Racism thrives on silence -- speak up! | Dexter Dias

35,742 views ・ 2020-11-06

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

00:00
Transcriber: Ivana Korom Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
번역: Ivana Korom 검토: Jihyeon J. Kim
저는 인권 변호사입니다.
30년째 인권 변호사로 활동하고 있고
이게 제가 알고있는 사실입니다.
알튼이라는 이름의 한 남자가
00:13
I'm a human rights lawyer.
1
13375
1601
00:15
I've been a human rights lawyer for 30 years,
2
15000
2518
00:17
and this is what I know.
3
17542
1875
방에 홀로 있었습니다.
그리고 일곱 명의 다른 남자들, 다른 낯선 사람들이
00:21
Once there was a man alone in a room.
4
21125
3583
그 방으로 재빨리 들어가서 그 남자를 끌고 나왔습니다.
00:25
And his name was Alton.
5
25625
2167
양쪽 팔에 한 명씩, 다리에 두 명씩
00:29
And then seven other men, seven strangers,
6
29250
2726
십자가 자세로
00:32
rushed into his room and dragged him out.
7
32000
3726
붙잡은 뒤
00:35
And they held him in a horizontal, crucifix position.
8
35750
4351
마지막 한 명이 알톤의 목에 강한 압력으로
00:40
One on each arm,
9
40125
1934
초크를 걸었습니다.
00:42
two on each leg,
10
42083
1935
알톤은 숨을 쉬기가 어려웠고
00:44
and the seventh man held Alton's neck in a vice-like grip
11
44042
5267
“숨을 쉴 수 없어요.” 라고 말했습니다
조지 플로이드가 “숨을 쉴 수 없어요.” 라고 말한 것 처럼요.
00:49
between his forearms.
12
49333
1810
00:51
And Alton was struggling for breath
13
51167
2059
하지만 그들은 멈추지 않았습니다.
00:53
and saying, "I can't breathe,"
14
53250
1934
그리고 얼마 지나지 않아, 알튼은 사망했습니다.
00:55
just as George Floyd said, "I can't breathe."
15
55208
3542
그의 죽음에 관한 검시를 그의 어머니와 형제들에게
00:59
But they didn't stop.
16
59833
2185
01:02
And soon, Alton was dead.
17
62042
3125
설명해 달라는 부탁을 받았을 때
01:07
When I was asked to represent his mother and his brother and his sister
18
67042
6684
그들은 저에게 “어떻게 이런 일이 일어났죠?” 라고 물었지만
저는 답을 해 줄 수가 없었습니다.
01:13
in the inquest into his death,
19
73750
3143
왜냐면 알튼은 온 몸에 상처가 나 있었기 때문입니다.
01:16
they asked me, "How could it happen?"
20
76917
3684
01:20
And I didn't have an answer.
21
80625
2000
그의 목과 복부에는 멍이 들었고
01:24
Because Alton had injuries all over his body.
22
84167
4125
팔과 다리에는 많은 상처들이 있었습니다.
그의 눈, 코, 입에는 피가 묻어있었습니다.
01:29
He had bruising to his neck and his torso.
23
89417
3601
01:33
He had injuries to his arms and his legs.
24
93042
3559
하지만 피의자들은 아무것도 모른다고 하였습니다.
01:36
He had blood in his eyes, his ears and his nose.
25
96625
4500
그들은 어떻게 그가 죽었는지 설명할 수 없다고 하였습니다.
01:42
But they claimed no one knew anything.
26
102750
3184
알튼에겐 두 가지 문제가 있었습니다.
01:45
They claimed that they couldn't explain how he died.
27
105958
4125
첫째, 그가 있었던 복도는
교도소 복도였고
01:51
For Alton had two problems.
28
111583
2250
두 번째, 그는 흑인이였습니다.
01:55
Firstly, the corridor in which he died
29
115250
3643
01:58
was a prison corridor.
30
118917
2625
오늘 저는 알튼의 어머니께서
저에게 물어봤던 질문에 대해서 말해보려고 합니다.
02:02
And secondly, he was Black.
31
122708
2709
어떻게 우리 나라에서 이런 일이 일어날 수 있는 거죠?
02:06
So I want to talk to you today
32
126750
2143
02:08
about Alton's mother's question.
33
128917
3351
어떻게 전 세계적으로
이런 일이 일어날 수 있는 거죠?
02:12
How could such a thing happen in our country?
34
132292
3416
어떻게 아직까지 일어나고
어떻게 멈출 수 있을까요?
02:16
How can these things happen
35
136750
2059
02:18
in countries across the world?
