Racism thrives on silence -- speak up! | Dexter Dias

35,712 views ・ 2020-11-06

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Transcriber: Ivana Korom Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
Tradutor: Leonardo Silva Revisor: Maurício Kakuei Tanaka
00:13
I'm a human rights lawyer.
1
13375
1601
Sou advogado de direitos humanos.
00:15
I've been a human rights lawyer for 30 years,
2
15000
2518
Exerço essa profissão há 30 anos
00:17
and this is what I know.
3
17542
1875
e vou contar o que sei.
00:21
Once there was a man alone in a room.
4
21125
3583
Certa vez, havia um homem sozinho em um quarto.
00:25
And his name was Alton.
5
25625
2167
O nome dele era Alton.
00:29
And then seven other men, seven strangers,
6
29250
2726
Aí, sete outros homens, sete estranhos,
00:32
rushed into his room and dragged him out.
7
32000
3726
invadiram o quarto dele e o arrastaram pra fora.
00:35
And they held him in a horizontal, crucifix position.
8
35750
4351
Eles o seguraram numa posição horizontal de crucifixo:
00:40
One on each arm,
9
40125
1934
um homem sobre cada braço,
00:42
two on each leg,
10
42083
1935
dois homens sobre cada perna,
00:44
and the seventh man held Alton's neck in a vice-like grip
11
44042
5267
e o sétimo homem segurou bem firme o pescoço de Alton
00:49
between his forearms.
12
49333
1810
entre os antebraços.
00:51
And Alton was struggling for breath
13
51167
2059
Com dificuldade para respirar, Alton disse: "Não consigo respirar",
00:53
and saying, "I can't breathe,"
14
53250
1934
00:55
just as George Floyd said, "I can't breathe."
15
55208
3542
tal como George Floyd disse: "Não consigo respirar".
00:59
But they didn't stop.
16
59833
2185
Mas eles não o soltaram.
Pouco tempo depois, Alton estava morto.
01:02
And soon, Alton was dead.
17
62042
3125
01:07
When I was asked to represent his mother and his brother and his sister
18
67042
6684
Quando fui chamado para representar a mãe, o irmão e a irmã dele
01:13
in the inquest into his death,
19
73750
3143
na investigação sobre sua morte,
01:16
they asked me, "How could it happen?"
20
76917
3684
eles me perguntaram: "Como isso pôde acontecer?"
01:20
And I didn't have an answer.
21
80625
2000
Mas eu não tinha uma resposta.
01:24
Because Alton had injuries all over his body.
22
84167
4125
Alton tinha ferimentos por todo o corpo.
01:29
He had bruising to his neck and his torso.
23
89417
3601
Tinha hematomas no pescoço e no tórax.
01:33
He had injuries to his arms and his legs.
24
93042
3559
Tinha ferimentos nos braços e nas pernas.
01:36
He had blood in his eyes, his ears and his nose.
25
96625
4500
Tinha sangue nos olhos, nos ouvidos e no nariz.
01:42
But they claimed no one knew anything.
26
102750
3184
Mas ninguém sabia de nada.
01:45
They claimed that they couldn't explain how he died.
27
105958
4125
Disseram que não sabiam explicar como ele tinha morrido.
01:51
For Alton had two problems.
28
111583
2250
Alton tinha dois problemas.
01:55
Firstly, the corridor in which he died
29
115250
3643
Primeiro, o corredor em que ele morreu
01:58
was a prison corridor.
30
118917
2625
era um corredor de prisão.
02:02
And secondly, he was Black.
31
122708
2709
Segundo, ele era negro.
02:06
So I want to talk to you today
32
126750
2143
Quero falar com vocês hoje sobre a pergunta feita pela mãe de Alton.
02:08
about Alton's mother's question.
33
128917
3351
02:12
How could such a thing happen in our country?
34
132292
3416
Como pode acontecer algo assim em nosso país?
02:16
How can these things happen
35
136750
2059
Como essas coisas podem acontecer em outros países do mundo?
02:18
in countries across the world?
36
138833
2935
02:21
How can they happen still,
37
141792
2392
Como ainda podem acontecer,
02:24
and what could we do to stop it?
