Racism thrives on silence -- speak up! | Dexter Dias

35,712 views ・ 2020-11-06

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Transcriber: Ivana Korom Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
Traductor: Maria Gomez Martin Revisor: Silvina Katz
00:13
I'm a human rights lawyer.
1
13375
1601
Soy abogado de derechos humanos.
00:15
I've been a human rights lawyer for 30 years,
2
15000
2518
Hace 30 años que lo soy
00:17
and this is what I know.
3
17542
1875
y esto es lo que sé.
00:21
Once there was a man alone in a room.
4
21125
3583
Había una vez un hombre solo en una habitación.
00:25
And his name was Alton.
5
25625
2167
Se llamaba Alton.
00:29
And then seven other men, seven strangers,
6
29250
2726
De repente, siete hombres, siete desconocidos,
00:32
rushed into his room and dragged him out.
7
32000
3726
irrumpieron en su habitación y lo arrastraron fuera.
00:35
And they held him in a horizontal, crucifix position.
8
35750
4351
Lo sujetaron en una posición horizontal de crucifijo.
00:40
One on each arm,
9
40125
1934
Uno en cada brazo,
00:42
two on each leg,
10
42083
1935
dos en cada pierna,
00:44
and the seventh man held Alton's neck in a vice-like grip
11
44042
5267
y el séptimo le sujetó el cuello con extremada fuerza
00:49
between his forearms.
12
49333
1810
entre sus antebrazos.
00:51
And Alton was struggling for breath
13
51167
2059
Y Alton estaba respirando con dificultad
00:53
and saying, "I can't breathe,"
14
53250
1934
diciendo, "No puedo respirar",
00:55
just as George Floyd said, "I can't breathe."
15
55208
3542
así como George Floyd había dicho, "No puedo respirar".
00:59
But they didn't stop.
16
59833
2185
Pero no paraban.
01:02
And soon, Alton was dead.
17
62042
3125
Y pronto, Alton murió.
01:07
When I was asked to represent his mother and his brother and his sister
18
67042
6684
Cuando me pidieron que representara a su madre, hermano y hermana
01:13
in the inquest into his death,
19
73750
3143
en la investigación de su muerte,
01:16
they asked me, "How could it happen?"
20
76917
3684
me preguntaron, "¿Cómo pudo pasar?".
01:20
And I didn't have an answer.
21
80625
2000
No tenía una respuesta.
01:24
Because Alton had injuries all over his body.
22
84167
4125
Porque Alton tenía lesiones por todo el cuerpo.
01:29
He had bruising to his neck and his torso.
23
89417
3601
Tenía moretones en el cuello y el pecho.
01:33
He had injuries to his arms and his legs.
24
93042
3559
Tenía lesiones en sus brazos y piernas.
01:36
He had blood in his eyes, his ears and his nose.
25
96625
4500
Tenía sangre en los ojos, orejas y nariz.
01:42
But they claimed no one knew anything.
26
102750
3184
Pero afirmaron que no sabían nada.
01:45
They claimed that they couldn't explain how he died.
27
105958
4125
Afirmaron que no podían explicar cómo murió.
01:51
For Alton had two problems.
28
111583
2250
Para Alton había dos problemas.
01:55
Firstly, the corridor in which he died
29
115250
3643
Primero, el pasillo donde murió
01:58
was a prison corridor.
30
118917
2625
era el pasillo de una cárcel.
02:02
And secondly, he was Black.
31
122708
2709
Y segundo, era negro.
02:06
So I want to talk to you today
32
126750
2143
Así que hoy quiero hablarles
02:08
about Alton's mother's question.
33
128917
3351
sobre la pregunta de la madre de Alton.
02:12
How could such a thing happen in our country?
34
132292
3416
¿Cómo pueden pasar este tipo de cosas en nuestro país?
02:16
How can these things happen
35
136750
2059
¿Cómo pueden pasar este tipo de cosas
02:18
in countries across the world?
36
138833
2935
en países de todo el mundo?
02:21
How can they happen still,
37
141792
2392
¿Cómo pueden seguir pasando todavía
02:24
and what could we do to stop it?