36
138833
2935
02:21
How can they happen still,
37
141792
2392
30년 동안
전 영국 주정부 묵인하에 죽어간 흑인들과
02:24
and what could we do to stop it?
38
144208
2750
그의 가족분들을 대변해왔습니다.
02:29
For three decades,
39
149542
1267
02:30
I've been representing the families of people of color
40
150833
4101
네 개의 대륙에서 인권 보호를 위한 일들을 해왔습니다.
02:34
who have been killed in state custody in the United Kingdom.
41
154958
4435
이러한 경험들을 토대로 저는 한 가지 사실을 알아냈습니다.
우리가 인종차별을 막기 위해서는
02:39
And I've done human rights work across four continents.
42
159417
4017
제일 먼저 그것이 무엇인지를 알아야 합니다.
02:43
And what I've learned is this:
43
163458
1935
먼저 ‘인종’에 관해서 얘기해 볼게요.
02:45
that if we want to do something about racism,
44
165417
3309
정확히 인종이 무엇일까요?
02:48
we have to first understand what it is.
45
168750
3976
우리 삶의 진실일까요?
02:52
So let's talk about this thing called race.
46
172750
2851
세상에서 가장 강한 힘들 중 하나일까요?
02:55
What exactly is it?
47
175625
2375
우리가 특별히 얘기하고 싶지 않은 걸까요?
전부 다 맞는 얘기지만
02:59
A fact of our lives?
48
179125
1851
03:01
One of the most powerful forces in the world?
49
181000
2893
사실은 인종은 다른 의미가 있어요.
03:03
Something we don't particularly want to talk about?
50
183917
3434
인종은 신화일 뿐이에요.
인종이라는 건 존재하지 않아요.
03:07
It is all these things,
51
187375
2309
03:09
but it is something else.
52
189708
2685
03:12
It is a myth.
53
192417
2517
인종이 환상일 뿐이라는 걸 보여주는 과학적 근거도 있죠.
03:14
There is no such thing as race.
54
194958
3959
예를 들어
유럽계의 한 사람이
03:21
Scientific research shows that race is an illusion.
55
201417
5226
다른 유럽계의 사람보다
03:26
For example,
56
206667
1351
아시아인에게 유전적으로 더 가까울 수 있습니다.
03:28
someone of European descent
57
208042
3059
03:31
might be genetically closer to an Asian person
58
211125
4476
즉, 인종이 생물학적 사실이 아니라면
무엇일까요?
03:35
than to someone else of European descent.
59
215625
2750
인종은 사회적 구조입니다.
03:39
So if race isn't a biological fact,
60
219542
3851
즉, 만들어졌다는 거죠.
03:43
what actually is it?
61
223417
1833
누구에 의해서 무슨 이유로 만들어졌을까요?
03:46
It is a social construct.
62
226333
3518
03:49
Which means it's been invented.
63
229875
2458
인류종으로 우리는 다른 모든 사람들과 99.9%의 DNA를 공유합니다.
03:53
But by whom and for what reason?
64
233458
2417
하지만 눈에 보이는 외부 특성이
03:58
As a species, we share 99.9 percent of DNA with everybody else.
65
238333
6976
머리카락이나 피부색 같은
인종적 유전적 차이에 대한
04:05
But visible external characteristics,
66
245333
2810
이 인종적 유전적 거짓말을 조장합니다.
04:08
like hair type and skin color,
67
248167
3309
04:11
have been used in order to promote this racist genetic lie
68
251500
4726
인종차별주의는 수세기 동안 만연해왔습니다.
04:16
about the supposed racial genetic differences.
69
256250
3875
나치는 물론 인종차별적 거짓말을 조장하는 데 열심이였고
04:21
Racism has been endemic for centuries.
70
261667
3476
또한 미국에서도
우생학 실험과 법칙이 있죠.
04:25
The Nazis, of course, were very keen to promote the racist lie.
71
265167
5517
호주에서는
04:30
But also, in the United States,
72
270708
2018
백인들만 남겨두기 위해 호주 원주민의 이중 유산을
04:32
there were eugenic experiments and eugenic laws.
73
272750
3750
04:37
And in Australia,
74
277417
1767
가진 아이들을 부모로부터 떨어뜨려 놓았죠.
04:39
children of dual Aboriginal heritage were confiscated from their parents
75
279208
6810
인종적으로 순수한 조국을 갈망하는 극우 단체들과 함께
04:46
in order to create a white Australia.
76
286042
3625
이런 인종차별적 생각이 다시 고개를 들고 있습니다.