38
144208
2750
e o que podemos fazer para que não aconteçam?
02:29
For three decades,
39
149542
1267
Há três décadas,
02:30
I've been representing the families of people of color
40
150833
4101
represento famílias de pessoas não brancas
02:34
who have been killed in state custody in the United Kingdom.
41
154958
4435
que foram assassinadas sob custódia do Estado no Reino Unido.
02:39
And I've done human rights work across four continents.
42
159417
4017
Já atuei na área de direitos humanos em quatro continentes
02:43
And what I've learned is this:
43
163458
1935
e aprendi o seguinte:
02:45
that if we want to do something about racism,
44
165417
3309
se quisermos fazer algo contra o racismo,
02:48
we have to first understand what it is.
45
168750
3976
precisamos primeiro entender o que ele é.
02:52
So let's talk about this thing called race.
46
172750
2851
Então, vamos falar sobre uma coisa chamada raça.
02:55
What exactly is it?
47
175625
2375
O que é raça, exatamente?
02:59
A fact of our lives?
48
179125
1851
Um fato em nossa vida?
03:01
One of the most powerful forces in the world?
49
181000
2893
Uma das forças mais poderosas do mundo?
03:03
Something we don't particularly want to talk about?
50
183917
3434
Algo sobre o qual não queremos falar?
03:07
It is all these things,
51
187375
2309
É tudo isso,
03:09
but it is something else.
52
189708
2685
mas também é outra coisa.
03:12
It is a myth.
53
192417
2517
É um mito.
03:14
There is no such thing as race.
54
194958
3959
Essa coisa de raça não existe.
03:21
Scientific research shows that race is an illusion.
55
201417
5226
Pesquisas científicas mostram que a ideia de raça é uma ilusão.
03:26
For example,
56
206667
1351
Por exemplo,
03:28
someone of European descent
57
208042
3059
uma pessoa de descendência europeia
03:31
might be genetically closer to an Asian person
58
211125
4476
pode ser geneticamente mais próxima de uma pessoa asiática
03:35
than to someone else of European descent.
59
215625
2750
do que de outra pessoa de descendência europeia.
03:39
So if race isn't a biological fact,
60
219542
3851
Portanto, se raça não é um fato biológico,
03:43
what actually is it?
61
223417
1833
o que ela é, então?
03:46
It is a social construct.
62
226333
3518
É uma construção social,
03:49
Which means it's been invented.
63
229875
2458
o que significa que ela foi inventada.
03:53
But by whom and for what reason?
64
233458
2417
Mas por quem, e por que razão?
03:58
As a species, we share 99.9 percent of DNA with everybody else.
65
238333
6976
Enquanto espécie, 99,9% do nosso DNA é idêntico,
04:05
But visible external characteristics,
66
245333
2810
mas características visíveis externamente,
04:08
like hair type and skin color,
67
248167
3309
como tipo de cabelo e cor da pele,
04:11
have been used in order to promote this racist genetic lie
68
251500
4726
têm sido usadas para promover uma mentira genética racista
04:16
about the supposed racial genetic differences.
69
256250
3875
sobre supostas diferenças genéticas raciais.
04:21
Racism has been endemic for centuries.
70
261667
3476
O racismo é endêmico há séculos.
04:25
The Nazis, of course, were very keen to promote the racist lie.
71
265167
5517
Os nazistas, claro, foram muito veementes em promover a mentira racista.
04:30
But also, in the United States,
72
270708
2018
Porém, nos Estados Unidos, também houve experimentos e leis eugênicas.
04:32
there were eugenic experiments and eugenic laws.
73
272750
3750
04:37
And in Australia,
74
277417
1767
Na Austrália,
04:39
children of dual Aboriginal heritage were confiscated from their parents
75
279208
6810
crianças de dupla descendência aborígene foram tiradas de seus pais
04:46
in order to create a white Australia.
76
286042
3625
para que se criasse uma Austrália branca.
04:51
This kind of thinking is rising again with alt-right groups
77
291208
5476
Esse tipo de ideia tem surgido novamente
em grupos de extrema direita que anseiam por países racialmente puros.
04:56
hankering after racially pure homelands.
