial genetic differences.
69
256250
3875
qui prétend qu'il y a des différences raciales génétiques.
04:21
Racism has been endemic for centuries.
70
261667
3476
Le racisme est endémique depuis des siècles.
04:25
The Nazis, of course, were very keen to promote the racist lie.
71
265167
5517
Les Nazis, bien sûr, ont encouragé avec passion le mensonge raciste.
04:30
But also, in the United States,
72
270708
2018
Mais aux États-Unis aussi,
04:32
there were eugenic experiments and eugenic laws.
73
272750
3750
il y a eu des expériences et des lois eugéniques.
04:37
And in Australia,
74
277417
1767
En Australie,
04:39
children of dual Aboriginal heritage were confiscated from their parents
75
279208
6810
les enfants d'origine aborigène étaient retirés à leurs parents
04:46
in order to create a white Australia.
76
286042
3625
au nom d'une « Australie blanche ».
04:51
This kind of thinking is rising again with alt-right groups
77
291208
5476
Ce raisonnement connaît un nouvel essor avec les groupes d'extrême-droite
04:56
hankering after racially pure homelands.
78
296708
3959
qui rêvent de patries de race pure.
05:02
How does this work?
79
302167
1625
Comment cela fonctionne-t-il ?
05:04
You see, we don't have social inequalities because of race.
80
304625
4625
Les inégalités sociales n'existent pas à cause de la race.
05:10
We have social inequalities that are justified by race.
81
310125
4917
Les inégalités sociales sont justifiées par la race.
J'ai commencé à comprendre cela
05:17
I started to understand this
82
317000
1393
05:18
when I was representing anti-apartheid activists.
83
318417
4041
lorsque je défendais des activistes anti-apartheid.
05:23
And they showed me how apartheid was a system of social exploitation
84
323292
5767
Ils m'ont montré que l'apartheid était un système d'exploitation
et de discrimination sociales
05:29
and discrimination
85
329083
1435
05:30
that was justified by race.
86
330542
2601
qui se justifiait par la notion de race.
05:33
By the supposed superiority of white people
87
333167
4059
Par la supériorité présumée des Blancs
et l'infériorité présumée des Noirs.
05:37
and the supposed inferiority of Black people.
88
337250
3583
05:42
The apartheid regime said it was nature
89
342458
3976
Le régime d'apartheid soutenait que c'était la nature,
05:46
and so it was inevitable
90
346458
1810
et donc inévitable.
05:48
and there was nothing you could do about it.
91
348292
3000
Personne ne pouvait rien y faire.
05:52
The Mother Nature lie gives discrimination and injustice a pass.
92
352167
6416
Le mensonge « Mère nature » légitimait la discrimination et l'injustice.
05:59
I've also found it in cases
93
359917
2017
On retrouve cela aussi dans d'autres cas,
06:01
where people suffer from the legacy of colonization and empire.
94
361958
6060
lorsque les gens souffrent du legs de la colonisation et de l'empire.
J'ai vu des effets similaires chez des peuples de même couleur en Afrique.
06:08
I've seen similar effects amongst people of the same color in Africa.
95
368042
4875
06:13
And how people of certain castes are looked down upon in India.
96
373750
5333
Et dans la façon dont certaines castes sont méprisées en Inde.
06:20
The victims may be different,
97
380667
2351
Les victimes sont différentes,
mais le mécanisme,
06:23
but the mechanism --
98
383042
1476
06:24
the labeling and the lies --
99
384542
3101
l'étiquetage, les mensonges,
06:27
is exactly the same.
100
387667
2083
sont exactement les mêmes.
06:30
And so you can see why people are so keen to embrace the race thing.
101
390625
4893
On voit donc pourquoi les gens accueillent à bras ouverts la notion de race.
06:35
Because it gives the privileged,
102
395542
2226
Parce que cela permet aux privilégiés,
06:37
people like us,
103
397792
2559
des gens comme nous,
06:40
a get out of jail free card.
104
400375
2083
de s'en sortir à bon compte.
06:44
The simple truth is that race is a system.
105
404542
3976
La vérité est que la race est un système.
06:48
It's like oxygen, like an atmosphere.
106
408542
3309
Comme l'oxygène, comme une atmosphère,
06:51
It flows everywhere in our society.
107
411875
3518
elle se répand partout dans notre société.
06:55
It infects everybody it touches.
108
415417
3892
Elle infecte tout ce qu'elle touche.