04:51
This kind of thinking is rising again with alt-right groups
77
291208
5476
어떻게 이런 일이 벌어지는 걸까요?
04:56
hankering after racially pure homelands.
78
296708
3959
인종에 의한 사회적 불평등은 없지만
그런 사회적 불평들이 인종에 의해 정당화될 수는 있습니다
05:02
How does this work?
79
302167
1625
05:04
You see, we don't have social inequalities because of race.
80
304625
4625
반 인종격리 정책의 운동가들을 대표하면서
이러한 것 들을 이해하게 되었습니다.
05:10
We have social inequalities that are justified by race.
81
310125
4917
인종격리 정책은 인종에 의해 정당화된
05:17
I started to understand this
82
317000
1393
05:18
when I was representing anti-apartheid activists.
83
318417
4041
사회적 착취와
차별의 체계일 뿐이란 거죠.
05:23
And they showed me how apartheid was a system of social exploitation
84
323292
5767
백인의 우월성과
흑인의 열듬감에 의해 나타난 결과죠.
05:29
and discrimination
85
329083
1435
05:30
that was justified by race.
86
330542
2601
05:33
By the supposed superiority of white people
87
333167
4059
인종격리 정책은 이것이 자연적인 것이라며
05:37
and the supposed inferiority of Black people.
88
337250
3583
우리가 할 수 있는 게 없는
불가피한 것이라고 합니다.
05:42
The apartheid regime said it was nature
89
342458
3976
대자연의 거짓이 차별과 불 의를 일으킨 것이죠.
05:46
and so it was inevitable
90
346458
1810
05:48
and there was nothing you could do about it.
91
348292
3000
이것은 식민지와 제국의 유산 때문에
05:52
The Mother Nature lie gives discrimination and injustice a pass.
92
352167
6416
고통 받고 있는 사람들에게서도 찾아볼 수 있습니다.
05:59
I've also found it in cases
93
359917
2017
그것은 아프리카에 있는 같은 혈통의 사람들에게서도 찾아볼 수 있었습니다.
06:01
where people suffer from the legacy of colonization and empire.
94
361958
6060
인도에서 특정 카스트의 사람들이 경멸당하는 것도 같은 이유죠.
06:08
I've seen similar effects amongst people of the same color in Africa.
95
368042
4875
피해자는 다를 수 있지만
06:13
And how people of certain castes are looked down upon in India.
96
373750
5333
차별하는 방법은
부르는 명칭과 거짓들
다 같습니다.
06:20
The victims may be different,
97
380667
2351
사람들이 왜 그렇게 인종 문제를 받아들이려고 하는지 알 수 있을 겁니다.
06:23
but the mechanism --
98
383042
1476
06:24
the labeling and the lies --
99
384542
3101
06:27
is exactly the same.
100
387667
2083
인종으로 인해 우리 같은 사람들은
벌을 피할 수 있는
06:30
And so you can see why people are so keen to embrace the race thing.
101
390625
4893
특권을 가지게 되거든요.
06:35
Because it gives the privileged,
102
395542
2226
인종의 단순한 진실은 하나의 시스템이라는 것입니다.
06:37
people like us,
103
397792
2559
06:40
a get out of jail free card.
104
400375
2083
산소나 공기처럼
우리의 사회의 모든 곳에 흐르기 때문입니다.
06:44
The simple truth is that race is a system.
105
404542
3976
그것은 모든 사람들을 감염시키고
06:48
It's like oxygen, like an atmosphere.
106
408542
3309
권력과 특권을 지켜주죠.
06:51
It flows everywhere in our society.
107
411875
3518
06:55
It infects everybody it touches.
108
415417
3892
누구의 권력과 특권일까요?
당신 주위를 둘러보세요.
06:59
It protects power and privilege.
109
419333
2834
저같은 유색인종의 사람들이
인종차별에 관해
07:03
Whose?
110
423625
1684
백인들과 얘기하려고 하는 건
07:05
Well, look around you.
111
425333
2084
어떨까요?
07:08
So what is it like for people of color,
112
428667
2267
굉장히 많은 백인들도 이 주제에 대해 얘기하는 것을 꺼려합니다.
07:10
people like me,
113
430958
1476
07:12
to try to speak to white people
114
432458
2476
07:14
about racism?
115
434958
1500
어떤 백인들은 아무것도 모른다고 답하기도 하죠.
07:17
Many, many white people find it extremely difficult to do.
116
437833
4893
다른 사람들은 우리 사회가
인종 차별에 전혀 시달리지 않을 수도 있다고 말합니다.
