Racism thrives on silence -- speak up! | Dexter Dias

35,742 views ・ 2020-11-06

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Transcriber: Ivana Korom Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Norberto Amaral
00:13
I'm a human rights lawyer.
1
13375
1601
Sou advogado de direitos humanos.
00:15
I've been a human rights lawyer for 30 years,
2
15000
2518
Sou advogado de direitos humanos há 30 anos
00:17
and this is what I know.
3
17542
1875
e vou contar o que sei.
00:21
Once there was a man alone in a room.
4
21125
3583
Era uma vez um homem sozinho numa sala.
00:25
And his name was Alton.
5
25625
2167
Chamava-se Alton.
00:29
And then seven other men, seven strangers,
6
29250
2726
Então, outros sete homens, sete estranhos,
00:32
rushed into his room and dragged him out.
7
32000
3726
irromperam na sala e arrastaram-no de lá para fora.
00:35
And they held him in a horizontal, crucifix position.
8
35750
4351
Mantiveram-no numa posição horizontal, de crucifixo.
00:40
One on each arm,
9
40125
1934
Um em cada braço,
00:42
two on each leg,
10
42083
1935
dois em cada perna,
00:44
and the seventh man held Alton's neck in a vice-like grip
11
44042
5267
e o sétimo homem mantinha o pescoço de Alton numa tenaz
00:49
between his forearms.
12
49333
1810
entre os braços.
00:51
And Alton was struggling for breath
13
51167
2059
Alton estrebuchava para respirar
00:53
and saying, "I can't breathe,"
14
53250
1934
e dizia "Não consigo respirar",
00:55
just as George Floyd said, "I can't breathe."
15
55208
3542
tal como George Floyd disse: "Não consigo respirar".
00:59
But they didn't stop.
16
59833
2185
Mas eles não ligaram.
01:02
And soon, Alton was dead.
17
62042
3125
Pouco depois, Alton morreu.
01:07
When I was asked to represent his mother and his brother and his sister
18
67042
6684
Quando me pediram para representar a mãe dele, o irmão e a irmã dele,
01:13
in the inquest into his death,
19
73750
3143
no inquérito sobre a sua morte,
01:16
they asked me, "How could it happen?"
20
76917
3684
perguntaram-me: "Como é que isto pôde acontecer?"
01:20
And I didn't have an answer.
21
80625
2000
E eu não tinha resposta.
01:24
Because Alton had injuries all over his body.
22
84167
4125
Porque Alton tinha lesões pelo corpo todo.
01:29
He had bruising to his neck and his torso.
23
89417
3601
Tinha contusões no pescoço e no tórax.
01:33
He had injuries to his arms and his legs.
24
93042
3559
Tinha contusões nos braços e nas pernas.
01:36
He had blood in his eyes, his ears and his nose.
25
96625
4500
Tinha sangue nos olhos, nos ouvidos e no nariz.
01:42
But they claimed no one knew anything.
26
102750
3184
Mas afirmavam que não sabiam nada.
01:45
They claimed that they couldn't explain how he died.
27
105958
4125
Afirmavam que não sabiam explicar como é que ele tinha morrido.
01:51
For Alton had two problems.
28
111583
2250
Alton tinha dois problemas.
01:55
Firstly, the corridor in which he died
29
115250
3643
Primeiro, o corredor em que morrera era o corredor duma prisão.
01:58
was a prison corridor.
30
118917
2625
02:02
And secondly, he was Black.
31
122708
2709
E segundo, ele era negro.
02:06
So I want to talk to you today
32
126750
2143
Por isso, vou falar-vos hoje da pergunta que me fez a mãe de Alton.
02:08
about Alton's mother's question.
33
128917
3351
02:12
How could such a thing happen in our country?
34
132292
3416
Como é que uma coisa daquelas podia acontecer no nosso país?
02:16
How can these things happen
35
136750
2059
Como é que podem acontecer estas coisas
02:18
in countries across the world?
36
138833
2935
em países, pelo mundo inteiro?
02:21
How can they happen still,
37
141792
2392
Como é que ainda podem acontecer
02:24
and what could we do to stop it?
38
144208
2750
e o que é que podemos fazer para impedi-lo?
