Racism thrives on silence -- speak up! | Dexter Dias

35,615 views ・ 2020-11-06

TED


वीडियो चलाने के लिए कृपया नीचे दिए गए अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें।

00:00
Transcriber: Ivana Korom Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
Translator: Reeti Vyas Reviewer: Arvind Patil
मैं एक मानवाधिकार वकील हूं।
00:13
I'm a human rights lawyer.
1
13375
1601
00:15
I've been a human rights lawyer for 30 years,
2
15000
2518
मैं तीस वर्षों से मानवाधिकार वकील हूं,
00:17
and this is what I know.
3
17542
1875
और यही मैं जानता हूं।
00:21
Once there was a man alone in a room.
4
21125
3583
एक बार एक कमरे में एक आदमी अकेला था।
00:25
And his name was Alton.
5
25625
2167
और उसका नाम एल्टन था।
00:29
And then seven other men, seven strangers,
6
29250
2726
और फिर सात अन्य लोग, सात अजनबी,
00:32
rushed into his room and dragged him out.
7
32000
3726
उसके कमरे में पहुंचे और उसे बाहर खींच लिया
00:35
And they held him in a horizontal, crucifix position.
8
35750
4351
और उन्होंने उसे पकड़ लिया एक क्षैतिज, क्रूस की स्थिति में।
00:40
One on each arm,
9
40125
1934
प्रत्येक हाथ पर एक,
00:42
two on each leg,
10
42083
1935
प्रत्येक पैर पर दो,
00:44
and the seventh man held Alton's neck in a vice-like grip
11
44042
5267
और सातवें आदमी ने एल्टन की गर्दन, पकड़ रखी थी जोरसे
00:49
between his forearms.
12
49333
1810
उसके अग्रभाग के बीच ।
00:51
And Alton was struggling for breath
13
51167
2059
00:53
and saying, "I can't breathe,"
14
53250
1934
और कह रहा है, "मैं साँस नहीं ले सकता ,"
00:55
just as George Floyd said, "I can't breathe."
15
55208
3542
जैसे जॉर्ज फ्लॉयड ने कहा कि, "मैं साँस नहीं ले सकता।"
00:59
But they didn't stop.
16
59833
2185
लेकिन वे नहीं रुके।
01:02
And soon, Alton was dead.
17
62042
3125
और जल्द ही, एल्टन मर गया।
01:07
When I was asked to represent his mother and his brother and his sister
18
67042
6684
जब मुझे, उसकी माँ, उसका भाई और उसकी बहन को प्रतिनिधित्व करने के लिए कहा गया
01:13
in the inquest into his death,
19
73750
3143
उसकी मौत में पुछताछ में,
01:16
they asked me, "How could it happen?"
20
76917
3684
उन्होंने मुझसे पूछा, "यह कैसे हो सकता है?"
01:20
And I didn't have an answer.
21
80625
2000
और मेरे पास कोई जवाब नहीं था।
01:24
Because Alton had injuries all over his body.
22
84167
4125
क्योंकि एल्टन को चोटें आई थीं उसके सारे शरीर पर।
01:29
He had bruising to his neck and his torso.
23
89417
3601
उसके गर्दन और धड़ पर चोट के निशान थे।
01:33
He had injuries to his arms and his legs.
24
93042
3559
उसके हाथ और पैर में चोटें आईं।
01:36
He had blood in his eyes, his ears and his nose.
25
96625
4500
उसकी आँखों ,कान और नाक में खून था।
01:42
But they claimed no one knew anything.
26
102750
3184
लेकिन उन्होंने दावा किया कि, किसी को कुछ नहीं पता था।
01:45
They claimed that they couldn't explain how he died.
27
105958
4125
उन्होंने दावा किया कि वे नहीं समझा सकते कि उसकी मृत्यु कैसे हुई।
01:51
For Alton had two problems.
28
111583
2250
एल्टन के लिए दो समस्याएं थीं।
01:55
Firstly, the corridor in which he died
29
115250
3643
सबसे पहले, जिस गलियारे में उसकी मृत्यु हुई थी
01:58
was a prison corridor.
30
118917
2625
वो जेल का गलियारा था।
02:02
And secondly, he was Black.
31
122708
2709
और दूसरी बात, वह ब्लैक था।
02:06
So I want to talk to you today
32
126750
2143
इसलिए मैं आज आपसे बात करना चाहता हूं
02:08
about Alton's mother's question.
33
128917
3351
एल्टन की माँ के सवाल के बारे में।
02:12
How could such a thing happen in our country?
34
132292
3416
ऐसी चीज़ हमारे देश में कैसे हो सकती है ?