07:22
Some white people say they know nothing about it.
117
442750
2917
07:26
Others say that our societies
118
446542
3142
여러분이 이 모든 것을 궁금해 하는 백인이라면
07:29
may not even suffer from racism at all.
119
449708
3500
할 수 있는 사고 실험이 있습니다.
07:35
So if you are a white person who is wondering about all of this,
120
455000
4809
사실대로 말하자면
여러분은 이미
07:39
there is a thought experiment that you can do.
121
459833
3042
이 모든것 을 알고 있습니다.
그러니 이 질문을 스스로 생각해보세요.
07:44
Because here's the truth.
122
464542
2267
여러분의 아들, 딸,
07:46
You know.
123
466833
1310
07:48
You already know.
124
468167
2291
형제, 자매들이
07:51
So ask yourself this:
125
471458
2018
중동에서 온 이슬람교도들과 결혼했으면 좋겠나요?
07:53
Would you, would you really want your son or your daughter,
126
473500
4893
아니면 최근에 남아시아에서 온 힌두교 신자,
07:58
your brother or your sister,
127
478417
2434
08:00
to marry a practicing Muslim from the Middle East?
128
480875
4101
사하라 이남 아프리카의 망명 신청자,
08:05
Or someone recently arrived from South Asia, who is a Hindu?
129
485000
4875
최근에 미국과 멕시코 국경을 넘은 사람은 어떤가요?
08:10
Or an asylum seeker from Sub-Saharan Africa?
130
490833
3768
여러분은 전면적으로 반대하진 않겠지만
08:14
Or someone who's recently crossed the US-Mexican border?
131
494625
5292
고민, 또는 걱정은 하겠죠.
여러분의 뒤통수를 긁적이는 불편함이 있을 겁니다.
08:21
You may not have a total objection,
132
501417
3226
08:24
but you may have a concern.
133
504667
2500
이 불편함은 상대방의 피부색이 아닌
우리 같은 나라에서는
08:29
A qualm that scratches at the back of your brain.
134
509125
4851
그들의 인생이 노조의 영향을 받을
08:34
It's not because of the color of their skin.
135
514000
3309
가능성이 높다는 것을 알고 있기 때문입니다
08:37
But because you know that in countries like ours,
136
517333
3476
08:40
as things stand now,
137
520833
2143
그리고 여러분은 다른사람들이
그들을 판단할 것을 알고 있기 때문이죠.
08:43
their life prospects are likely to be affected by this union.
138
523000
5643
여러 방면에서
08:48
And you realize that you do know,
139
528667
2309
그 평가는 그들의 삶 뿐만 아니라
08:51
you do understand that people will judge them.
140
531000
4393
그 아이들의 삶까지 영향을 미치게 됩니다.
08:55
And in a hundred ways,
141
535417
2017
그 순간에
08:57
those judgments will impact their lives
142
537458
3476
인종이 하나의 체계일 뿐이라는
09:00
and the lives of their children.
143
540958
2167
사실을 알게 될 것입니다.
09:04
At that moment,
144
544750
1309
09:06
you are connecting with a powerful truth.
145
546083
3976
그래서 왜 인종에 대해 얘기하는 게 꺼려질까요?
09:10
Which is that you know systemic racism is real.
146
550083
5500
당연히 그것이 불편하게 만들기 때문입니다.
하지만 그것은 많은 이유들 중 하나일 뿐입니다.
09:16
So why do you not want to talk about race?
147
556708
3685
진실은 훨씬 더 해롭습니다.
09:20
Because it's uncomfortable, certainly.
148
560417
3101
그 불편함은 단순한 방어가 아닌
09:23
But that's only part of the answer.
149
563542
3184
특권과 힘, 권력의
09:26
The bigger truth is far more damaging.
150
566750
3851
불평등한 분열을
09:30
Your bristling isn't just defensiveness.
151
570625
3018
방어하기 위한 한 방법입니다.
09:33
It is a defense mechanism.
152
573667
3392
연약함이 인종 간의 불평등을 만들어냅니다.
09:37
It defends the system of privilege
153
577083
2393
09:39
and the unequal division of wealth and power.
154
579500
3417
승자와 패자는 누구일까요?
수입,
09:44
Fragility gives racial inequality a pass.
155
584208
3875
건강상의 불평등,
재학률,
09:49
Who are the winners and losers?
156
589000
2809
직업의 전망,
09:51
Well look at the data.
157
591833
1667
무분별한 단속률과 같은
자료들을 보면
09:55
In income.
158
595583
1685
유색인종들이 코로나로 인해
09:57
In health inequalities.