38
144208
2750
y cómo podemos pararlo?
02:29
For three decades,
39
149542
1267
Por tres décadas,
02:30
I've been representing the families of people of color
40
150833
4101
he representado familias de personas de color
02:34
who have been killed in state custody in the United Kingdom.
41
154958
4435
que han sido asesinadas estando bajo custodia estatal en el Reino Unido.
02:39
And I've done human rights work across four continents.
42
159417
4017
Y he hecho trabajos de derechos humanos en cuatro continentes.
02:43
And what I've learned is this:
43
163458
1935
Y he aprendido lo siguiente:
02:45
that if we want to do something about racism,
44
165417
3309
que si queremos hacer algo contra el racismo,
02:48
we have to first understand what it is.
45
168750
3976
primero tenemos que saber qué es.
02:52
So let's talk about this thing called race.
46
172750
2851
Así que hablemos sobre eso que llamamos raza.
02:55
What exactly is it?
47
175625
2375
¿Qué es exactamente?
02:59
A fact of our lives?
48
179125
1851
¿Una realidad de nuestras vidas?
03:01
One of the most powerful forces in the world?
49
181000
2893
¿Una de las fuerzas más poderosas del mundo?
03:03
Something we don't particularly want to talk about?
50
183917
3434
¿Algo de lo que no queremos hablar?
03:07
It is all these things,
51
187375
2309
Es todas esas cosas,
03:09
but it is something else.
52
189708
2685
pero es algo más.
03:12
It is a myth.
53
192417
2517
Es un mito.
03:14
There is no such thing as race.
54
194958
3959
No existen las razas.
03:21
Scientific research shows that race is an illusion.
55
201417
5226
Las investigaciones científicas muestran que la raza es una ilusión.
03:26
For example,
56
206667
1351
Por ejemplo,
03:28
someone of European descent
57
208042
3059
una persona de ascendencia europea
03:31
might be genetically closer to an Asian person
58
211125
4476
puede ser más parecida genéticamente a una persona asiática
03:35
than to someone else of European descent.
59
215625
2750
que a otra de ascendencia europea.
03:39
So if race isn't a biological fact,
60
219542
3851
Así que, si la raza no es una realidad biológica,
03:43
what actually is it?
61
223417
1833
¿qué es realmente?
03:46
It is a social construct.
62
226333
3518
Es una construcción social.
03:49
Which means it's been invented.
63
229875
2458
Lo que significa que se ha inventado.
03:53
But by whom and for what reason?
64
233458
2417
Pero ¿por quién y por qué?
03:58
As a species, we share 99.9 percent of DNA with everybody else.
65
238333
6976
Como especie, compartimos el 99,9 % de ADN con todos los demás.
04:05
But visible external characteristics,
66
245333
2810
Pero las características externas visibles,
04:08
like hair type and skin color,
67
248167
3309
como el tipo de pelo y de color de piel,
04:11
have been used in order to promote this racist genetic lie
68
251500
4726
se emplean como forma de promulgar una mentira genética racista
04:16
about the supposed racial genetic differences.
69
256250
3875
sobre la supuesta diferencia genética racial.
04:21
Racism has been endemic for centuries.
70
261667
3476
El racismo ha sido endémico por siglos.
04:25
The Nazis, of course, were very keen to promote the racist lie.
71
265167
5517
A los nazis, por supuesto, les interesaba promocionar esta mentira racista.
04:30
But also, in the United States,
72
270708
2018
Aunque también en EE. UU. se hicieron experimentos y leyes eugenésicas.
04:32
there were eugenic experiments and eugenic laws.
73
272750
3750
04:37
And in Australia,
74
277417
1767
Y en Australia,
04:39
children of dual Aboriginal heritage were confiscated from their parents
75
279208
6810
se confiscaron de sus padres a niños de doble patrimonio aborigen
04:46
in order to create a white Australia.
76
286042
3625
para crear a una Australia blanca.
04:51
This kind of thinking is rising again with alt-right groups
77
291208
5476
Este tipo de pensamiento está aumentando de nuevo con los grupos de derecha
04:56
hankering after racially pure homelands.
78
296708
3959
anhelando patrias racialmente puras.