02:16
How can these things happen
35
136750
2059
ये चीजें कैसे हो सकती हैं
02:18
in countries across the world?
36
138833
2935
दुनिया भर के देशों में ?
02:21
How can they happen still,
37
141792
2392
वे आज भी कैसे हो सकती हैं,
02:24
and what could we do to stop it?
38
144208
2750
और हम इसे रोकने के लिए क्या कर सकते हैं ?
02:29
For three decades,
39
149542
1267
पिछले तीन दशकों से,
02:30
I've been representing the families of people of color
40
150833
4101
मैं रंग के लोगों के परिवारों का प्रतिनिधित्व कर रहा हूं
02:34
who have been killed in state custody in the United Kingdom.
41
154958
4435
जो यूनाइटेड किंगडम में राज्य की हिरासत में मारे गए हैं।
02:39
And I've done human rights work across four continents.
42
159417
4017
और मैंने चार महाद्वीपों के पार मानवाधिकार का काम किया है।
02:43
And what I've learned is this:
43
163458
1935
और जो मैंने सीखा है वह यह है:
02:45
that if we want to do something about racism,
44
165417
3309
अगर हम नस्लवाद के बारे में कुछ करना चाहते हैं,
02:48
we have to first understand what it is.
45
168750
3976
तो हमें पहले यह समझना होगा कि यह क्या है।
02:52
So let's talk about this thing called race.
46
172750
2851
तो चलिए बात करते हैं, रेस के बारे में ।
02:55
What exactly is it?
47
175625
2375
यह वास्तव में क्या है?
02:59
A fact of our lives?
48
179125
1851
हमारे जीवन का एक तथ्य?
03:01
One of the most powerful forces in the world?
49
181000
2893
दुनिया का एक सबसे शक्तिशाली बल?
03:03
Something we don't particularly want to talk about?
50
183917
3434
कुछ जिसके बारे में हम विशेष रूप से बात नहीं करना चाहते ?
03:07
It is all these things,
51
187375
2309
वह यह सब बातें हैं,
03:09
but it is something else.
52
189708
2685
लेकिन यह कुछ और है।
03:12
It is a myth.
53
192417
2517
यह एक कल्पित कथा है।
03:14
There is no such thing as race.
54
194958
3959
रेस जैसी कोई चीज नहीं है।
03:21
Scientific research shows that race is an illusion.
55
201417
5226
वैज्ञानिक शोध से पता चलता है कि, रेस एक भ्रम है।
03:26
For example,
56
206667
1351
उदाहरण के लिए,
03:28
someone of European descent
57
208042
3059
यूरोपीय वंश का कोई
03:31
might be genetically closer to an Asian person
58
211125
4476
आनुवंशिक रूप से एक एशियाई व्यक्ति के, करीब हो सकता है
03:35
than to someone else of European descent.
59
215625
2750
किसी और यूरोपीय वंश की तुलना में।
03:39
So if race isn't a biological fact,
60
219542
3851
तो अगर रेस जैविक तथ्य नहीं है,
03:43
what actually is it?
61
223417
1833
तो वास्तव में यह क्या है?
03:46
It is a social construct.
62
226333
3518
यह एक सामाजिक निर्माण है।
03:49
Which means it's been invented.
63
229875
2458
जिसका मतलब है कि, इसका आविष्कार किया गया है।
03:53
But by whom and for what reason?
64
233458
2417
लेकिन किसके द्वारा और किस कारण से?
03:58
As a species, we share 99.9 percent of DNA with everybody else.
65
238333
6976
प्रजाति के रूप में, हम 99.9 प्रतिशत साझा करते हैं, हर किसी के डी.एन.ए. के साथ।
04:05
But visible external characteristics,
66
245333
2810
लेकिन दृश्यमान बाहरी विशेषताएं,
04:08
like hair type and skin color,
67
248167
3309
जैसे बालों का प्रकार और त्वचा का रंग,
04:11
have been used in order to promote this racist genetic lie
68
251500
4726
क्रम में उपयोग किया गया है,इस नस्लवादी आनुवंशिक झूठ को बढ़ावा देने के लिए,
04:16
about the supposed racial genetic differences.
69
256250
3875
नस्लीय आनुवंशिक अंतर के बारे में ।
04:21
Racism has been endemic for centuries.
70
261667
3476
नस्लवाद सदियों से स्थानिक है।
04:25
The Nazis, of course, were very keen to promote the racist lie.