159
597292
1684
불균형하게 죽어가고 있는 걸 확인할 수 있습니다.
09:59
In school exclusion.
160
599000
1726
10:00
In career prospects.
161
600750
1559
10:02
In stop and search.
162
602333
1976
10:04
Look at how people of color
163
604333
2643
만약 인종적 신화가 보이지 않게 되고
10:07
have been disproportionately dying of COVID.
164
607000
4375
연약함이 침묵으로 이어진다면
10:13
So if the racial myth invisibilizes
165
613417
4351
어떤 선택을 해야 할까요?
인종 차별주의자가 되거나 되지 않거나
10:17
and the fragility response silences,
166
617792
3934
10:21
what choices are you left with?
167
621750
2643
그것 말고 다른 선택이 있을까요?
10:24
The binary choice between you being a racist and a non-racist.
168
624417
5517
이 TED강연을 듣고 있는 많은 사람들은
자신은 인종 차별을 하지 않는다고 하겠지만
10:29
Or is there another way?
169
629958
2768
차별하지 않는것은
10:32
Because almost everyone in this TED Talk
170
632750
3351
충분하지 않습니다.
10:36
will say that they are non-racist.
171
636125
3976
세 번째 선택은 적극적인 반인종차별자가 되는 것입니다.
10:40
But we have to face it,
172
640125
1684
10:41
being non-something is not enough.
173
641833
2959
“흑인 생명도 소중하다” 라는 구호를 믿는다면
10:45
The third choice is being actively anti-racist.
174
645750
4833
스스로 질문해보세요.
“흑인들의 삶은 내 인생에서 어떻게 중요한가?”
10:51
So if you agree that Black lives matter,
175
651625
3226
"나에게도 흑인들의 삶이
중요하다는걸 나타내기 위해 나는 무엇을 했는가?”
10:54
ask yourself,
176
654875
2018
10:56
"How do Black lives matter in my life?"
177
656917
3434
적극적인 반인종차별적 입장을 택함으로써
11:00
"What have I done to show
178
660375
2059
11:02
that Black lives matter to me?"
179
662458
2750
한 때 보이지 않던 것이 보이게 될 것입니다.
11:06
By adopting a visible, conscious, active anti-racist stance,
180
666333
5935
한 때 침묵했던 것이
크고 또렷하게 외쳐질 것입니다.
11:12
what was once invisible is made visible.
181
672292
4101
하지만 여기서 멈추면 안됩니다.
11:16
What was once silenced,
182
676417
2101
11:18
is shouted out loud and clear.
183
678542
3916
몇 주 동안 심리에서 이어진 심한 고군분투 끝에
11:23
But that still is not enough.
184
683958
2709
백인 배심원단들이 알튼 사건으로 법정에 돌아왔습니다.
11:30
After weeks of bitter struggle at the inquest,
185
690208
4310
감독이 서서
11:34
the all-white jury returned to the courtroom in Alton's case.
186
694542
4333
평결을 발표했을 때
11:40
There was a moment of complete silence
187
700708
3560
잠시 완전한 침묵이 흘렀습니다.
11:44
when the foreperson stood
188
704292
2875
그것은 불법 살인이였습니다.
11:48
and then he announced the verdict.
189
708583
2875
그리고 그 순간
법정이 격렬해지고 시끄러워졌습니다.
그리고 귀청이 터질 것 같은 소리가 났습니다.
11:52
And it was unlawful killing.
190
712667
3851
사람들은 소리를 질렀고
11:56
And at that moment,
191
716542
1309
11:57
all hell broke loose in the courtroom.
192
717875
2226
알튼의 여동생은 제 왼쪽 통로에 일어서서
12:00
And there was just this deafening noise.
193
720125
2667
교도관을 가리키며
그들에게 소리쳤습니다.
12:04
People were screaming,
194
724375
1268
"당신이 제 오빠를 죽였어요!
12:05
Alton's sister got up into the aisle to my left
195
725667
3267
당신이 제 오빠를 죽였어요!"
12:08
and she was pointing at the prison officers
196
728958
2685
그의 가족들은
12:11
and shouting at them,
197
731667
1517
12:13
"You killed my brother!
198
733208
1851
알튼을 죽음으로 몰아간 그 교도관들이
12:15
You killed my brother!"
199
735083
1875
12:18
And the family desperately wanted
200
738833
3643
기소되기를 간절히 바랬습니다.
우리 모두가 그것을 원했죠.
12:22
that the prison officers who were responsible for Alton's death
201
742500
4226
하지만 단 한 명의 교도관도 기소되지 않았습니다.