05:02
How does this work?
79
302167
1625
¿Cómo funciona?
05:04
You see, we don't have social inequalities because of race.
80
304625
4625
El racismo no crea desigualdades sociales.
05:10
We have social inequalities that are justified by race.
81
310125
4917
Hay desigualdades sociales que se justifican por el racismo.
05:17
I started to understand this
82
317000
1393
Empecé a entenderlo cuando representé a activistas contra el apartheid.
05:18
when I was representing anti-apartheid activists.
83
318417
4041
05:23
And they showed me how apartheid was a system of social exploitation
84
323292
5767
Estos me enseñaron como el apartheid era un sistema
de explotación social y discriminación
05:29
and discrimination
85
329083
1435
05:30
that was justified by race.
86
330542
2601
justificado por la raza.
05:33
By the supposed superiority of white people
87
333167
4059
Por la supuesta superioridad de las personas blancas
05:37
and the supposed inferiority of Black people.
88
337250
3583
y la supuesta inferioridad de las personas negras.
05:42
The apartheid regime said it was nature
89
342458
3976
El régimen de apartheid decía que era la naturaleza
05:46
and so it was inevitable
90
346458
1810
y que por ende era inevitable
05:48
and there was nothing you could do about it.
91
348292
3000
y que no había nada que hacer.
05:52
The Mother Nature lie gives discrimination and injustice a pass.
92
352167
6416
La mentira de la Madre Naturaleza aprueba la discriminación e injusticia.
05:59
I've also found it in cases
93
359917
2017
Me lo he encontrado también en casos
06:01
where people suffer from the legacy of colonization and empire.
94
361958
6060
en los que las personas sufren el legado de la colonización y el imperio.
06:08
I've seen similar effects amongst people of the same color in Africa.
95
368042
4875
He visto efectos parecidos entre personas de mismo color en África.
06:13
And how people of certain castes are looked down upon in India.
96
373750
5333
Y cómo a personas de ciertas castas se les miraba despectivamente en India.
06:20
The victims may be different,
97
380667
2351
Puede que las víctimas sean diferentes,
06:23
but the mechanism --
98
383042
1476
pero el mecanismo,
06:24
the labeling and the lies --
99
384542
3101
la etiqueta y las mentiras,
06:27
is exactly the same.
100
387667
2083
son exactamente las mismas.
06:30
And so you can see why people are so keen to embrace the race thing.
101
390625
4893
Y entonces puede ver por qué las personas están ansiosas por abrazar la raza.
06:35
Because it gives the privileged,
102
395542
2226
Porque da el privilegio,
06:37
people like us,
103
397792
2559
personas como nosotros,
06:40
a get out of jail free card.
104
400375
2083
un pase libre para salir de la cárcel.
06:44
The simple truth is that race is a system.
105
404542
3976
La simple verdad es que la raza es un sistema.
06:48
It's like oxygen, like an atmosphere.
106
408542
3309
Es como el oxígeno, como una atmósfera.
06:51
It flows everywhere in our society.
107
411875
3518
Fluye por todas partes en nuestra sociedad.
06:55
It infects everybody it touches.
108
415417
3892
Infecta a todos los que toca.
06:59
It protects power and privilege.
109
419333
2834
Protege el poder y el privilegio.
07:03
Whose?
110
423625
1684
¿De quién?
07:05
Well, look around you.
111
425333
2084
Bueno, mire a su alrededor.
07:08
So what is it like for people of color,
112
428667
2267
¿Cómo es para las personas de color,
07:10
people like me,
113
430958
1476
personas como yo,
07:12
to try to speak to white people
114
432458
2476
el intentar hablar con personas blancas
07:14
about racism?
115
434958
1500
sobre el racismo?
07:17
Many, many white people find it extremely difficult to do.
116
437833
4893
A muchas, muchas personas blancas les resulta muy difícil.
07:22
Some white people say they know nothing about it.
117
442750
2917
Algunas personas blancas dicen que no saben nada de ello.
07:26
Others say that our societies
118
446542
3142
Otros dicen que puede que nuestra sociedad
07:29
may not even suffer from racism at all.