06:59
It protects power and privilege.
109
419333
2834
Elle sauvegarde le pouvoir et les privilèges.
07:03
Whose?
110
423625
1684
De qui ?
07:05
Well, look around you.
111
425333
2084
Regardez autour de vous.
07:08
So what is it like for people of color,
112
428667
2267
Que se passe-t-il lorsque des personnes de couleur,
07:10
people like me,
113
430958
1476
des gens comme moi,
07:12
to try to speak to white people
114
432458
2476
essaient d'avoir une conversation avec des Blancs
07:14
about racism?
115
434958
1500
à propos du racisme ?
07:17
Many, many white people find it extremely difficult to do.
116
437833
4893
Énormément de Blancs trouvent cela extrêmement difficile.
07:22
Some white people say they know nothing about it.
117
442750
2917
Certains Blancs disent ne rien savoir à ce sujet.
07:26
Others say that our societies
118
446542
3142
Certains avancent même que nos sociétés
07:29
may not even suffer from racism at all.
119
449708
3500
ne souffrent d'aucun racisme.
07:35
So if you are a white person who is wondering about all of this,
120
455000
4809
Si vous êtes Blanc et que vous vous posez des questions à ce sujet,
07:39
there is a thought experiment that you can do.
121
459833
3042
il existe un exercice mental que vous pouvez faire.
07:44
Because here's the truth.
122
464542
2267
Parce qu'en vérité,
07:46
You know.
123
466833
1310
vous savez.
07:48
You already know.
124
468167
2291
Vous connaissez déjà la réponse.
07:51
So ask yourself this:
125
471458
2018
Posez-vous cette question.
07:53
Would you, would you really want your son or your daughter,
126
473500
4893
Accepteriez-vous vraiment que votre fils ou votre fille,
07:58
your brother or your sister,
127
478417
2434
votre frère ou votre sœur,
08:00
to marry a practicing Muslim from the Middle East?
128
480875
4101
épouse un Musulman pratiquant originaire du Moyen-Orient ?
08:05
Or someone recently arrived from South Asia, who is a Hindu?
129
485000
4875
Ou un Hindou, arrivé récemment d'Asie du Sud ?
08:10
Or an asylum seeker from Sub-Saharan Africa?
130
490833
3768
Ou un demandeur d'asile en provenance d'Afrique noire ?
08:14
Or someone who's recently crossed the US-Mexican border?
131
494625
5292
Ou quelqu'un qui vient de passer
la frontière entre les États-Unis et le Mexique ?
08:21
You may not have a total objection,
132
501417
3226
Vous ne serez peut-être pas tout à fait contre,
08:24
but you may have a concern.
133
504667
2500
mais vous aurez peut-être une inquiétude.
08:29
A qualm that scratches at the back of your brain.
134
509125
4851
Comme une gêne indéfinissable.
Ce n'est pas la couleur de la peau.
08:34
It's not because of the color of their skin.
135
514000
3309
08:37
But because you know that in countries like ours,
136
517333
3476
C'est le fait de savoir que dans des pays tels que le nôtre,
08:40
as things stand now,
137
520833
2143
et les choses étant ce qu'elles sont,
cette union influera sur leurs perspectives de vie.
08:43
their life prospects are likely to be affected by this union.
138
523000
5643
08:48
And you realize that you do know,
139
528667
2309
Vous savez très bien,
08:51
you do understand that people will judge them.
140
531000
4393
vous comprenez parfaitement que les gens les jugeront.
08:55
And in a hundred ways,
141
535417
2017
De mille façons,
08:57
those judgments will impact their lives
142
537458
3476
ces jugements auront une incidence sur leur vie
09:00
and the lives of their children.
143
540958
2167
et sur celle de leurs enfants.
09:04
At that moment,
144
544750
1309
C'est à ce moment-là
09:06
you are connecting with a powerful truth.
145
546083
3976
que vous reconnaissez cette vérité toute puissante :
vous savez que le racisme systémique existe.
09:10
Which is that you know systemic racism is real.
146
550083
5500
09:16
So why do you not want to talk about race?
147
556708
3685
Alors pourquoi ne pas vouloir parler de race ?
09:20
Because it's uncomfortable, certainly.
148
560417
3101
Cela met mal à l'aise, c'est sûr.
09:23
But that's only part of the answer.
149
563542
3184
Mais ce n'est pas la seule raison.
09:26
The bigger truth is far more damaging.
150
566750
3851
La vraie réponse est bien plus préjudiciable.