71
265167
5517
बेशक, नाज़ी बहुत उत्सुक थे नस्लवादी झूठ को बढ़ावा देने के लिए।
04:30
But also, in the United States,
72
270708
2018
लेकिन यूनाइटेड स्टेट्स में भी,
04:32
there were eugenic experiments and eugenic laws.
73
272750
3750
यूजेनिक प्रयोग और यूजेनिक कानून थे ।
04:37
And in Australia,
74
277417
1767
और ऑस्ट्रेलिया में,
04:39
children of dual Aboriginal heritage were confiscated from their parents
75
279208
6810
दोहरी आदिवासी विरासत के बच्चों को उनके माता-पिता से जब्त कर लिया गया था,
04:46
in order to create a white Australia.
76
286042
3625
एक सफेद ऑस्ट्रेलिया बनाने के लिए।
04:51
This kind of thinking is rising again with alt-right groups
77
291208
5476
इस तरह की सोच फिर से उठ रही है, ऑल्ट- राइट ग्रुप्स में
04:56
hankering after racially pure homelands.
78
296708
3959
नस्लीय शुद्ध होमलैंड्स के पिछलग्गू।
05:02
How does this work?
79
302167
1625
यह कैसे चलता है?
05:04
You see, we don't have social inequalities because of race.
80
304625
4625
आप देखें, हमारे पास रेस के कारण सामाजिक असमानताएँ नहीं है।
05:10
We have social inequalities that are justified by race.
81
310125
4917
हमारे यहां सामाजिक असमानताएं रेस के द्वारा उचित की गई है।
05:17
I started to understand this
82
317000
1393
मैं यह समझने लगा,
05:18
when I was representing anti-apartheid activists.
83
318417
4041
जब मैं रंगभेद-विरोधी कार्यकर्ताओं का प्रतिनिधित्व कर रहा था
05:23
And they showed me how apartheid was a system of social exploitation
84
323292
5767
और उन्होंने मुझे दिखाया कि कैसे रंगभेद सामाजिक शोषण और भेदभाव
05:29
and discrimination
85
329083
1435
की एक प्रणाली थी
05:30
that was justified by race.
86
330542
2601
जो रेस के द्वारा उचित किया गया है।
05:33
By the supposed superiority of white people
87
333167
4059
गोरे लोगों की श्रेष्ठता
05:37
and the supposed inferiority of Black people.
88
337250
3583
और काले लोगों की हीनता से।
05:42
The apartheid regime said it was nature
89
342458
3976
रंगभेद शासन ने कहा कि यह प्रकृति थी
05:46
and so it was inevitable
90
346458
1810
और इसलिए यह अपरिहार्य था
05:48
and there was nothing you could do about it.
91
348292
3000
और इसके बारे में कुछ नहीं कर सकते हैं।
05:52
The Mother Nature lie gives discrimination and injustice a pass.
92
352167
6416
माँ प्रकृति का झूठ भेदभाव और अन्याय को पास देती है।
05:59
I've also found it in cases
93
359917
2017
मैंने भी कुछ मामलों में देखा है,
06:01
where people suffer from the legacy of colonization and empire.
94
361958
6060
जहां लोग औपनिवेशीकरण और साम्राज्य के विरासत से पीड़ित हैं।
06:08
I've seen similar effects amongst people of the same color in Africa.
95
368042
4875
मैंन अफ़्रीका में एक ही रंग के लोगों में समान प्रभाव देखा हैं।
06:13
And how people of certain castes are looked down upon in India.
96
373750
5333
और कैसे कुछ विशेष जाति के लोगों को भारत में नीचा दिखाया जाता था।
06:20
The victims may be different,
97
380667
2351
पीड़ित अलग हो सकते हैं,
06:23
but the mechanism --
98
383042
1476
लेकिन तंत्र
06:24
the labeling and the lies --
99
384542
3101
लेबलिंग और झूठ
06:27
is exactly the same.
100
387667
2083
बिल्कुल समान है।
06:30
And so you can see why people are so keen to embrace the race thing.
101
390625
4893
और इसलिए आप देख सकते कीं क्यों लोग रेस को अपनाने के लिए इतने उत्सुक होते हैं।
06:35
Because it gives the privileged,
102
395542
2226
क्योंकि यह निजीकृत देता हैं,
06:37
people like us,
103
397792
2559
हमारे जैसे लोग,
06:40
a get out of jail free card.
104
400375
2083
जेल से मुक्त कार्ड प्राप्त करें।
06:44
The simple truth is that race is a system.
105
404542
3976
सरल सच यह है की रेस एक प्रणाली हैं।
06:48
It's like oxygen, like an atmosphere.
106
408542
3309
यह ऑक्सिजन जैसा है, एक वातावरण की तरह।
06:51
It flows everywhere in our society.