119
449708
3500
quizás nunca haya sufrido racismo.
07:35
So if you are a white person who is wondering about all of this,
120
455000
4809
Así que si eres una persona blanca que se está preguntando por todo esto,
07:39
there is a thought experiment that you can do.
121
459833
3042
hay un experimento mental que puedes hacer.
07:44
Because here's the truth.
122
464542
2267
Porque aquí está la verdad.
07:46
You know.
123
466833
1310
Ya lo sabes.
07:48
You already know.
124
468167
2291
Ya lo sabías.
07:51
So ask yourself this:
125
471458
2018
Así que pregúntate a ti mismo:
07:53
Would you, would you really want your son or your daughter,
126
473500
4893
¿Querrías, realmente querrías que tu hijo o hija,
07:58
your brother or your sister,
127
478417
2434
tu hermano o hermana,
08:00
to marry a practicing Muslim from the Middle East?
128
480875
4101
se casará con un musulmán practicante de Oriente Medio?
08:05
Or someone recently arrived from South Asia, who is a Hindu?
129
485000
4875
¿O alguien que acabe de llegar del sur de Asia, que es hindú?
08:10
Or an asylum seeker from Sub-Saharan Africa?
130
490833
3768
¿O una persona que solicita asilo del África subsahariana?
08:14
Or someone who's recently crossed the US-Mexican border?
131
494625
5292
¿O alguien que haya cruzado recientemente la frontera de EE. UU. y México?
08:21
You may not have a total objection,
132
501417
3226
No tendrás una objeción total,
08:24
but you may have a concern.
133
504667
2500
pero si una preocupación.
08:29
A qualm that scratches at the back of your brain.
134
509125
4851
Una duda que te persigue.
08:34
It's not because of the color of their skin.
135
514000
3309
No es por el color de su piel.
08:37
But because you know that in countries like ours,
136
517333
3476
Solo porque sabes que en países como los nuestros,
08:40
as things stand now,
137
520833
2143
como están ahora las cosas,
08:43
their life prospects are likely to be affected by this union.
138
523000
5643
sus perspectivas de vida pueden afectarse con la unión.
08:48
And you realize that you do know,
139
528667
2309
Y te das cuenta de que lo sabes,
08:51
you do understand that people will judge them.
140
531000
4393
sabes que serán juzgados por los demás.
08:55
And in a hundred ways,
141
535417
2017
Y de cientos de formas,
08:57
those judgments will impact their lives
142
537458
3476
esas críticas les afectarán sus vidas
09:00
and the lives of their children.
143
540958
2167
y las de sus hijos.
09:04
At that moment,
144
544750
1309
En ese momento,
09:06
you are connecting with a powerful truth.
145
546083
3976
conectas con una poderosa verdad.
09:10
Which is that you know systemic racism is real.
146
550083
5500
Sabes que el racismo sistemático es real.
09:16
So why do you not want to talk about race?
147
556708
3685
Entonces, ¿por qué no quieres hablar de razas?
09:20
Because it's uncomfortable, certainly.
148
560417
3101
Porque es realmente incómodo.
09:23
But that's only part of the answer.
149
563542
3184
Pero es solo una parte de la respuesta.
09:26
The bigger truth is far more damaging.
150
566750
3851
La mayor verdad es mucho más dolorosa.
09:30
Your bristling isn't just defensiveness.
151
570625
3018
Tu irritación no es solo una actitud defensiva.
09:33
It is a defense mechanism.
152
573667
3392
Es un mecanismo de defensa.
09:37
It defends the system of privilege
153
577083
2393
Defiende al sistema de privilegios
09:39
and the unequal division of wealth and power.
154
579500
3417
y la división desigual de riqueza y poder.
09:44
Fragility gives racial inequality a pass.
155
584208
3875
La fragilidad da un pase a la desigualdad racial.
09:49
Who are the winners and losers?
156
589000
2809
¿Quiénes son los ganadores y los perdedores?
09:51
Well look at the data.
157
591833
1667
Bien, mira los datos.
09:55
In income.
158
595583
1685
En ingresos.
09:57
In health inequalities.
159
597292
1684
En desigualdades sanitarias.