02:29
For three decades,
39
149542
1267
Durante 30 anos,
02:30
I've been representing the families of people of color
40
150833
4101
tenho representado as famílias de pessoas de cor
02:34
who have been killed in state custody in the United Kingdom.
41
154958
4435
que têm sido mortas sob custódia do estado, no Reino Unido.
02:39
And I've done human rights work across four continents.
42
159417
4017
E já defendi os direitos humanos em quatro continentes.
02:43
And what I've learned is this:
43
163458
1935
O que aprendi foi isto:
02:45
that if we want to do something about racism,
44
165417
3309
Se queremos fazer alguma coisa contra o racismo,
02:48
we have to first understand what it is.
45
168750
3976
primeiro temos de perceber o que ele é.
02:52
So let's talk about this thing called race.
46
172750
2851
Falemos então dessa coisa chamada "raça".
02:55
What exactly is it?
47
175625
2375
O que é exatamente?
02:59
A fact of our lives?
48
179125
1851
Um facto da nossa vida?
03:01
One of the most powerful forces in the world?
49
181000
2893
Uma das forças mais poderosas do mundo?
03:03
Something we don't particularly want to talk about?
50
183917
3434
Uma coisa de que não gostamos muito de falar?
03:07
It is all these things,
51
187375
2309
É essas coisas todas
03:09
but it is something else.
52
189708
2685
mas é outra coisa também.
03:12
It is a myth.
53
192417
2517
É um mito.
03:14
There is no such thing as race.
54
194958
3959
Essa coisa da "raça" não existe.
03:21
Scientific research shows that race is an illusion.
55
201417
5226
A investigação científica demonstra que a "raça" é uma ilusão.
03:26
For example,
56
206667
1351
Por exemplo,
03:28
someone of European descent
57
208042
3059
alguém de ascendência europeia
03:31
might be genetically closer to an Asian person
58
211125
4476
pode estar geneticamente mais próximo duma pessoa asiática
03:35
than to someone else of European descent.
59
215625
2750
do que de outra pessoa de ascendência europeia.
03:39
So if race isn't a biological fact,
60
219542
3851
Portanto, se a "raça" não é um facto biológico,
03:43
what actually is it?
61
223417
1833
o que é ao certo?
03:46
It is a social construct.
62
226333
3518
É uma construção social.
03:49
Which means it's been invented.
63
229875
2458
O que significa que é uma invenção.
03:53
But by whom and for what reason?
64
233458
2417
Mas por quem e por que razão?
03:58
As a species, we share 99.9 percent of DNA with everybody else.
65
238333
6976
Enquanto espécie, partilhamos 99,9% de ADN com todas as outras pessoas.
04:05
But visible external characteristics,
66
245333
2810
Mas as características exteriores visíveis,
04:08
like hair type and skin color,
67
248167
3309
como o tipo do cabelo e a cor da pele,
04:11
have been used in order to promote this racist genetic lie
68
251500
4726
têm sido usadas para promover essa mentira genética racista
04:16
about the supposed racial genetic differences.
69
256250
3875
sobre as supostas diferenças genéticas raciais.
04:21
Racism has been endemic for centuries.
70
261667
3476
O racismo é endémico há séculos.
04:25
The Nazis, of course, were very keen to promote the racist lie.
71
265167
5517
Os nazis, claro, foram muito hábeis a promover a mentira racista.
04:30
But also, in the United States,
72
270708
2018
Mas os EUA também foram.
04:32
there were eugenic experiments and eugenic laws.
73
272750
3750
Fizeram experiências eugénicas e leis eugénicas.
04:37
And in Australia,
74
277417
1767
Na Austrália,
04:39
children of dual Aboriginal heritage were confiscated from their parents
75
279208
6810
as crianças de dupla herança aborígene foram confiscadas aos pais
04:46
in order to create a white Australia.
76
286042
3625
a fim de se criar uma Austrália branca.
04:51
This kind of thinking is rising again with alt-right groups
77
291208
5476
Este tipo de mentalidade está a aparecer de novo,
em grupos de extrema-direita
04:56
hankering after racially pure homelands.
78
296708
3959
que aspiram a nações racialmente puras.
05:02
How does this work?