78
296708
3959
05:02
How does this work?
79
302167
1625
Como isso funciona?
05:04
You see, we don't have social inequalities because of race.
80
304625
4625
Não temos desigualdades sociais por causa da raça.
05:10
We have social inequalities that are justified by race.
81
310125
4917
Temos desigualdades sociais justificadas por ela.
05:17
I started to understand this
82
317000
1393
Comecei a entender isso
05:18
when I was representing anti-apartheid activists.
83
318417
4041
quando representei ativistas antiapartheid.
05:23
And they showed me how apartheid was a system of social exploitation
84
323292
5767
Eles me mostraram
que o apartheid era um sistema de exploração e discriminação social
05:29
and discrimination
85
329083
1435
05:30
that was justified by race.
86
330542
2601
justificado pela raça,
05:33
By the supposed superiority of white people
87
333167
4059
pela suposta superioridade de pessoas brancas
05:37
and the supposed inferiority of Black people.
88
337250
3583
e pela suposta inferioridade de pessoas negras.
05:42
The apartheid regime said it was nature
89
342458
3976
O regime do apartheid afirmava que isso era natural
05:46
and so it was inevitable
90
346458
1810
e, portanto, inevitável,
05:48
and there was nothing you could do about it.
91
348292
3000
e que não havia nada que se pudesse fazer a respeito.
05:52
The Mother Nature lie gives discrimination and injustice a pass.
92
352167
6416
A mentira da "Mãe Natureza" torna a discriminação e a injustiça aceitáveis.
05:59
I've also found it in cases
93
359917
2017
Também descobri isso em casos
06:01
where people suffer from the legacy of colonization and empire.
94
361958
6060
de pessoas que sofrem em decorrência do legado da colonização e do império.
06:08
I've seen similar effects amongst people of the same color in Africa.
95
368042
4875
Vi efeitos semelhantes entre pessoas de mesma cor na África
06:13
And how people of certain castes are looked down upon in India.
96
373750
5333
e na forma como pessoas de algumas castas são menosprezadas na Índia.
06:20
The victims may be different,
97
380667
2351
As vítimas podem variar,
06:23
but the mechanism --
98
383042
1476
mas o mecanismo - a classificação e as mentiras -
06:24
the labeling and the lies --
99
384542
3101
06:27
is exactly the same.
100
387667
2083
é exatamente o mesmo.
06:30
And so you can see why people are so keen to embrace the race thing.
101
390625
4893
Então podemos ver por que as pessoas abraçam tão facilmente essa ideia de raça.
06:35
Because it gives the privileged,
102
395542
2226
Ela oferece aos privilegiados,
06:37
people like us,
103
397792
2559
pessoas como nós,
06:40
a get out of jail free card.
104
400375
2083
um passe livre para se safarem.
06:44
The simple truth is that race is a system.
105
404542
3976
A verdade nua e crua é que raça é um sistema.
06:48
It's like oxygen, like an atmosphere.
106
408542
3309
É como oxigênio, como atmosfera.
06:51
It flows everywhere in our society.
107
411875
3518
Ela perpassa por todas as áreas da nossa sociedade.
06:55
It infects everybody it touches.
108
415417
3892
Ela infecta todos em quem toca.
06:59
It protects power and privilege.
109
419333
2834
Ela protege o poder e o privilégio.
07:03
Whose?
110
423625
1684
De quem?
07:05
Well, look around you.
111
425333
2084
Bem, olhem à sua volta.
07:08
So what is it like for people of color,
112
428667
2267
Então, como será que é para pessoas não brancas,
07:10
people like me,
113
430958
1476
pessoas como eu,
07:12
to try to speak to white people
114
432458
2476
tentar falar com pessoas brancas sobre o racismo?
07:14
about racism?
115
434958
1500
07:17
Many, many white people find it extremely difficult to do.
116
437833
4893
Muitas pessoas brancas acham isso extremamente difícil.
07:22
Some white people say they know nothing about it.
117
442750
2917
Algumas pessoas brancas dizem que não sabem nada a respeito.
07:26
Others say that our societies
118
446542
3142
Outras dizem que a nossa sociedade sequer sofre com o racismo.