09:59
In school exclusion.
160
599000
1726
En la exclusión escolar.
10:00
In career prospects.
161
600750
1559
En las perspectivas de carreras.
10:02
In stop and search.
162
602333
1976
En las detenciones y registros.
10:04
Look at how people of color
163
604333
2643
Mira cómo las personas de color
10:07
have been disproportionately dying of COVID.
164
607000
4375
han muerto desproporcionadamente de COVID.
10:13
So if the racial myth invisibilizes
165
613417
4351
Y si los mitos raciales invisibilizan
10:17
and the fragility response silences,
166
617792
3934
y la respuesta de fragilidad se silencia,
10:21
what choices are you left with?
167
621750
2643
¿qué opciones te quedan?
10:24
The binary choice between you being a racist and a non-racist.
168
624417
5517
La elección entre ser o no ser racista.
10:29
Or is there another way?
169
629958
2768
¿O hay otra forma?
10:32
Because almost everyone in this TED Talk
170
632750
3351
Porque casi todos en esta charla TED
10:36
will say that they are non-racist.
171
636125
3976
dirán que no son racistas.
10:40
But we have to face it,
172
640125
1684
Pero tenemos que enfrentarlo,
10:41
being non-something is not enough.
173
641833
2959
estar en contra de algo no es suficiente.
10:45
The third choice is being actively anti-racist.
174
645750
4833
La tercera opción es ser antirracista de forma activa.
10:51
So if you agree that Black lives matter,
175
651625
3226
Si estás de acuerdo con que las vidas negras importan,
10:54
ask yourself,
176
654875
2018
pregúntate,
10:56
"How do Black lives matter in my life?"
177
656917
3434
"¿Cómo importan en mi vida?".
11:00
"What have I done to show
178
660375
2059
"¿Qué he hecho para demostrar
11:02
that Black lives matter to me?"
179
662458
2750
que las vidas negras me importan?".
11:06
By adopting a visible, conscious, active anti-racist stance,
180
666333
5935
Adoptando una posición antirracista visible, consciente, activa,
11:12
what was once invisible is made visible.
181
672292
4101
lo que era invisible se hace visible.
11:16
What was once silenced,
182
676417
2101
Lo que estaba silenciado,
11:18
is shouted out loud and clear.
183
678542
3916
se grita alto y claro.
11:23
But that still is not enough.
184
683958
2709
Pero sigue siendo insuficiente.
11:30
After weeks of bitter struggle at the inquest,
185
690208
4310
Tras semanas de amarga lucha en la investigación indagatoria,
11:34
the all-white jury returned to the courtroom in Alton's case.
186
694542
4333
un jurado compuesto solo por blancos volvió a la sala del caso de Alton.
11:40
There was a moment of complete silence
187
700708
3560
Hubo un momento de completo silencio
11:44
when the foreperson stood
188
704292
2875
cuando el presidente del jurado se levantó y declaró el veredicto.
11:48
and then he announced the verdict.
189
708583
2875
11:52
And it was unlawful killing.
190
712667
3851
Fue un homicidio ilegal.
11:56
And at that moment,
191
716542
1309
Y en ese momento,
11:57
all hell broke loose in the courtroom.
192
717875
2226
el infierno se desató en la sala.
12:00
And there was just this deafening noise.
193
720125
2667
Había un ruido ensordecedor.
12:04
People were screaming,
194
724375
1268
Las personas gritaban.
12:05
Alton's sister got up into the aisle to my left
195
725667
3267
La hermana de Alton se levantó al pasillo de mi izquierda
12:08
and she was pointing at the prison officers
196
728958
2685
y señaló a los funcionarios de la cárcel
12:11
and shouting at them,
197
731667
1517
y les gritó,
12:13
"You killed my brother!
198
733208
1851
"¡Mataron a mi hermano!
12:15
You killed my brother!"
199
735083
1875
¡Mataron a mi hermano!".
12:18
And the family desperately wanted
200
738833
3643
Y la familia quería desesperadamente
12:22
that the prison officers who were responsible for Alton's death
201
742500
4226
que los funcionarios de la cárcel responsables de la muerte de Alton
12:26
should be prosecuted.