12:26
should be prosecuted.
202
746750
2018
그래서 부장검사와 검찰국장까지 데리고
12:28
We all desperately wanted that.
203
748792
2583
법정에 다시 섰습니다.
12:32
But not a single one of them was prosecuted.
204
752208
4226
그리고 최고 법관인
12:36
So we took the chief prosecutor to court,
205
756458
3393
주 대법원장은
12:39
the director of public prosecutions.
206
759875
2500
그들을 기소하지 않는다는 결정에
치명적인 결함이 있고 불법이라는 것에 동의하였습니다.
12:43
And the highest judge in the land,
207
763375
2559
12:45
the Lord Chief Justice,
208
765958
1643
12:47
agreed that the decision not to prosecute
209
767625
3768
알튼의 사건을 맡는 와중에
12:51
was fatally flawed and unlawful.
210
771417
3041
그의 형제는 매일 법정 계단에 앉아
저에게 이렇게 말했습니다.
12:58
Every day during Alton's case,
211
778417
2934
"D씨, 그들에게 가르침을 주세요"
13:01
his brother would sit on the courtroom steps
212
781375
3684
그러나 아무도 자기 형제를 죽인 죄로
13:05
and he would say to me,
213
785083
1518
13:06
"Train them up good today, Mr. D."
214
786625
2667
기소되지 않을 것이라는 것을 깨달았을 때,
13:11
But when he realized that nobody would ever be prosecuted
215
791917
4892
그 사실은 그를 짓눌렀습니다.
그는 몇년 후에 정신병원에서 삶을 마감하였습니다.
13:16
for the killing of his brother,
216
796833
2643
13:19
it crushed him.
217
799500
1250
그럼 어떻게 알튼의 죽음이 여러분과
13:22
And he died a few years later in a psychiatric hospital.
218
802000
4458
우리 사회의 인종 차별과 특권에 어떤 연관성이 있을까요?
13:29
So how does Alton's death connect to you
219
809750
3684
제가 여러분께 원하는 게 무엇일까요?
제가 제 자신에게 원하는 것은 일을 그만두는 것입니다.
13:33
and to the racism and privilege in our societies?
220
813458
3625
13:38
What do I want from you?
221
818375
1667
슬픈 표정을 한 가족들이 변호를 위해 저를 찾아오고
13:41
What I want from myself is to be put out of a job.
222
821375
4125
그들의 눈에서 저는 희망을 봅니다.
하지만 저는 그들에게
13:46
You see, families come to me who are grieving
223
826792
3642
그들이 사랑하는 사람을 죽인 죄로
13:50
and I see the hope in their eyes.
224
830458
2518
누군가가 기소될 가능성은
13:53
And I have to tell them
225
833000
1559
매우 희박하다는 사실을 알려야 합니다.
13:54
that the chances of anybody ever being prosecuted
226
834583
4393
제가 이 일을 처음 시작했을 때
13:59
for being involved in the killing of their loved ones
227
839000
2809
보았던 슬픔에 잠긴 얼굴들을
14:01
are very remote.
228
841833
2084
이 일을 시작한 지 몇 년이 지난 지금도 여전히 보고 있습니다.
14:05
I saw these grieving faces
229
845875
2518
여기에 오기까지의 그 몇년 동안은 피투성이였습니다.
14:08
in the springtime of my career.
230
848417
2976
14:11
And I still see them
231
851417
1351
어찌된 일인지 머릿속으로는 아니라는 걸 알지만
14:12
now that I'm entering the autumn of it.
232
852792
2767
14:15
And the summer season was full of blood.
233
855583
3417
그 피가 제 손에 있다고 생각합니다.
하지만 슬퍼하는 가족들이 그렇게나 원하는
14:20
And somehow I think that the blood is on my hands,
234
860375
3434
알튼, 가레스, 자히드나
14:23
even though I know rationally that that is not the case.
235
863833
3601
다른 누구도
저는 데려올 수 없습니다.
14:27
But I could not bring back
236
867458
1768
14:29
Alton or Gareth or Zahid
237
869250
2976
14:32
or any of the others,
238
872250
1518
그래서 저는 이 거짓말을 끝까지 봐달라고
14:33
which is all their grieving families ever wanted.
239
873792
4625
그중에서 가장 무력한 거짓말들 중 하나를 꿰뚫어 봐달라고 하고 싶습니다.
14:41
So I'm asking you to see through the lies.
240
881333
2959
저희가 하는 일은 변화를 만들지 못할 것입니다.
14:45
And to see through one of the most disempowering lies of them all.