07:29
may not even suffer from racism at all.
119
449708
3500
07:35
So if you are a white person who is wondering about all of this,
120
455000
4809
Então, se você for uma pessoa branca que esteja tentando entender tudo isso,
07:39
there is a thought experiment that you can do.
121
459833
3042
existe uma coisa que você pode fazer.
07:44
Because here's the truth.
122
464542
2267
A verdade é a seguinte:
07:46
You know.
123
466833
1310
você sabe.
07:48
You already know.
124
468167
2291
Você já sabe.
07:51
So ask yourself this:
125
471458
2018
Então, faça a si mesmo esta pergunta:
07:53
Would you, would you really want your son or your daughter,
126
473500
4893
você gostaria que seu filho ou filha,
07:58
your brother or your sister,
127
478417
2434
seu irmão ou irmã,
08:00
to marry a practicing Muslim from the Middle East?
128
480875
4101
se casasse com um muçulmano praticante do Oriente Médio?
08:05
Or someone recently arrived from South Asia, who is a Hindu?
129
485000
4875
Ou com alguém que veio recentemente da Ásia e que seja hindu?
08:10
Or an asylum seeker from Sub-Saharan Africa?
130
490833
3768
Ou com algum solicitante de asilo proveniente da África Subsaariana?
08:14
Or someone who's recently crossed the US-Mexican border?
131
494625
5292
Ou com alguém que cruzou recentemente a fronteira EUA-México?
08:21
You may not have a total objection,
132
501417
3226
Talvez você não se oponha totalmente,
08:24
but you may have a concern.
133
504667
2500
mas talvez tenha alguma ressalva,
08:29
A qualm that scratches at the back of your brain.
134
509125
4851
aquele leve incômodo que, no fundo, te inquieta,
08:34
It's not because of the color of their skin.
135
514000
3309
não por causa da cor da pele,
08:37
But because you know that in countries like ours,
136
517333
3476
mas por saber que, em países como o nosso, do jeito que as coisas estão hoje,
08:40
as things stand now,
137
520833
2143
08:43
their life prospects are likely to be affected by this union.
138
523000
5643
a perspectiva de vida dessas pessoas provavelmente será afetada por essa união.
08:48
And you realize that you do know,
139
528667
2309
E você percebe que, de fato, sabe
08:51
you do understand that people will judge them.
140
531000
4393
e compreende que os outros vão julgá-las.
08:55
And in a hundred ways,
141
535417
2017
De diversas formas,
08:57
those judgments will impact their lives
142
537458
3476
esses julgamentos vão impactar a vida delas e a dos filhos.
09:00
and the lives of their children.
143
540958
2167
09:04
At that moment,
144
544750
1309
Nesse momento,
09:06
you are connecting with a powerful truth.
145
546083
3976
você está pensando numa poderosa verdade,
09:10
Which is that you know systemic racism is real.
146
550083
5500
a de que você sabe que o racismo estrutural é real.
09:16
So why do you not want to talk about race?
147
556708
3685
Então por que você não quer falar sobre raça?
09:20
Because it's uncomfortable, certainly.
148
560417
3101
Porque fazer isso é desconfortável, certamente.
09:23
But that's only part of the answer.
149
563542
3184
Mas esse não é o único motivo.
09:26
The bigger truth is far more damaging.
150
566750
3851
A grande verdade é muito mais perniciosa.
09:30
Your bristling isn't just defensiveness.
151
570625
3018
Sua reação não é apenas ficar na defensiva.
09:33
It is a defense mechanism.
152
573667
3392
É um mecanismo de defesa.
09:37
It defends the system of privilege
153
577083
2393
Ela defende o sistema de privilégios e a divisão desigual de riqueza e poder.
09:39
and the unequal division of wealth and power.
154
579500
3417
09:44
Fragility gives racial inequality a pass.
155
584208
3875
A fragilidade dá passe livre à desigualdade racial.
09:49
Who are the winners and losers?
156
589000
2809
Quem são os vencedores e os perdedores?
09:51
Well look at the data.
157
591833
1667
Basta analisar os dados:
09:55
In income.
158
595583
1685
renda,
09:57
In health inequalities.