79
302167
1625
Como é que isso funciona?
05:04
You see, we don't have social inequalities because of race.
80
304625
4625
Nós não temos desigualdades sociais por causa da "raça".
05:10
We have social inequalities that are justified by race.
81
310125
4917
Temos desigualdades sociais que são justificadas pela "raça".
05:17
I started to understand this
82
317000
1393
Comecei a perceber isto
05:18
when I was representing anti-apartheid activists.
83
318417
4041
quando estava a representar ativistas contra o "apartheid".
05:23
And they showed me how apartheid was a system of social exploitation
84
323292
5767
Eles mostraram-me como o "apartheid" era um sistema
de exploração e de discriminação social.
05:29
and discrimination
85
329083
1435
05:30
that was justified by race.
86
330542
2601
que era justificado pela "raça",
05:33
By the supposed superiority of white people
87
333167
4059
pela suposta superioridade dos brancos.
05:37
and the supposed inferiority of Black people.
88
337250
3583
e pela suposta inferioridade dos negros.
05:42
The apartheid regime said it was nature
89
342458
3976
O regime de "apartheid" dizia que era a Natureza
05:46
and so it was inevitable
90
346458
1810
e, portanto, era inevitável
05:48
and there was nothing you could do about it.
91
348292
3000
e não se podia fazer nada quanto a isso.
05:52
The Mother Nature lie gives discrimination and injustice a pass.
92
352167
6416
A mentira da Mãe Natureza torna aceitável a discriminação e a injustiça.
05:59
I've also found it in cases
93
359917
2017
Também a encontrei nos casos
06:01
where people suffer from the legacy of colonization and empire.
94
361958
6060
em que as pessoas sofrem a herança da colonização e do império.
06:08
I've seen similar effects amongst people of the same color in Africa.
95
368042
4875
Tenho visto efeitos semelhantes entre pessoas da mesma cor, em África.
06:13
And how people of certain castes are looked down upon in India.
96
373750
5333
E como as pessoas de certas castas são consideradas inferiores na Índia.
06:20
The victims may be different,
97
380667
2351
As vítimas podem ser diferentes,
06:23
but the mechanism --
98
383042
1476
mas o mecanismo — os rótulos e as mentiras —
06:24
the labeling and the lies --
99
384542
3101
06:27
is exactly the same.
100
387667
2083
é exatamente o mesmo.
06:30
And so you can see why people are so keen to embrace the race thing.
101
390625
4893
Vemos porque é que as pessoas aderem tão facilmente a essa coisa da "raça".
06:35
Because it gives the privileged,
102
395542
2226
Porque isso dá aos privilegiados,
06:37
people like us,
103
397792
2559
às pessoas como nós,
06:40
a get out of jail free card.
104
400375
2083
um livre trânsito para saírem da cadeia.
06:44
The simple truth is that race is a system.
105
404542
3976
A verdade é que a "raça" é um sistema.
06:48
It's like oxygen, like an atmosphere.
106
408542
3309
É como o oxigénio, como a atmosfera.
06:51
It flows everywhere in our society.
107
411875
3518
Invade tudo na nossa sociedade.
06:55
It infects everybody it touches.
108
415417
3892
Infeta toda a gente em que toca.
06:59
It protects power and privilege.
109
419333
2834
Protege o poder e o privilégio.
07:03
Whose?
110
423625
1684
De quem?
07:05
Well, look around you.
111
425333
2084
Olhem à vossa volta.
07:08
So what is it like for people of color,
112
428667
2267
O que acontece se as pessoas de cor, pessoas como eu,
07:10
people like me,
113
430958
1476
07:12
to try to speak to white people
114
432458
2476
tentarem falar com brancos sobre o racismo?
07:14
about racism?
115
434958
1500
07:17
Many, many white people find it extremely difficult to do.
116
437833
4893
Muitos, mas mesmo muitos, brancos acham muito difícil falar sobre isso.
07:22
Some white people say they know nothing about it.
117
442750
2917
Alguns brancos dirão que não sabem o que isso é.
07:26
Others say that our societies
118
446542
3142
Outros dirão que, na nossa sociedade,
07:29
may not even suffer from racism at all.
119
449708
3500
não há racismo nenhum.