241
885750
4351
이 말을 로사 파크,
마틴 루터 킹 그리고
14:50
That what we do will not and cannot make a difference.
242
890125
4708
넬슨 만델라도 들었겠죠.
하지만 그들은 어떻게든 변화를 만들기 위해 노력했습니다.
14:55
I'm sure they said that to Rosa Parks
243
895500
2684
14:58
and to Martin Luther King
244
898208
1976
그리고 교도관들을 반대 심문하면서
15:00
and to Nelson Mandela.
245
900208
2310
그들을 떠올리려고 애썼습니다.
15:02
And they just went ahead and did it anyway.
246
902542
3833
그리고 교도관들에게 이렇게 말했습니다.
"알튼의 어머니 (매닝 부인)께
15:07
And I tried to think of them
247
907333
1893
그녀의 아들이 어떻게 죽었는지 당신이 직접 설명해보세요.”
15:09
as I was cross-examining the prison officers.
248
909250
3059
15:12
And I would say to each of them,
249
912333
1643
단 한 명도 그녀를 마주하지 못했죠.
15:14
"Look at Mrs. Manning, Alton's mother,
250
914000
3351
15:17
and you tell her why her son is dead."
251
917375
3875
그들은 그녀가 사실을 알지 못하기를 바랬습니다.
15:22
And not a single one of them could look at her.
252
922417
2666
슬프게도, 그녀의 아들을 죽음으로 몰아간 죄로 아무도 기소되지
15:25
They wanted her to be invisible.
253
925917
3666
않을 것임을 알게 되고 그녀는 깊은 우울증에 빠졌고
15:31
Sadly, realizing that no one would be prosecuted for her boy's death,
254
931917
6684
결국엔 돌아가셨습니다.
평결이 발표되었을 때 혼란과 비난 속에서
15:38
she sank into a deep depression
255
938625
2684
저는 그녀에게
15:41
and she died.
256
941333
1250
“매닝부인, 당신의 가족들에게 사죄의 말씀을 드립니다.”
15:43
But I'll never forget how, in the chaos and mayhem,
257
943792
3767
라고 말했고 그녀는 저를 보며
15:47
when that verdict was announced,
258
947583
3060
“디아스씨, 당신은 우리의 가족입니다.” 라고 말해주었습니다.
15:50
I turned to her and said,
259
950667
1642
15:52
"Mrs. Manning, I'm very sorry for your family."
260
952333
3875
그녀는 교도관들과 배심원들을 가리키며 이렇게 말했습니다.
15:57
And she looked at me and said,
261
957542
1642
"그들은 가족입니다.
15:59
"Mr. Dias, you are family."
262
959208
3726
가족들은 싸우고 언쟁하지만
16:02
And she pointed at the prison officers and the jury and she said,
263
962958
4226
우리는 그것을 해결해야 합니다.
우리는 방법을 찾아야 합니다."
16:07
"And they are family.
264
967208
1601
그래서 우리는 그것을 어떻게, 그리고 언제 해결해야 할까요?
16:08
But families bicker and fight,
265
968833
2518
16:11
but we've got to sort it out.
266
971375
2059
마틴 루터 킹은 저희에게
16:13
And we've got to find a way."
267
973458
2351
16:15
So how do we sort it out and when?
268
975833
3042
옳은 일을 할 때가 가장 적합한 시간이다 라는 것을 가르쳐줬습니다.
16:20
Dr. King taught us
269
980542
3226
주정부 묵인하에 이 논쟁적인 죽음은
16:23
the time is always right to do the right thing.
270
983792
4750
교도소와 경찰서에서 일어났습니다.
드디어 조지 플로이드의 참혹한 죽음으로
16:29
These contentious deaths in state custody
271
989625
3393
이 사건이 재조명 되었습니다.
16:33
have taken place in prisons and in police stations.
272
993042
4142
이제 우리는 아무것도 모른다고 말할 수 없습니다.
16:37
But finally, the spotlight has been shone on them
273
997208
3518
16:40
by the horrendous death of George Floyd.
274
1000750
3333
코로나 사태와 조지 플로이드의 죽음이
과거에 우리가 얼마나 안일했는지에 대해 놀라지 않을 수가 없게 만들었습니다.
16:45
Now we can't say that we didn't know.
275
1005042
2458
더이상 못본척 할 수 없기 때문에
16:48
The COVID crisis and George Floyd's death
276
1008500
3309
그들은 세상을 움직였습니다.
16:51
have shocked us out of our complacency.
277
1011833
2917
지금이 역사적인 변화의 순간입니다.