159
597292
1684
desigualdade de acesso à saúde,
09:59
In school exclusion.
160
599000
1726
exclusão escolar,
10:00
In career prospects.
161
600750
1559
perspectivas de carreira,
10:02
In stop and search.
162
602333
1976
batidas policiais.
10:04
Look at how people of color
163
604333
2643
Veja como pessoas não brancas
10:07
have been disproportionately dying of COVID.
164
607000
4375
vêm morrendo de COVID-19 de forma desproporcional.
10:13
So if the racial myth invisibilizes
165
613417
4351
Então, se o mito da raça invisibiliza
10:17
and the fragility response silences,
166
617792
3934
e a resposta da fragilidade silencia,
10:21
what choices are you left with?
167
621750
2643
que escolhas restam pra você?
10:24
The binary choice between you being a racist and a non-racist.
168
624417
5517
A escolha binária entre você ser racista ou não racista.
10:29
Or is there another way?
169
629958
2768
Ou será que existe outra opção?
10:32
Because almost everyone in this TED Talk
170
632750
3351
Quase todos que assistirem a esta palestra
10:36
will say that they are non-racist.
171
636125
3976
dirão que são não racistas.
10:40
But we have to face it,
172
640125
1684
Mas, francamente,
10:41
being non-something is not enough.
173
641833
2959
ser "não alguma coisa" não basta.
10:45
The third choice is being actively anti-racist.
174
645750
4833
A terceira opção é ser ativamente antirracista.
10:51
So if you agree that Black lives matter,
175
651625
3226
Então, se você concorda que vidas negras importam,
10:54
ask yourself,
176
654875
2018
pergunte a si mesmo:
10:56
"How do Black lives matter in my life?"
177
656917
3434
"De que maneira vidas negras são importantes em minha vida?
11:00
"What have I done to show
178
660375
2059
O que eu fiz pra mostrar
11:02
that Black lives matter to me?"
179
662458
2750
que vidas negras são importantes pra mim?"
11:06
By adopting a visible, conscious, active anti-racist stance,
180
666333
5935
Ao adotar uma postura antirracista visível, consciente e ativa,
11:12
what was once invisible is made visible.
181
672292
4101
o que antes era invisível se torna visível.
11:16
What was once silenced,
182
676417
2101
O que antes era silenciado
11:18
is shouted out loud and clear.
183
678542
3916
é dito em voz alta para que todos ouçam claramente.
11:23
But that still is not enough.
184
683958
2709
Mas isso ainda não basta.
11:30
After weeks of bitter struggle at the inquest,
185
690208
4310
Após semanas de amargura na investigação,
11:34
the all-white jury returned to the courtroom in Alton's case.
186
694542
4333
o júri composto apenas por brancos retornou para o veredito no caso de Alton.
11:40
There was a moment of complete silence
187
700708
3560
Houve um momento de silêncio total
11:44
when the foreperson stood
188
704292
2875
quando o representante do júri se levantou
11:48
and then he announced the verdict.
189
708583
2875
e anunciou o veredito.
11:52
And it was unlawful killing.
190
712667
3851
O veredito foi crime de execução ilegal.
11:56
And at that moment,
191
716542
1309
Naquele momento, as coisas ficaram muito agitadas na audiência,
11:57
all hell broke loose in the courtroom.
192
717875
2226
12:00
And there was just this deafening noise.
193
720125
2667
e houve um barulho ensurdecedor.
12:04
People were screaming,
194
724375
1268
Pessoas choravam.
12:05
Alton's sister got up into the aisle to my left
195
725667
3267
A irmã de Alton ficou de pé no corredor à minha esquerda,
12:08
and she was pointing at the prison officers
196
728958
2685
apontava para os agentes penitenciários
12:11
and shouting at them,
197
731667
1517
e gritava pra eles:
12:13
"You killed my brother!
198
733208
1851
"Vocês mataram meu irmão!
12:15
You killed my brother!"
199
735083
1875
Vocês mataram meu irmão!"
12:18
And the family desperately wanted
200
738833
3643
A família queria desesperadamente
12:22
that the prison officers who were responsible for Alton's death
201
742500
4226
que os agentes penitenciários responsáveis pela morte de Alton
12:26
should be prosecuted.