202
746750
2018
fueran procesados.
12:28
We all desperately wanted that.
203
748792
2583
Todos lo queríamos desesperadamente.
12:32
But not a single one of them was prosecuted.
204
752208
4226
Pero no procesaron a ninguno de ellos.
12:36
So we took the chief prosecutor to court,
205
756458
3393
Y enjuiciamos al fiscal jefe,
12:39
the director of public prosecutions.
206
759875
2500
el director de la fiscalía.
12:43
And the highest judge in the land,
207
763375
2559
Y el juez más importante del lugar,
12:45
the Lord Chief Justice,
208
765958
1643
el presidente del Tribunal Supremo,
12:47
agreed that the decision not to prosecute
209
767625
3768
estuvo de acuerdo con que la decisión de no procesarlos
12:51
was fatally flawed and unlawful.
210
771417
3041
era incorrecta e ilegal.
12:58
Every day during Alton's case,
211
778417
2934
Cada día durante el caso de Alton,
su hermano se sentaría en las escaleras de la sala del tribunal
13:01
his brother would sit on the courtroom steps
212
781375
3684
13:05
and he would say to me,
213
785083
1518
y me diría,
13:06
"Train them up good today, Mr. D."
214
786625
2667
"Prepárelos bien hoy, Sr D".
13:11
But when he realized that nobody would ever be prosecuted
215
791917
4892
Pero cuando se dio cuenta de que no procesarían a nadie
13:16
for the killing of his brother,
216
796833
2643
por la muerte de su hermano,
13:19
it crushed him.
217
799500
1250
lo destrozó.
13:22
And he died a few years later in a psychiatric hospital.
218
802000
4458
Y murió unos años después en un hospital psiquiátrico.
13:29
So how does Alton's death connect to you
219
809750
3684
Así que, ¿cómo los conecta la muerte de Alton
13:33
and to the racism and privilege in our societies?
220
813458
3625
con el racismo y el privilegio en nuestra sociedad?
13:38
What do I want from you?
221
818375
1667
¿Qué quiero de Uds.?
13:41
What I want from myself is to be put out of a job.
222
821375
4125
Lo que quiero de mí mismo es que me dejen sin trabajo.
13:46
You see, families come to me who are grieving
223
826792
3642
Miren, las familias vienen a verme, dolidas y de luto,
13:50
and I see the hope in their eyes.
224
830458
2518
y veo la esperanza en sus ojos.
13:53
And I have to tell them
225
833000
1559
Y tengo que decirles
13:54
that the chances of anybody ever being prosecuted
226
834583
4393
que la posibilidad de que alguien sea procesado
13:59
for being involved in the killing of their loved ones
227
839000
2809
en relación con el asesinato de sus seres queridos
14:01
are very remote.
228
841833
2084
es remota.
14:05
I saw these grieving faces
229
845875
2518
Vi sus rostros dolidos
14:08
in the springtime of my career.
230
848417
2976
al principio de mi carrera.
14:11
And I still see them
231
851417
1351
Y los sigo viendo
14:12
now that I'm entering the autumn of it.
232
852792
2767
ya casi al fin de mi carrera.
14:15
And the summer season was full of blood.
233
855583
3417
En las más intensas todo era sangre.
14:20
And somehow I think that the blood is on my hands,
234
860375
3434
Y de alguna manera pienso que tengo sangre en las manos,
14:23
even though I know rationally that that is not the case.
235
863833
3601
aunque sé realmente que ese no es el caso.
14:27
But I could not bring back
236
867458
1768
Pero no puedo traer de vuelta
14:29
Alton or Gareth or Zahid
237
869250
2976
a Alton o a Gareth o a Zahid
14:32
or any of the others,
238
872250
1518
o a cualquiera de los otros,
14:33
which is all their grieving families ever wanted.
239
873792
4625
que es lo que quieren todos sus familiares dolidos.
14:41
So I'm asking you to see through the lies.
240
881333
2959
Así que les pido que miren a través de las mentiras.
14:45
And to see through one of the most disempowering lies of them all.
241
885750
4351
Y que vean a través de una de las mentiras más desalentadoras.