07:35
So if you are a white person who is wondering about all of this,
120
455000
4809
Portanto, se vocês são brancos e pensam nisto tudo,
07:39
there is a thought experiment that you can do.
121
459833
3042
há um exercício intelectual que podem fazer.
07:44
Because here's the truth.
122
464542
2267
Porque a verdade é esta.
07:46
You know.
123
466833
1310
Vocês sabem, vocês já sabem.
07:48
You already know.
124
468167
2291
07:51
So ask yourself this:
125
471458
2018
Por isso, perguntem a vocês mesmos:
07:53
Would you, would you really want your son or your daughter,
126
473500
4893
Gostariam que o vosso filho ou a vossa filha,
07:58
your brother or your sister,
127
478417
2434
o vosso irmão ou a vossa irmã.
08:00
to marry a practicing Muslim from the Middle East?
128
480875
4101
casasse com um muçulmano praticante do Médio Oriente?
08:05
Or someone recently arrived from South Asia, who is a Hindu?
129
485000
4875
Ou com alguém recém-chegado do sul da Ásia, que seja hindu?
08:10
Or an asylum seeker from Sub-Saharan Africa?
130
490833
3768
Ou alguém que procure asilo vindo da África subsaariana?
08:14
Or someone who's recently crossed the US-Mexican border?
131
494625
5292
Ou alguém que tenha atravessado recentemente a fronteira EUA-México?
08:21
You may not have a total objection,
132
501417
3226
Podem não ter uma objeção total
08:24
but you may have a concern.
133
504667
2500
mas podem ficar preocupados.
08:29
A qualm that scratches at the back of your brain.
134
509125
4851
Uma hesitação a fazer cócegas bem lá no fundo.
08:34
It's not because of the color of their skin.
135
514000
3309
Não é por causa da cor da pele.
08:37
But because you know that in countries like ours,
136
517333
3476
Não é por vocês saberem que, em países como o nosso,
08:40
as things stand now,
137
520833
2143
tal como estão hoje as coisas,
08:43
their life prospects are likely to be affected by this union.
138
523000
5643
as perspetivas de vida deles serão afetadas por essa união.
08:48
And you realize that you do know,
139
528667
2309
E percebem que, de facto, sabem,
08:51
you do understand that people will judge them.
140
531000
4393
que compreendem porque é que as pessoas os vão julgar.
08:55
And in a hundred ways,
141
535417
2017
De mil e uma maneiras,
08:57
those judgments will impact their lives
142
537458
3476
esses julgamentos vão afetar a vida deles
09:00
and the lives of their children.
143
540958
2167
e a vida dos filhos que tiverem.
09:04
At that moment,
144
544750
1309
Nesse momento,
09:06
you are connecting with a powerful truth.
145
546083
3976
estão a estabelecer contacto com uma verdade poderosa.
09:10
Which is that you know systemic racism is real.
146
550083
5500
Vocês sabem que o racismo sistémico é uma coisa real.
09:16
So why do you not want to talk about race?
147
556708
3685
Então, porque é que não querem falar sobre a "raça"?
09:20
Because it's uncomfortable, certainly.
148
560417
3101
Porque é desconfortável, claro.
09:23
But that's only part of the answer.
149
563542
3184
Mas isso é só uma parte da resposta.
09:26
The bigger truth is far more damaging.
150
566750
3851
A verdade maior é muito mais devastadora.
09:30
Your bristling isn't just defensiveness.
151
570625
3018
A vossa reação não é apenas para ficar na defensiva,
09:33
It is a defense mechanism.
152
573667
3392
é um mecanismo de defesa.
09:37
It defends the system of privilege
153
577083
2393
Defende o sistema de privilégio
09:39
and the unequal division of wealth and power.
154
579500
3417
e a divisão desigual da riqueza e do poder.
09:44
Fragility gives racial inequality a pass.
155
584208
3875
A fragilidade torna aceitável a desigualdade racial.
09:49
Who are the winners and losers?
156
589000
2809
Quem ganha e quem perde?
09:51
Well look at the data.
157
591833
1667
Observem os dados.
09:55
In income.
158
595583
1685
Nos rendimentos.
09:57
In health inequalities.