202
746750
2018
fossem processados.
12:28
We all desperately wanted that.
203
748792
2583
Todos queríamos aquilo desesperadamente.
12:32
But not a single one of them was prosecuted.
204
752208
4226
Mas nenhum deles foi processado.
12:36
So we took the chief prosecutor to court,
205
756458
3393
Então, processamos o procurador-geral,
12:39
the director of public prosecutions.
206
759875
2500
o diretor da promotoria pública.
12:43
And the highest judge in the land,
207
763375
2559
O mais alto juiz do país,
12:45
the Lord Chief Justice,
208
765958
1643
o Lorde Juiz Presidente,
12:47
agreed that the decision not to prosecute
209
767625
3768
concordou que a decisão de não processar tinha sido absolutamente falha e ilegal.
12:51
was fatally flawed and unlawful.
210
771417
3041
12:58
Every day during Alton's case,
211
778417
2934
Todos os dias, durante o caso de Alton,
13:01
his brother would sit on the courtroom steps
212
781375
3684
o irmão dele se sentava nos degraus da sala de audiência
13:05
and he would say to me,
213
785083
1518
e me dizia:
13:06
"Train them up good today, Mr. D."
214
786625
2667
"Mostre a eles como se faz, Sr. D.".
13:11
But when he realized that nobody would ever be prosecuted
215
791917
4892
Mas, quando ele percebeu que ninguém seria processado
13:16
for the killing of his brother,
216
796833
2643
por terem matado seu irmão,
13:19
it crushed him.
217
799500
1250
aquilo acabou com ele.
13:22
And he died a few years later in a psychiatric hospital.
218
802000
4458
Ele faleceu alguns anos mais tarde, num hospital psiquiátrico.
13:29
So how does Alton's death connect to you
219
809750
3684
Então, o que a morte de Alton tem a ver com você
13:33
and to the racism and privilege in our societies?
220
813458
3625
e com o racismo e o privilégio na nossa sociedade?
13:38
What do I want from you?
221
818375
1667
O que espero de vocês?
13:41
What I want from myself is to be put out of a job.
222
821375
4125
O que espero para mim é que meu trabalho seja desnecessário.
13:46
You see, families come to me who are grieving
223
826792
3642
Sabe, eu recebo famílias em luto
13:50
and I see the hope in their eyes.
224
830458
2518
e vejo esperança nos olhos delas.
13:53
And I have to tell them
225
833000
1559
Mas tenho que dizer a elas
13:54
that the chances of anybody ever being prosecuted
226
834583
4393
que as chances de alguém chegar a ser processado
13:59
for being involved in the killing of their loved ones
227
839000
2809
por envolvimento no assassinato de seus entes queridos
14:01
are very remote.
228
841833
2084
são remotas.
14:05
I saw these grieving faces
229
845875
2518
Vi rostos tristes assim no início da minha carreira.
14:08
in the springtime of my career.
230
848417
2976
14:11
And I still see them
231
851417
1351
E ainda os vejo, mesmo após tantos anos de carreira.
14:12
now that I'm entering the autumn of it.
232
852792
2767
14:15
And the summer season was full of blood.
233
855583
3417
Em meados dela, foi muito sangrento.
14:20
And somehow I think that the blood is on my hands,
234
860375
3434
De alguma forma, acho que tenho sangue em minhas mãos,
14:23
even though I know rationally that that is not the case.
235
863833
3601
embora eu saiba racionalmente que isso não é verdade.
14:27
But I could not bring back
236
867458
1768
Mas não consegui trazer de volta o Alton, o Gareth, o Zahid,
14:29
Alton or Gareth or Zahid
237
869250
2976
14:32
or any of the others,
238
872250
1518
nem nenhum dos outros,
14:33
which is all their grieving families ever wanted.
239
873792
4625
e isso era tudo que as famílias enlutadas deles mais queriam.
14:41
So I'm asking you to see through the lies.
240
881333
2959
Então, peço que vocês enxerguem além das mentiras,
14:45
And to see through one of the most disempowering lies of them all.