14:50
That what we do will not and cannot make a difference.
242
890125
4708
Que lo que hacemos no puede ni va a marcar una diferencia.
14:55
I'm sure they said that to Rosa Parks
243
895500
2684
Se que se lo dijeron a Rosa Parks
14:58
and to Martin Luther King
244
898208
1976
y a Martin Luther King
15:00
and to Nelson Mandela.
245
900208
2310
y a Nelson Mandela.
15:02
And they just went ahead and did it anyway.
246
902542
3833
Pero ellos simplemente lo siguieron haciendo.
15:07
And I tried to think of them
247
907333
1893
E intenté pensar en ellos
15:09
as I was cross-examining the prison officers.
248
909250
3059
al interrogar a los funcionarios de la cárcel.
15:12
And I would say to each of them,
249
912333
1643
Y le diría a cada uno,
15:14
"Look at Mrs. Manning, Alton's mother,
250
914000
3351
"Mira a la Sra. Manning, la madre de Alton,
15:17
and you tell her why her son is dead."
251
917375
3875
y explíquele por qué su hijo está muerto".
15:22
And not a single one of them could look at her.
252
922417
2666
Y ninguno de ellos podría mirarla.
15:25
They wanted her to be invisible.
253
925917
3666
Querían que fuera invisible.
15:31
Sadly, realizing that no one would be prosecuted for her boy's death,
254
931917
6684
Tristemente, al darse cuenta de que nadie sería procesado por la muerte de su hijo,
15:38
she sank into a deep depression
255
938625
2684
se hundió en una profunda depresión
15:41
and she died.
256
941333
1250
y murió.
15:43
But I'll never forget how, in the chaos and mayhem,
257
943792
3767
Pero nunca olvidaré como, en todo el caos,
15:47
when that verdict was announced,
258
947583
3060
cuando se anunció el veredicto,
15:50
I turned to her and said,
259
950667
1642
me giré y le dije,
15:52
"Mrs. Manning, I'm very sorry for your family."
260
952333
3875
"Sra. Manning, lo siento mucho por su familia".
15:57
And she looked at me and said,
261
957542
1642
Y ella me miró y me dijo,
15:59
"Mr. Dias, you are family."
262
959208
3726
"Sr. Dias, Ud. es de la familia".
16:02
And she pointed at the prison officers and the jury and she said,
263
962958
4226
Y señaló a los funcionarios de la cárcel y al jurado y dijo,
16:07
"And they are family.
264
967208
1601
"Y ellos son de la familia.
16:08
But families bicker and fight,
265
968833
2518
Pero las familias discuten y se pelean,
16:11
but we've got to sort it out.
266
971375
2059
pero tenemos que solucionarlo.
16:13
And we've got to find a way."
267
973458
2351
Y tenemos que encontrar un camino".
16:15
So how do we sort it out and when?
268
975833
3042
Así que, ¿cómo y cuándo lo solucionamos?
16:20
Dr. King taught us
269
980542
3226
Dr. King nos enseñó
16:23
the time is always right to do the right thing.
270
983792
4750
que siempre es el momento correcto para hacer lo correcto.
16:29
These contentious deaths in state custody
271
989625
3393
Estas muertes polémicas en custodia del estado
16:33
have taken place in prisons and in police stations.
272
993042
4142
han sido en cárceles y en comisarías.
16:37
But finally, the spotlight has been shone on them
273
997208
3518
Y, finalmente, se han convertido en centro de atención
16:40
by the horrendous death of George Floyd.
274
1000750
3333
con la horrible muerte de George Floyd.
16:45
Now we can't say that we didn't know.
275
1005042
2458
No podemos decir que no lo sabíamos.
16:48
The COVID crisis and George Floyd's death
276
1008500
3309
La crisis del COVID y la muerte de George Floyd
16:51
have shocked us out of our complacency.
277
1011833
2917
ha conmocionado nuestra autocomplacencia.
16:56
They put the world in flux,
278
1016042
2142
Han hecho inestable al mundo,
16:58
because what has been seen cannot be unseen.
279
1018208
5268
porque lo que se ha visto no puede dejar de verse.