107
411875
3518
यह हमारे पूरे समाज में बहता हैं।
06:55
It infects everybody it touches.
108
415417
3892
यह हर किसीको छूता हैं।
06:59
It protects power and privilege.
109
419333
2834
यह शक्ति और विशेषाधिकार की रक्षा करता हैं।
07:03
Whose?
110
423625
1684
किसका?
07:05
Well, look around you.
111
425333
2084
अच्छा, अपने चारों ओर देखो।
07:08
So what is it like for people of color,
112
428667
2267
तो यह रंग के लोगों के लिए कैसा है,
07:10
people like me,
113
430958
1476
मेरे जैसे लोग,
07:12
to try to speak to white people
114
432458
2476
जो गोरे लोगों से बात करने की कोशिश करे
07:14
about racism?
115
434958
1500
नस्लवाद के बारे में?
07:17
Many, many white people find it extremely difficult to do.
116
437833
4893
कई गोरे लोगों को ऐसा करना बेहद मुश्किल लगता है।
07:22
Some white people say they know nothing about it.
117
442750
2917
कुछ गोरे लोग कहते हैं कि वे इसके बारे में कुछ नहीं जानते हैं।
07:26
Others say that our societies
118
446542
3142
दूसरे कहते है कि हमारा समाज
07:29
may not even suffer from racism at all.
119
449708
3500
नस्लवाद से बिल्कुल भी पीड़ित नहीं हो सकता।
07:35
So if you are a white person who is wondering about all of this,
120
455000
4809
यदि आप एक गोरे व्यक्ति हैं जो इस बारे में सोच रहे हैं,
07:39
there is a thought experiment that you can do.
121
459833
3042
एक सोचा प्रयोग है जो आप कर सकते हैं।
07:44
Because here's the truth.
122
464542
2267
क्योंकि यहाँ सच्चाई है।
07:46
You know.
123
466833
1310
आपको पता है।
07:48
You already know.
124
468167
2291
आपको पहले से ही पता है।
07:51
So ask yourself this:
125
471458
2018
तो अपने आप से यह पूछे:
07:53
Would you, would you really want your son or your daughter,
126
473500
4893
क्या आप वास्तव में यह चाहते है की आपकी बेटी या आपका बेटा,
07:58
your brother or your sister,
127
478417
2434
आपका भाई या आपकी बहन,
08:00
to marry a practicing Muslim from the Middle East?
128
480875
4101
मध्य पूर्व के एक मुस्लिम से शादी करें?
08:05
Or someone recently arrived from South Asia, who is a Hindu?
129
485000
4875
या कोई हाल ही में दक्षिण एशिया से आया है, जो एक हिंदू से?
08:10
Or an asylum seeker from Sub-Saharan Africa?
130
490833
3768
या उप-सहारन अफ़्रीका से एक शरण चाहने वाले से?
08:14
Or someone who's recently crossed the US-Mexican border?
131
494625
5292
या कोई उस से जो हाल ही में यूएस-मेक्सिकन सीमा पार कर गया है?
08:21
You may not have a total objection,
132
501417
3226
आपको कुल आपत्ति नहीं हो सकती है,
08:24
but you may have a concern.
133
504667
2500
लेकिन आपको चिंता हो सकती है।
08:29
A qualm that scratches at the back of your brain.
134
509125
4851
एक ओकाई जो आपके मस्तिष्क के पीछे खरोंच करती है।
08:34
It's not because of the color of their skin.
135
514000
3309
यह उनके शरीर के रंग के वजह से नहीं है।
08:37
But because you know that in countries like ours,
136
517333
3476
लेकिन, क्योंकि आप जानते हैं कि हमारे जैसे देशों में,
08:40
as things stand now,
137
520833
2143
जैसे चीज़ें अब खड़ी है,
08:43
their life prospects are likely to be affected by this union.
138
523000
5643
उनके जीवन की सम्भावनाओं का इन संघो से होने की संभावना है ।
08:48
And you realize that you do know,
139
528667
2309
और आपको पता है कि आप जानते हैं,
08:51
you do understand that people will judge them.
140
531000
4393
आप जानते हैं कि लोग उनको जज करेंगे।
08:55
And in a hundred ways,
141
535417
2017
और सौ तरीको से,
08:57
those judgments will impact their lives
142
537458
3476
वे जज़्मेंट्स उनके जीवन को प्रभावित करेंगे
09:00
and the lives of their children.
143
540958
2167
और उनके बच्चों के जीवन को भी।
09:04
At that moment,
144
544750
1309
उस पल,
09:06
you are connecting with a powerful truth.