241
885750
4351
e que enxerguem além de uma das mentiras mais desmoralizantes de todas:
14:50
That what we do will not and cannot make a difference.
242
890125
4708
a de que aquilo que fazemos não vai e não pode fazer a diferença.
14:55
I'm sure they said that to Rosa Parks
243
895500
2684
Certamente disseram isso a Rosa Parks,
14:58
and to Martin Luther King
244
898208
1976
a Martin Luther King
15:00
and to Nelson Mandela.
245
900208
2310
e a Nelson Mandela,
15:02
And they just went ahead and did it anyway.
246
902542
3833
mas eles seguiram em frente e fizeram assim mesmo.
15:07
And I tried to think of them
247
907333
1893
E tentei pensar neles
15:09
as I was cross-examining the prison officers.
248
909250
3059
enquanto interrogava os agentes penitenciários na audiência.
15:12
And I would say to each of them,
249
912333
1643
Eu dizia a cada um deles:
15:14
"Look at Mrs. Manning, Alton's mother,
250
914000
3351
"Olhe para a Sra. Manning, a mãe do Alton,
15:17
and you tell her why her son is dead."
251
917375
3875
e diga a ela por que o filho dela está morto".
15:22
And not a single one of them could look at her.
252
922417
2666
Nenhum deles conseguiu olhar pra ela.
15:25
They wanted her to be invisible.
253
925917
3666
Eles queriam que ela fosse invisível.
15:31
Sadly, realizing that no one would be prosecuted for her boy's death,
254
931917
6684
Infelizmente, ao perceber que ninguém seria processado pela morte de seu filho,
15:38
she sank into a deep depression
255
938625
2684
ela entrou em depressão profunda
15:41
and she died.
256
941333
1250
e faleceu.
15:43
But I'll never forget how, in the chaos and mayhem,
257
943792
3767
Mas nunca me esquecerei, em meio ao caos e à dor,
15:47
when that verdict was announced,
258
947583
3060
do momento em que o veredito foi anunciado.
15:50
I turned to her and said,
259
950667
1642
Olhei pra ela e disse:
15:52
"Mrs. Manning, I'm very sorry for your family."
260
952333
3875
"Sra. Manning, lamento muito por sua família".
15:57
And she looked at me and said,
261
957542
1642
Ela olhou pra mim e disse:
15:59
"Mr. Dias, you are family."
262
959208
3726
"Sr. Dias, o senhor faz parte da família".
16:02
And she pointed at the prison officers and the jury and she said,
263
962958
4226
Ela apontou para os agentes penitenciários e para o júri e disse:
16:07
"And they are family.
264
967208
1601
"E eles são da família.
16:08
But families bicker and fight,
265
968833
2518
Famílias discutem e brigam,
16:11
but we've got to sort it out.
266
971375
2059
mas precisamos resolver nossos problemas, precisamos achar um jeito".
16:13
And we've got to find a way."
267
973458
2351
16:15
So how do we sort it out and when?
268
975833
3042
Então, como resolver, e quando?
16:20
Dr. King taught us
269
980542
3226
Martin Luther King nos ensinou
16:23
the time is always right to do the right thing.
270
983792
4750
que a hora de fazer a coisa certa é sempre o agora.
16:29
These contentious deaths in state custody
271
989625
3393
Essas mortes controversas sob a custódia do Estado
16:33
have taken place in prisons and in police stations.
272
993042
4142
aconteceram em prisões e em delegacias de polícia,
16:37
But finally, the spotlight has been shone on them
273
997208
3518
mas finalmente os holofotes foram lançados sobre elas
16:40
by the horrendous death of George Floyd.
274
1000750
3333
por causa da morte horrenda de George Floyd.
16:45
Now we can't say that we didn't know.
275
1005042
2458
Não podemos dizer que não sabíamos.
16:48
The COVID crisis and George Floyd's death
276
1008500
3309
A crise de COVID-19 e a morte de George Floyd
16:51
have shocked us out of our complacency.
277
1011833
2917
nos chocaram e nos despertaram da nossa complacência.
16:56
They put the world in flux,
278
1016042
2142
Elas deixaram o mundo instável
16:58
because what has been seen cannot be unseen.