17:03
So right now is a historic moment of change.
280
1023500
4542
Este es un momento histórico de cambio.
17:09
Now is the time to take action
281
1029750
3393
Ahora es el momento de actuar
17:13
in our spheres of influence,
282
1033167
2392
en nuestras esferas de influencia,
17:15
and we all have them.
283
1035583
1459
y todos las tenemos.
17:18
We have voting power,
284
1038125
1559
Tenemos al poder del voto,
17:19
we have pocket power,
285
1039708
1685
poder de nuestro dinero,
17:21
where we spend our money and what we spend it on.
286
1041417
3642
donde gastamos nuestro dinero y en lo que nos lo gastamos.
17:25
We have the power to confront racism wherever and whenever we find it.
287
1045083
5500
Tenemos el poder para enfrentarnos al racismo dónde y cuándo lo encontremos.
17:32
Those of you listening today,
288
1052625
2476
Quienes están hoy escuchando,
17:35
who have benefited from that privilege,
289
1055125
3018
que se han beneficiado de ese privilegio,
17:38
have the opportunity to turn it on its head
290
1058167
3642
tienen la oportunidad de cambiarlo
17:41
and to demand that society changes.
291
1061833
3334
y de pedir que la sociedad cambie.
17:46
Ultimately what happens is now in our hands.
292
1066833
5768
Últimamente lo que pasa está en nuestras manos.
17:52
And this is what I know.
293
1072625
2226
Y es lo que sé.
17:54
When someone in state custody says, "I can't breathe,"
294
1074875
4643
Cuando alguien en custodia del estado dice, "No puedo respirar",
17:59
they are in mortal danger.
295
1079542
2934
está en peligro mortal.
18:02
But when a society doesn't challenge the oxygen of racism
296
1082500
4101
Pero cuando la sociedad no reta al oxígeno del racismo
18:06
that everyone breathes every day,
297
1086625
3268
que todo el mundo respira cada día,
18:09
the hope for racial justice and equality in that society
298
1089917
4726
la esperanza para la justicia racial e igualdad en esa sociedad
18:14
is also in mortal danger.
299
1094667
4142
está también en peligro mortal.
18:18
There can't be any more Altons,
300
1098833
2935
No puede haber más Altons,
18:21
and Gareths and Zahids,
301
1101792
2267
ni Gareths ni Zahids,
18:24
and Olasenis and Jimmys and Seans
302
1104083
3435
ni Olasenis ni Jimmys ni Seans
18:27
and Sherrys and Breonnas
303
1107542
2642
ni Sherrys ni Breonnas
18:30
and Christophers and Georges.
304
1110208
3000
ni Christophers ni Georges.
18:34
But this isn't just about deaths,
305
1114750
2726
Pero esto no va solo sobre muertes,
18:37
but about life.
306
1117500
1726
también sobre la vida.
18:39
And about our human flourishing together.
307
1119250
3476
Y sobre nuestra humanidad floreciendo junta.
18:42
And all of us are needed for that.
308
1122750
2958
Y necesitamos de todos para lograrlo.
18:47
Racism wants to stay invisible.
309
1127417
3059
El racismo quiere permanecer invisible.
18:50
Expose it.
310
1130500
1601
Exponlo.
18:52
Racism wants your silence.
311
1132125
2309
El racismo quiere tu silencio.
18:54
Make a noise.
312
1134458
1810
Haz ruido.
18:56
Racism wants your apathy.
313
1136292
2267
El racismo quiere tu apatía.
18:58
Make a commitment now to use your voice
314
1138583
4226
Haz un compromiso para utilizar tu voz
19:02
and your privilege and your power
315
1142833
2185
y tu privilegio y tu poder
19:05
to fight for racial justice always,
316
1145042
3726
para pelear siempre por la justicia racial,
19:08
and to join the crescendo of voices calling for change.
317
1148792
5434
y para unirte en el crescendo de voces que buscan un cambio.
19:14
And to be part of the hope.
318
1154250
1917
Y para ser parte de la esperanza.
19:18
Will you join us?
319
1158167
1375
¿Te unirás a nosotros?
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7