09:30
Your bristling isn't just defensiveness.
151
570625
3018
Vos poils qui se hérissent ne reflètent pas juste une attitude défensive.
09:33
It is a defense mechanism.
152
573667
3392
C'est un mécanisme de défense.
Il protège un système de privilèges
09:37
It defends the system of privilege
153
577083
2393
09:39
and the unequal division of wealth and power.
154
579500
3417
et une division inégale de la richesse et du pouvoir.
09:44
Fragility gives racial inequality a pass.
155
584208
3875
La fragilité permet l'inégalité raciale.
09:49
Who are the winners and losers?
156
589000
2809
Qui sont les gagnants et les perdants ?
09:51
Well look at the data.
157
591833
1667
Il suffit de regarder les données
09:55
In income.
158
595583
1685
concernant les revenus,
09:57
In health inequalities.
159
597292
1684
les inégalités en matière de santé,
09:59
In school exclusion.
160
599000
1726
l'exclusion scolaire,
10:00
In career prospects.
161
600750
1559
les perspectives de carrière,
10:02
In stop and search.
162
602333
1976
les contrôles de police et la fouille.
10:04
Look at how people of color
163
604333
2643
Voyez comment les gens de couleur
meurent de la COVID de façon disproportionnée.
10:07
have been disproportionately dying of COVID.
164
607000
4375
10:13
So if the racial myth invisibilizes
165
613417
4351
Si le mythe racial rend invisible
10:17
and the fragility response silences,
166
617792
3934
et la fragilité réduit au silence,
10:21
what choices are you left with?
167
621750
2643
quel choix nous reste-t-il ?
10:24
The binary choice between you being a racist and a non-racist.
168
624417
5517
Un choix binaire, être raciste ou ne pas l'être ?
10:29
Or is there another way?
169
629958
2768
Et s'il y avait une autre issue ?
10:32
Because almost everyone in this TED Talk
170
632750
3351
Presque tout le monde dans cette conférence TED
se déclarera non raciste.
10:36
will say that they are non-racist.
171
636125
3976
Mais il faut bien admettre
10:40
But we have to face it,
172
640125
1684
10:41
being non-something is not enough.
173
641833
2959
que ne pas être quelque chose n'est pas suffisant.
10:45
The third choice is being actively anti-racist.
174
645750
4833
Le troisième choix est d'être activement antiraciste.
10:51
So if you agree that Black lives matter,
175
651625
3226
Si vous êtes d'accord qu'une vie noire compte,
10:54
ask yourself,
176
654875
2018
alors demandez-vous ceci :
10:56
"How do Black lives matter in my life?"
177
656917
3434
« Comment ces vies noires comptent-elles dans ma vie ?
11:00
"What have I done to show
178
660375
2059
Qu'ai-je fait pour montrer
que les vies noires comptent pour moi ? »
11:02
that Black lives matter to me?"
179
662458
2750
11:06
By adopting a visible, conscious, active anti-racist stance,
180
666333
5935
En adoptant consciemment une attitude clairement et résolument antiraciste,
11:12
what was once invisible is made visible.
181
672292
4101
ce qui était invisible devient visible.
11:16
What was once silenced,
182
676417
2101
Ce qui ne se disait pas,
11:18
is shouted out loud and clear.
183
678542
3916
se crie haut et fort.
11:23
But that still is not enough.
184
683958
2709
Mais ce n'est toujours pas assez.
11:30
After weeks of bitter struggle at the inquest,
185
690208
4310
Après des semaines de lutte acharnée lors de l'enquête,
11:34
the all-white jury returned to the courtroom in Alton's case.
186
694542
4333
le jury blanc du procès d'Alton est revenu dans la salle d'audience.
11:40
There was a moment of complete silence
187
700708
3560
Le silence était complet
11:44
when the foreperson stood
188
704292
2875
lorsque le président du jury s'est levé.
11:48
and then he announced the verdict.
189
708583
2875
Il a alors annoncé le verdict :
11:52
And it was unlawful killing.
190
712667
3851
« Homicide involontaire. »
11:56
And at that moment,
191
716542
1309
Et l'enfer s'est déchaîné dans la salle d'audience.
11:57
all hell broke loose in the courtroom.
192
717875
2226
12:00
And there was just this deafening noise.
193
720125
2667
Le bruit était assourdissant.
12:04
People were screaming,
194
724375
1268
Les gens hurlaient.