159
597292
1684
Na disparidade da riqueza.
09:59
In school exclusion.
160
599000
1726
Na exclusão escolar.
10:00
In career prospects.
161
600750
1559
Nas perspetivas de carreira.
10:02
In stop and search.
162
602333
1976
Nas rusgas policiais.
10:04
Look at how people of color
163
604333
2643
Observem como as pessoas de cor
10:07
have been disproportionately dying of COVID.
164
607000
4375
estão a morrer de COVID de forma desproporcionada.
10:13
So if the racial myth invisibilizes
165
613417
4351
Se o mito racial torna as pessoas invisíveis
10:17
and the fragility response silences,
166
617792
3934
e a fragilidade acarreta silêncios,
10:21
what choices are you left with?
167
621750
2643
com que opções é que ficamos?
10:24
The binary choice between you being a racist and a non-racist.
168
624417
5517
A escolha binária é entre ser racista ou não ser racista,
10:29
Or is there another way?
169
629958
2768
Ou haverá outra hipótese?
10:32
Because almost everyone in this TED Talk
170
632750
3351
Porque quase toda a gente nesta palestra TED
10:36
will say that they are non-racist.
171
636125
3976
dirá que não é racista.
10:40
But we have to face it,
172
640125
1684
Mas temos que concordar:
10:41
being non-something is not enough.
173
641833
2959
não ser uma coisa não chega.
10:45
The third choice is being actively anti-racist.
174
645750
4833
A terceira opção é ser ativamente antirracista.
10:51
So if you agree that Black lives matter,
175
651625
3226
Portanto, se estão de acordo que as vidas dos negros são importantes,
10:54
ask yourself,
176
654875
2018
perguntem a vocês mesmos:
10:56
"How do Black lives matter in my life?"
177
656917
3434
"Como é que as vidas dos negros são importantes na minha vida?"
11:00
"What have I done to show
178
660375
2059
"O que é que eu já fiz para mostrar
11:02
that Black lives matter to me?"
179
662458
2750
"que as vidas dos negros são importantes para mim?"
11:06
By adopting a visible, conscious, active anti-racist stance,
180
666333
5935
Adorando uma atitude antirracista visível, consciente e ativa,
11:12
what was once invisible is made visible.
181
672292
4101
o que era invisível passa a ser visível.
11:16
What was once silenced,
182
676417
2101
O que estava silenciado
11:18
is shouted out loud and clear.
183
678542
3916
é gritado alto e bom som.
11:23
But that still is not enough.
184
683958
2709
Mas isso ainda não chega.
11:30
After weeks of bitter struggle at the inquest,
185
690208
4310
Ao fim de semanas de uma luta cerrada no inquérito,
11:34
the all-white jury returned to the courtroom in Alton's case.
186
694542
4333
o júri, só de brancos, regressou ao tribunal no processo de Alton.
11:40
There was a moment of complete silence
187
700708
3560
Houve um momento de silêncio total
11:44
when the foreperson stood
188
704292
2875
quando o porta-voz se levantou
11:48
and then he announced the verdict.
189
708583
2875
e anunciou o veredito.
11:52
And it was unlawful killing.
190
712667
3851
Tinha sido um homicídio ilegal.
11:56
And at that moment,
191
716542
1309
Nesse momento, foi o pandemónio na sala do tribunal.
11:57
all hell broke loose in the courtroom.
192
717875
2226
12:00
And there was just this deafening noise.
193
720125
2667
Fez-se um barulho ensurdecedor.
12:04
People were screaming,
194
724375
1268
As pessoas gritavam.
12:05
Alton's sister got up into the aisle to my left
195
725667
3267
A irmã de Alton estava de pé na coxia ao meu lado,
12:08
and she was pointing at the prison officers
196
728958
2685
apontava para os guardas prisionais
12:11
and shouting at them,
197
731667
1517
e gritava-lhes:
12:13
"You killed my brother!
198
733208
1851
"Vocês mataram o meu irmão!"
12:15
You killed my brother!"
199
735083
1875
"Vocês mataram o meu irmão!"