279
1018208
5268
porque o que foi visto não pode ser desvisto.
17:03
So right now is a historic moment of change.
280
1023500
4542
Então, estamos agora num momento histórico de mudança.
17:09
Now is the time to take action
281
1029750
3393
Agora é a hora de agirmos dentro de nossas esferas de influência,
17:13
in our spheres of influence,
282
1033167
2392
17:15
and we all have them.
283
1035583
1459
e todos as temos.
17:18
We have voting power,
284
1038125
1559
Temos o poder do voto.
17:19
we have pocket power,
285
1039708
1685
Temos o poder do consumo:
17:21
where we spend our money and what we spend it on.
286
1041417
3642
podemos decidir onde e em quê gastamos nosso dinheiro.
17:25
We have the power to confront racism wherever and whenever we find it.
287
1045083
5500
Temos o poder de confrontar o racismo quando e onde quer que o encontremos.
17:32
Those of you listening today,
288
1052625
2476
Vocês que estão me ouvindo hoje,
17:35
who have benefited from that privilege,
289
1055125
3018
que têm gozado de seus privilégios,
17:38
have the opportunity to turn it on its head
290
1058167
3642
têm a oportunidade de virar a mesa
17:41
and to demand that society changes.
291
1061833
3334
e exigir que a sociedade mude.
17:46
Ultimately what happens is now in our hands.
292
1066833
5768
Por fim, está agora em nossas mãos decidir o que acontecerá.
17:52
And this is what I know.
293
1072625
2226
O que sei é o seguinte:
17:54
When someone in state custody says, "I can't breathe,"
294
1074875
4643
quando alguém sob a custódia do Estado diz: "Não consigo respirar",
17:59
they are in mortal danger.
295
1079542
2934
está correndo risco de morte.
18:02
But when a society doesn't challenge the oxygen of racism
296
1082500
4101
Mas, quando a sociedade não corta o oxigênio do racismo,
18:06
that everyone breathes every day,
297
1086625
3268
que todos respiramos todos os dias,
18:09
the hope for racial justice and equality in that society
298
1089917
4726
a esperança de justiça racial e de igualdade nessa sociedade
18:14
is also in mortal danger.
299
1094667
4142
também corre risco de morte.
18:18
There can't be any more Altons,
300
1098833
2935
Não pode haver mais Altons,
18:21
and Gareths and Zahids,
301
1101792
2267
Gareths, Zahids,
18:24
and Olasenis and Jimmys and Seans
302
1104083
3435
Olasenis, Jimmys, Seans,
18:27
and Sherrys and Breonnas
303
1107542
2642
Sherrys, Breonnas,
18:30
and Christophers and Georges.
304
1110208
3000
Christophers e Georges.
18:34
But this isn't just about deaths,
305
1114750
2726
Porém não se trata apenas de mortes,
18:37
but about life.
306
1117500
1726
mas de vida
18:39
And about our human flourishing together.
307
1119250
3476
e do nosso florescimento humano juntos.
18:42
And all of us are needed for that.
308
1122750
2958
E todos somos necessários para isso.
18:47
Racism wants to stay invisible.
309
1127417
3059
O racismo deseja permanecer invisível.
18:50
Expose it.
310
1130500
1601
Exponham-no.
18:52
Racism wants your silence.
311
1132125
2309
O racismo deseja o seu silêncio.
18:54
Make a noise.
312
1134458
1810
Façam barulho.
18:56
Racism wants your apathy.
313
1136292
2267
O racismo deseja a sua apatia.
18:58
Make a commitment now to use your voice
314
1138583
4226
Assuma hoje o compromisso de usar a sua voz,
19:02
and your privilege and your power
315
1142833
2185
o seu privilégio e o seu poder
19:05
to fight for racial justice always,
316
1145042
3726
para lutar por justiça social, sempre,
19:08
and to join the crescendo of voices calling for change.
317
1148792
5434
e de se juntar ao aumento de vozes que clamam por mudança.
19:14
And to be part of the hope.
318
1154250
1917
E façam parte da esperança.
19:18
Will you join us?
319
1158167
1375
Vocês se juntarão a nós?
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7