12:05
Alton's sister got up into the aisle to my left
195
725667
3267
La sœur d'Alton était debout dans l'allée sur ma gauche
12:08
and she was pointing at the prison officers
196
728958
2685
et elle pointait du doigt les gardiens de prison
12:11
and shouting at them,
197
731667
1517
et leur criait :
12:13
"You killed my brother!
198
733208
1851
« Vous avez tué mon frère !
Vous avez tué mon frère ! »
12:15
You killed my brother!"
199
735083
1875
12:18
And the family desperately wanted
200
738833
3643
La famille voulait désespérément
12:22
that the prison officers who were responsible for Alton's death
201
742500
4226
que les gardiens de prison
responsables de la mort d'Alton,
12:26
should be prosecuted.
202
746750
2018
soient poursuivis en justice.
12:28
We all desperately wanted that.
203
748792
2583
Nous voulions tous cela, désespérément.
12:32
But not a single one of them was prosecuted.
204
752208
4226
Mais pas un seul d'entre eux n'a été poursuivi.
12:36
So we took the chief prosecutor to court,
205
756458
3393
Nous avons alors poursuivi le procureur général,
12:39
the director of public prosecutions.
206
759875
2500
le directeur des poursuites pénales.
12:43
And the highest judge in the land,
207
763375
2559
Le plus haut juge du pays,
12:45
the Lord Chief Justice,
208
765958
1643
le Lord Chief Justice,
12:47
agreed that the decision not to prosecute
209
767625
3768
a jugé que la décision de ne pas poursuivre
12:51
was fatally flawed and unlawful.
210
771417
3041
était invalide et illégale.
12:58
Every day during Alton's case,
211
778417
2934
Chaque jour, durant le procès d'Alton,
13:01
his brother would sit on the courtroom steps
212
781375
3684
son frère s'asseyait sur les escaliers menant à la salle d'audience
13:05
and he would say to me,
213
785083
1518
et me disait :
13:06
"Train them up good today, Mr. D."
214
786625
2667
« Expliquez-leur bien aujourd'hui, Maître D. »
13:11
But when he realized that nobody would ever be prosecuted
215
791917
4892
Quand il a réalisé que personne ne serait jamais poursuivi
13:16
for the killing of his brother,
216
796833
2643
pour le meurtre de son frère,
13:19
it crushed him.
217
799500
1250
il s'est effondré.
Il est mort quelques années plus tard, dans un hôpital psychiatrique.
13:22
And he died a few years later in a psychiatric hospital.
218
802000
4458
13:29
So how does Alton's death connect to you
219
809750
3684
Qu'est-ce que la mort d'Alton a à voir avec vous
13:33
and to the racism and privilege in our societies?
220
813458
3625
et avec le racisme et les privilèges dans nos sociétés ?
13:38
What do I want from you?
221
818375
1667
Qu'est-ce que j'attends de vous ?
13:41
What I want from myself is to be put out of a job.
222
821375
4125
Pour ma part, j'aimerais être sans travail.
13:46
You see, families come to me who are grieving
223
826792
3642
Des familles en deuil viennent me voir
13:50
and I see the hope in their eyes.
224
830458
2518
et je vois de l'espoir dans leurs yeux.
Mais je dois leur dire
13:53
And I have to tell them
225
833000
1559
13:54
that the chances of anybody ever being prosecuted
226
834583
4393
que les chances de voir qui que ce soit poursuivi
13:59
for being involved in the killing of their loved ones
227
839000
2809
pour leur implication dans le meurtre de leurs proches
14:01
are very remote.
228
841833
2084
sont très minces.
14:05
I saw these grieving faces
229
845875
2518
J'ai vu ces visages en deuil
14:08
in the springtime of my career.
230
848417
2976
au printemps de ma carrière,
14:11
And I still see them
231
851417
1351
et je les vois encore
14:12
now that I'm entering the autumn of it.
232
852792
2767
alors que l'automne approche.
14:15
And the summer season was full of blood.
233
855583
3417
L'été fut sanglant.
14:20
And somehow I think that the blood is on my hands,
234
860375
3434
J'ai l'impression d'avoir, en quelque sorte, du sang sur les mains,
14:23
even though I know rationally that that is not the case.
235
863833
3601
même si logiquement, je sais que ce n'est pas le cas.