12:18
And the family desperately wanted
200
738833
3643
A família queria, desesperadamente,
12:22
that the prison officers who were responsible for Alton's death
201
742500
4226
que os guardas prisionais responsáveis pela morte de Alton
12:26
should be prosecuted.
202
746750
2018
fossem acusados.
12:28
We all desperately wanted that.
203
748792
2583
Todos nós queríamos o mesmo.
12:32
But not a single one of them was prosecuted.
204
752208
4226
Mas nenhum deles foi acusado.
12:36
So we took the chief prosecutor to court,
205
756458
3393
Então, levámos a tribunal o procurador-geral,
12:39
the director of public prosecutions.
206
759875
2500
o diretor dos processos públicos.
12:43
And the highest judge in the land,
207
763375
2559
O mais alto magistrado do país,
12:45
the Lord Chief Justice,
208
765958
1643
o Juiz do Supremo Tribunal de Justiça,
12:47
agreed that the decision not to prosecute
209
767625
3768
concordou que a decisão de não fazer a acusação
12:51
was fatally flawed and unlawful.
210
771417
3041
estava eivada de um erro fatal e, além disso, era ilegal.
12:58
Every day during Alton's case,
211
778417
2934
Todos os dias, durante o caso de Alton,
13:01
his brother would sit on the courtroom steps
212
781375
3684
o irmão dele sentava-se nos degraus do tribunal
13:05
and he would say to me,
213
785083
1518
e dizia-me:
13:06
"Train them up good today, Mr. D."
214
786625
2667
"Aperte com eles hoje, Dr. D."
13:11
But when he realized that nobody would ever be prosecuted
215
791917
4892
Mas, quando se apercebeu que nunca ninguém seria acusado
13:16
for the killing of his brother,
216
796833
2643
da morte do irmão,
13:19
it crushed him.
217
799500
1250
ficou destroçado.
13:22
And he died a few years later in a psychiatric hospital.
218
802000
4458
Morreu poucos anos depois num hospital psiquiátrico.
13:29
So how does Alton's death connect to you
219
809750
3684
Então, como é que a morte de Alton mexe convosco
13:33
and to the racism and privilege in our societies?
220
813458
3625
e com o racismo e o privilégio nas nossas sociedades?
13:38
What do I want from you?
221
818375
1667
O que é que eu quero de vocês?
13:41
What I want from myself is to be put out of a job.
222
821375
4125
O que eu quero é que este trabalho deixe de ser necessário.
13:46
You see, families come to me who are grieving
223
826792
3642
As famílias enlutadas vêm ter comigo
13:50
and I see the hope in their eyes.
224
830458
2518
e vejo a esperança nos olhos delas.
13:53
And I have to tell them
225
833000
1559
E tenho de lhes dizer que as hipóteses de alguém vir a ser acusado
13:54
that the chances of anybody ever being prosecuted
226
834583
4393
13:59
for being involved in the killing of their loved ones
227
839000
2809
por estarem envolvidos na morte dos seus entes queridos
14:01
are very remote.
228
841833
2084
são muito remotas.
14:05
I saw these grieving faces
229
845875
2518
Vi aqueles rostos enlutados
14:08
in the springtime of my career.
230
848417
2976
na primavera da minha carreira.
14:11
And I still see them
231
851417
1351
E continuo a vê-los
14:12
now that I'm entering the autumn of it.
232
852792
2767
agora que estou a entrar no outono dela.
14:15
And the summer season was full of blood.
233
855583
3417
A estação do verão esteve cheia de sangue.
14:20
And somehow I think that the blood is on my hands,
234
860375
3434
E, de certo modo, eu penso que tenho sangue nas minhas mãos
14:23
even though I know rationally that that is not the case.
235
863833
3601
apesar de saber, racionalmente, que não é o caso.
14:27
But I could not bring back
236
867458
1768
Mas não consegui recuperar
14:29
Alton or Gareth or Zahid
237
869250
2976
Alton nem Gareth nem Zahid,
14:32
or any of the others,
238
872250
1518
nem nenhum dos outros,
14:33
which is all their grieving families ever wanted.
239
873792
4625
que era só o que as famílias enlutadas queriam.
14:41
So I'm asking you to see through the lies.
240
881333
2959
Então, peço-vos que olhem para além das mentiras.