16:56
They put the world in flux,
278
1016042
2142
16:58
because what has been seen cannot be unseen.
279
1018208
5268
지금이 우리가 할 수 있는 선에서
17:03
So right now is a historic moment of change.
280
1023500
4542
행동을 취해야 할 때입니다.
우리 모두는 그럴 힘이 있습니다.
17:09
Now is the time to take action
281
1029750
3393
우리에겐 투표권이 있고
어디에, 그리고 무엇에
돈을 쓰는지에 대한 권한이 있습니다.
17:13
in our spheres of influence,
282
1033167
2392
17:15
and we all have them.
283
1035583
1459
우리는 언제 어디서나 인종차별에 맞설 수 있는 힘을 가지고 있습니다.
17:18
We have voting power,
284
1038125
1559
17:19
we have pocket power,
285
1039708
1685
17:21
where we spend our money and what we spend it on.
286
1041417
3642
이 영상을 보신 분들 중
17:25
We have the power to confront racism wherever and whenever we find it.
287
1045083
5500
특히 특권의 혜택을 받은 분들은
이 사실을 기억하고, 사회의 변화를 요구할 수 있는
17:32
Those of you listening today,
288
1052625
2476
힘과 기회를 가지고 있습니다.
17:35
who have benefited from that privilege,
289
1055125
3018
17:38
have the opportunity to turn it on its head
290
1058167
3642
이러한 변화들은 우리 손에 달려있습니다.
17:41
and to demand that society changes.
291
1061833
3334
제가 아는 건 이것입니다,
17:46
Ultimately what happens is now in our hands.
292
1066833
5768
누군가의 억압하에 “숨을 쉴 수 없어요.” 라고 한다면
그들은 죽음의 위기에 있는 것입니다.
17:52
And this is what I know.
293
1072625
2226
17:54
When someone in state custody says, "I can't breathe,"
294
1074875
4643
그러나 우리 모두가 살고 있는 사회에
여전히 인종차별이 존재 한다면
17:59
they are in mortal danger.
295
1079542
2934
그 사회의 인종적 정의와 평등에 대한 희망도
18:02
But when a society doesn't challenge the oxygen of racism
296
1082500
4101
18:06
that everyone breathes every day,
297
1086625
3268
치명적인 위험에 처하게 된다는 말입니다.
18:09
the hope for racial justice and equality in that society
298
1089917
4726
더이상 알튼,
가리스, 자히드
18:14
is also in mortal danger.
299
1094667
4142
올라세니스, 지미, 시엔,
18:18
There can't be any more Altons,
300
1098833
2935
세리, 브리오나,
18:21
and Gareths and Zahids,
301
1101792
2267
크리스토퍼, 그리고 조지 같은 피해자가 없어야 합니다.
18:24
and Olasenis and Jimmys and Seans
302
1104083
3435
그러나 이것은 단순한 죽임이 아니라
18:27
and Sherrys and Breonnas
303
1107542
2642
삶에 관한 것입니다.
18:30
and Christophers and Georges.
304
1110208
3000
그리고 함께 살아가는 우리 인간에 대한 것입니다.
18:34
But this isn't just about deaths,
305
1114750
2726
그러기 위해선 우리 모두의 힘이 필요합니다.
18:37
but about life.
306
1117500
1726
인종차별주의는 눈에 띄지 않기를 바랍니다.
18:39
And about our human flourishing together.
307
1119250
3476
18:42
And all of us are needed for that.
308
1122750
2958
그것들을 세상밖으로 끌어내세요.
인종차별주의는 여러분의 침묵을 원합니다.
더 이상 침묵하지 마세요.
18:47
Racism wants to stay invisible.
309
1127417
3059
인종차별주의는 무관심을 원합니다.
18:50
Expose it.
310
1130500
1601
소리 높여 여러분의 특권과 힘을 이용해
18:52
Racism wants your silence.
311
1132125
2309
18:54
Make a noise.
312
1134458
1810
인종적 정의를 위해 싸우고
18:56
Racism wants your apathy.
313
1136292
2267
변화를 요구하는 목소리에
18:58
Make a commitment now to use your voice
314
1138583
4226
가세할 것을 약속해주세요.
19:02
and your privilege and your power
315
1142833
2185
19:05
to fight for racial justice always,
316
1145042
3726
희망의 일부가 되어주세요.
19:08
and to join the crescendo of voices calling for change.
317
1148792
5434
함께 하시겠습니까?
19:14
And to be part of the hope.
318
1154250
1917
19:18
Will you join us?
319
1158167
1375
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7