14:27
But I could not bring back
236
867458
1768
Je n'ai pas pu ramener à la vie
14:29
Alton or Gareth or Zahid
237
869250
2976
Alton, Gareth ou Zahid,
14:32
or any of the others,
238
872250
1518
et bien d'autres,
14:33
which is all their grieving families ever wanted.
239
873792
4625
alors que c'était la seule chose que leurs familles endeuillées désiraient.
14:41
So I'm asking you to see through the lies.
240
881333
2959
Je vous demande donc de voir au-delà des mensonges.
14:45
And to see through one of the most disempowering lies of them all.
241
885750
4351
De voir au-delà du plus désarmant de tous les mensonges.
14:50
That what we do will not and cannot make a difference.
242
890125
4708
Celui qui dit que quoi qu'on fasse, rien ne changera.
14:55
I'm sure they said that to Rosa Parks
243
895500
2684
Je suis sûr qu'on a dit ça à Rosa Parks,
14:58
and to Martin Luther King
244
898208
1976
à Martin Luther King
15:00
and to Nelson Mandela.
245
900208
2310
et à Nelson Mandela.
15:02
And they just went ahead and did it anyway.
246
902542
3833
Mais ça ne les a pas empêchés d'agir.
15:07
And I tried to think of them
247
907333
1893
J'essayais de penser à eux
15:09
as I was cross-examining the prison officers.
248
909250
3059
lorsque je contre-interrogeais les gardiens de prison.
15:12
And I would say to each of them,
249
912333
1643
Je disais à chacun :
« Regardez Mme Manning, la maman d'Alton,
15:14
"Look at Mrs. Manning, Alton's mother,
250
914000
3351
15:17
and you tell her why her son is dead."
251
917375
3875
et dites-lui pourquoi son fils est mort. »
15:22
And not a single one of them could look at her.
252
922417
2666
Pas un seul d'entre eux n'arrivait à la regarder.
15:25
They wanted her to be invisible.
253
925917
3666
Ils voulaient qu'elle soit invisible.
15:31
Sadly, realizing that no one would be prosecuted for her boy's death,
254
931917
6684
Quand elle a compris que personne ne serait poursuivi pour la mort de son fils,
15:38
she sank into a deep depression
255
938625
2684
elle a sombré dans une profonde dépression
15:41
and she died.
256
941333
1250
et elle est décédée.
15:43
But I'll never forget how, in the chaos and mayhem,
257
943792
3767
Je n'oublierai jamais le moment où, dans le chaos et la cohue
15:47
when that verdict was announced,
258
947583
3060
provoqués par le verdict,
15:50
I turned to her and said,
259
950667
1642
je me suis tourné vers elle et lui ai dit :
15:52
"Mrs. Manning, I'm very sorry for your family."
260
952333
3875
« Mme Manning, je suis vraiment désolé pour votre famille. »
15:57
And she looked at me and said,
261
957542
1642
Elle m'a regardé et a répondu :
15:59
"Mr. Dias, you are family."
262
959208
3726
« Maître Dias, vous faites partie de la famille. »
16:02
And she pointed at the prison officers and the jury and she said,
263
962958
4226
Elle a pointé du doigt les gardiens de prison et les jurés, et a dit :
16:07
"And they are family.
264
967208
1601
« Eux aussi.
16:08
But families bicker and fight,
265
968833
2518
Dans les familles, on se dispute et on se bat,
16:11
but we've got to sort it out.
266
971375
2059
mais il faut qu'on règle ça.
16:13
And we've got to find a way."
267
973458
2351
Il faut qu'on trouve un moyen. »
16:15
So how do we sort it out and when?
268
975833
3042
Alors, comment régler ça et quand ?
16:20
Dr. King taught us
269
980542
3226
Martin Luther King nous a appris
16:23
the time is always right to do the right thing.
270
983792
4750
que le moment est toujours juste pour faire ce qui est juste.
16:29
These contentious deaths in state custody
271
989625
3393
Ces morts en détention, controversées,
16:33
have taken place in prisons and in police stations.
272
993042
4142
ont eu lieu dans des prisons et des postes de police.
16:37
But finally, the spotlight has been shone on them
273
997208
3518
Elles sont finalement exposées au grand jour
16:40
by the horrendous death of George Floyd.
274
1000750
3333
grâce à la mort horrible de George Floyd.
16:45
Now we can't say that we didn't know.
275
1005042
2458
On ne peut plus dire qu'on ne savait pas.
16:48
The COVID crisis and George Floyd's death
276
1008500
3309
La crise de la COVID et la mort de George Floyd
16:51
have shocked us out of our complacency.