14:45
And to see through one of the most disempowering lies of them all.
241
885750
4351
Sobretudo, para ver para além duma das piores mentiras de todas.
14:50
That what we do will not and cannot make a difference.
242
890125
4708
Que o que fazemos não fará nem pode fazer qualquer diferença.
14:55
I'm sure they said that to Rosa Parks
243
895500
2684
Certamente disseram o mesmo a Rosa Parks
14:58
and to Martin Luther King
244
898208
1976
e a Martin Luther King
15:00
and to Nelson Mandela.
245
900208
2310
e a Nelson Mandela.
15:02
And they just went ahead and did it anyway.
246
902542
3833
E eles continuaram em frente e conseguiram qualquer coisa.
15:07
And I tried to think of them
247
907333
1893
Eu tentei pensar neles
15:09
as I was cross-examining the prison officers.
248
909250
3059
quando interrogava os guardas prisionais.
15:12
And I would say to each of them,
249
912333
1643
E dizia-lhes a todos:
15:14
"Look at Mrs. Manning, Alton's mother,
250
914000
3351
"Olhem para a Sra. Manning, a mãe de Alton,
15:17
and you tell her why her son is dead."
251
917375
3875
"e digam-lhe porque é que o filho morreu."
15:22
And not a single one of them could look at her.
252
922417
2666
Nenhum deles conseguiu olhar para ela.
15:25
They wanted her to be invisible.
253
925917
3666
Queriam que ela fosse invisível.
15:31
Sadly, realizing that no one would be prosecuted for her boy's death,
254
931917
6684
Infelizmente, ao ver que ninguém ia ser acusado pela morte do filho,
15:38
she sank into a deep depression
255
938625
2684
ela mergulhou numa profunda depressão
15:41
and she died.
256
941333
1250
e morreu.
15:43
But I'll never forget how, in the chaos and mayhem,
257
943792
3767
Mas eu nunca esquecerei como, no meio do caos e do tumulto,
15:47
when that verdict was announced,
258
947583
3060
quando foi anunciado o veredito,
15:50
I turned to her and said,
259
950667
1642
eu virei-me para ela e disse:
15:52
"Mrs. Manning, I'm very sorry for your family."
260
952333
3875
"Sra. Manning, lamento muito, pela sua família."
15:57
And she looked at me and said,
261
957542
1642
Ela olhou para mim e disse:
15:59
"Mr. Dias, you are family."
262
959208
3726
"Sr. Dias, o senhor é da família."
16:02
And she pointed at the prison officers and the jury and she said,
263
962958
4226
Apontou para os guardas prisionais e para o júri e disse:
16:07
"And they are family.
264
967208
1601
"E eles são família.
16:08
But families bicker and fight,
265
968833
2518
"Mas as famílias discutem e lutam,
16:11
but we've got to sort it out.
266
971375
2059
"e nós temos de resolver tudo isso.
16:13
And we've got to find a way."
267
973458
2351
"Temos de encontrar uma forma."
16:15
So how do we sort it out and when?
268
975833
3042
Como é que resolvemos isto e quando?
16:20
Dr. King taught us
269
980542
3226
O Dr. King ensinou-nos
16:23
the time is always right to do the right thing.
270
983792
4750
que é sempre boa altura para as coisas certas.
16:29
These contentious deaths in state custody
271
989625
3393
Estas mortes polémicas sob custódia do estado
16:33
have taken place in prisons and in police stations.
272
993042
4142
ocorreram em prisões e em esquadras da polícia.
16:37
But finally, the spotlight has been shone on them
273
997208
3518
Mas, finalmente, caíram sob a luz dos projetores
16:40
by the horrendous death of George Floyd.
274
1000750
3333
pela terrível morte de George Floyd.
16:45
Now we can't say that we didn't know.
275
1005042
2458
Hoje, ninguém pode dizer que não sabia.
16:48
The COVID crisis and George Floyd's death
276
1008500
3309
A crise da COVID e a morte de George Floyd
16:51
have shocked us out of our complacency.
277
1011833
2917
chocou-nos para além de toda a complacência.
16:56
They put the world in flux,
278
1016042
2142
Puseram o mundo em ebulição,
16:58
because what has been seen cannot be unseen.