277
1011833
2917
nous ont ébranlés et sortis de notre complaisance.
16:56
They put the world in flux,
278
1016042
2142
Elles ont mis le monde en mouvement,
16:58
because what has been seen cannot be unseen.
279
1018208
5268
car ce qui a été vu ne peut plus être invisible.
17:03
So right now is a historic moment of change.
280
1023500
4542
Nous sommes dans une période historique de changement.
17:09
Now is the time to take action
281
1029750
3393
Il faut agir maintenant,
17:13
in our spheres of influence,
282
1033167
2392
dans nos sphères d'influence ;
17:15
and we all have them.
283
1035583
1459
nous en avons tous.
Nous avons le pouvoir de voter,
17:18
We have voting power,
284
1038125
1559
17:19
we have pocket power,
285
1039708
1685
celui de dépenser,
17:21
where we spend our money and what we spend it on.
286
1041417
3642
là où bon nous semble.
17:25
We have the power to confront racism wherever and whenever we find it.
287
1045083
5500
Nous avons le pouvoir d'affronter le racisme où qu'il soit.
17:32
Those of you listening today,
288
1052625
2476
Ceux qui m'écoutent en ce moment,
17:35
who have benefited from that privilege,
289
1055125
3018
et qui ont bénéficié de ces privilèges,
17:38
have the opportunity to turn it on its head
290
1058167
3642
ont la possibilité de renverser la vapeur
17:41
and to demand that society changes.
291
1061833
3334
et d'exiger que la société change.
17:46
Ultimately what happens is now in our hands.
292
1066833
5768
En définitive, ce qu'il se passe dépend entièrement de nous.
17:52
And this is what I know.
293
1072625
2226
Voici ce que je sais.
17:54
When someone in state custody says, "I can't breathe,"
294
1074875
4643
Quand une personne en détention dit : « J'étouffe »,
17:59
they are in mortal danger.
295
1079542
2934
elle est en danger de mort.
18:02
But when a society doesn't challenge the oxygen of racism
296
1082500
4101
Quand une société ne remet pas en cause l'oxygène du racisme
18:06
that everyone breathes every day,
297
1086625
3268
que tout le monde respire tous les jours,
18:09
the hope for racial justice and equality in that society
298
1089917
4726
l'espoir d'une justice et d'une égalité raciales dans cette société
18:14
is also in mortal danger.
299
1094667
4142
est aussi en danger de mort.
18:18
There can't be any more Altons,
300
1098833
2935
Il ne peut plus y avoir d'autres Alton,
18:21
and Gareths and Zahids,
301
1101792
2267
Gareth, Zahid,
Olasemi, Jimmy, Sean,
18:24
and Olasenis and Jimmys and Seans
302
1104083
3435
18:27
and Sherrys and Breonnas
303
1107542
2642
Sherry, Breonna,
Christopher et de George.
18:30
and Christophers and Georges.
304
1110208
3000
18:34
But this isn't just about deaths,
305
1114750
2726
Il ne s'agit pas seulement de la mort,
18:37
but about life.
306
1117500
1726
mais aussi de la vie,
18:39
And about our human flourishing together.
307
1119250
3476
et d'humains qui s'épanouissent ensemble.
18:42
And all of us are needed for that.
308
1122750
2958
Et cela nous concerne tous.
18:47
Racism wants to stay invisible.
309
1127417
3059
Le racisme veut rester invisible.
18:50
Expose it.
310
1130500
1601
Dénoncez-le.
18:52
Racism wants your silence.
311
1132125
2309
Le racisme veut que vous gardiez le silence.
18:54
Make a noise.
312
1134458
1810
Faites du bruit.
18:56
Racism wants your apathy.
313
1136292
2267
Le racisme veut que vous soyez indifférent.
18:58
Make a commitment now to use your voice
314
1138583
4226
Décidez maintenant d'utiliser votre voix,
19:02
and your privilege and your power
315
1142833
2185
vos privilèges et votre pouvoir
pour vous battre sans relâche pour une justice raciale,
19:05
to fight for racial justice always,
316
1145042
3726
19:08
and to join the crescendo of voices calling for change.
317
1148792
5434
et vous joindre au crescendo des voix qui demandent un changement.
Et pour faire partie de l'espoir.
19:14
And to be part of the hope.
318
1154250
1917
Vous joindrez-vous à nous ?
19:18
Will you join us?
319
1158167
1375
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7