279
1018208
5268
porque o que foi visto não pode ser invisível.
17:03
So right now is a historic moment of change.
280
1023500
4542
Este momento é um momento histórico de mudança.
17:09
Now is the time to take action
281
1029750
3393
É altura de passar à ação
17:13
in our spheres of influence,
282
1033167
2392
nas nossas esferas de influência
17:15
and we all have them.
283
1035583
1459
e todos as temos.
17:18
We have voting power,
284
1038125
1559
Temos o poder do voto,
17:19
we have pocket power,
285
1039708
1685
temos o poder do dinheiro,
17:21
where we spend our money and what we spend it on.
286
1041417
3642
onde gastar o nosso dinheiro e em que o gastar.
17:25
We have the power to confront racism wherever and whenever we find it.
287
1045083
5500
Temos o poder de confrontar o racismo onde quer que o encontremos
e sempre que o encontremos.
17:32
Those of you listening today,
288
1052625
2476
Os que estão a escutar-me
17:35
who have benefited from that privilege,
289
1055125
3018
que têm beneficiado desse privilégio,
17:38
have the opportunity to turn it on its head
290
1058167
3642
têm a oportunidade de alterar as coisas
17:41
and to demand that society changes.
291
1061833
3334
e exigir que a sociedade mude.
17:46
Ultimately what happens is now in our hands.
292
1066833
5768
Por fim, o que acontece está agora nas nossas mãos.
17:52
And this is what I know.
293
1072625
2226
Isto é o que eu sei.
17:54
When someone in state custody says, "I can't breathe,"
294
1074875
4643
Quando alguém, sob custódia do estado, diz: "Não consigo respirar"
17:59
they are in mortal danger.
295
1079542
2934
está em perigo de morte.
18:02
But when a society doesn't challenge the oxygen of racism
296
1082500
4101
Mas quando uma sociedade não corta o oxigénio ao racismo,
18:06
that everyone breathes every day,
297
1086625
3268
não permite que todos respirem todos os dias,
18:09
the hope for racial justice and equality in that society
298
1089917
4726
a esperança de justiça racial e de igualdade nessa sociedade
18:14
is also in mortal danger.
299
1094667
4142
também está em perigo de morte.
18:18
There can't be any more Altons,
300
1098833
2935
Não pode haver mais Altons,
18:21
and Gareths and Zahids,
301
1101792
2267
nem mais Gareths, nem mais Zahids.
18:24
and Olasenis and Jimmys and Seans
302
1104083
3435
nem Olasenis, nem Jimmys e Seans,
18:27
and Sherrys and Breonnas
303
1107542
2642
nem Sherrys e Breonnas,
18:30
and Christophers and Georges.
304
1110208
3000
nem Christophers e Georges.
18:34
But this isn't just about deaths,
305
1114750
2726
Mas não se trata só de mortes,
18:37
but about life.
306
1117500
1726
também se trata da vida.
18:39
And about our human flourishing together.
307
1119250
3476
E de os seres humanos florescerem em conjunto.
18:42
And all of us are needed for that.
308
1122750
2958
Todos nós somos precisos para isso.
18:47
Racism wants to stay invisible.
309
1127417
3059
O racismo quer manter-se invisível.
18:50
Expose it.
310
1130500
1601
Denunciem-no.
18:52
Racism wants your silence.
311
1132125
2309
O racismo quer o vosso silêncio.
18:54
Make a noise.
312
1134458
1810
Façam barulho.
18:56
Racism wants your apathy.
313
1136292
2267
O racismo quer a vossa apatia.
18:58
Make a commitment now to use your voice
314
1138583
4226
Comprometam-se a usar a vossa voz,
19:02
and your privilege and your power
315
1142833
2185
o vosso privilégio e o vosso poder
19:05
to fight for racial justice always,
316
1145042
3726
para lutarem sempre pela justiça racial
19:08
and to join the crescendo of voices calling for change.
317
1148792
5434
e para se juntarem ao crescendo de vozes que exigem a mudança.
19:14
And to be part of the hope.
318
1154250
1917
Para fazer parte da esperança.
19:18
Will you join us?
319
1158167
1375
Querem juntar-se a nós?
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7