145
546083
3976
आप एक शक्तिशाली सत्य के साथ जुड़ रहे हैं।
09:10
Which is that you know systemic racism is real.
146
550083
5500
यह है कि आप जानते हैं कि प्रणालीगत नस्लवाद वास्तविक है।
09:16
So why do you not want to talk about race?
147
556708
3685
तो आप रेस के बारे में क्यों बात नहीं करना चाहते?
09:20
Because it's uncomfortable, certainly.
148
560417
3101
क्योंकि यह असहज विषय है, निश्चित रूप से।
09:23
But that's only part of the answer.
149
563542
3184
लेकिन यह उत्तर का केवल एक हिस्सा है।
09:26
The bigger truth is far more damaging.
150
566750
3851
बड़ा सच कई ज़्यादा हानिकारक है।
09:30
Your bristling isn't just defensiveness.
151
570625
3018
आपकी ब्रिस्लिंग सिर्फ़ रक्षात्मकता नहीं है।
09:33
It is a defense mechanism.
152
573667
3392
यह एक रक्षा तंत्र है।
09:37
It defends the system of privilege
153
577083
2393
यह विशेषाधिकार की प्रणाली का बचाव करता है,
09:39
and the unequal division of wealth and power.
154
579500
3417
और असमान विभाजन और धन का भी।
09:44
Fragility gives racial inequality a pass.
155
584208
3875
नाजुकता असमानता को एक दर्रा देती है।
09:49
Who are the winners and losers?
156
589000
2809
जीतने और हारने वाले कौन हैं?
09:51
Well look at the data.
157
591833
1667
अच्छी तरह से डेटा को देखो।
09:55
In income.
158
595583
1685
आय में।
09:57
In health inequalities.
159
597292
1684
स्वास्थ्य असमानताओ में।
09:59
In school exclusion.
160
599000
1726
स्कूल बहिष्करण में।
10:00
In career prospects.
161
600750
1559
कैरियर की संभावनाओं में।
10:02
In stop and search.
162
602333
1976
रोक और खोज में।
10:04
Look at how people of color
163
604333
2643
देखिए कैसे रंग के लोगों
10:07
have been disproportionately dying of COVID.
164
607000
4375
कि COVID से मरने की संभावना है।
10:13
So if the racial myth invisibilizes
165
613417
4351
इसलिए यदि नस्लिय मिथक अदृश्य हो जाए
10:17
and the fragility response silences,
166
617792
3934
और नाज़ुक प्रतिक्रिया मौन हो जाए,
10:21
what choices are you left with?
167
621750
2643
आपके पास क्या विकल्प बचा हैं?
10:24
The binary choice between you being a racist and a non-racist.
168
624417
5517
एक नस्लवादी और एक ग़ैर-नस्लवादी होने के बीच द्वीयधारी विकल्प।
10:29
Or is there another way?
169
629958
2768
या कोई और तरीक़ा है?
10:32
Because almost everyone in this TED Talk
170
632750
3351
क्योंकि लगभग सभी लोग इस TED Talk
10:36
will say that they are non-racist.
171
636125
3976
में कहेंगे कि वे ग़ैर-नस्लवादी हैं।
10:40
But we have to face it,
172
640125
1684
लेकिन हमें इसका सामना करना होगा,
10:41
being non-something is not enough.
173
641833
2959
ग़ैर-कुछ होना पर्याप्त नहीं है।
10:45
The third choice is being actively anti-racist.
174
645750
4833
तीसरा विकल्प सक्रिय रूप से ग़ैर-नस्लवाद बनना है।
10:51
So if you agree that Black lives matter,
175
651625
3226
इसलिए यदिआप सहमत हैं कि कालों का जीवन मायने रखता है,
10:54
ask yourself,
176
654875
2018
अपने आप से पूछो,
10:56
"How do Black lives matter in my life?"
177
656917
3434
“ मेरे जीवन में कालों का जीवन कैसे मायने रखता है?”
11:00
"What have I done to show
178
660375
2059
“मैंने ये दिखाने के लिए क्या किया है
11:02
that Black lives matter to me?"
179
662458
2750
की मेरे लिए कालों का जीवन क्या मायने रखता है?”
11:06
By adopting a visible, conscious, active anti-racist stance,
180
666333
5935
एक दृश्यमान, जागरूक, सक्रिय विरोधी नस्लवादी रूख अपनाकर,
11:12
what was once invisible is made visible.
181
672292
4101
जो एक बार अदृश्य हो गया था, वह दृश्यमान बना है।
11:16
What was once silenced,
182
676417
2101
जो एक बार ख़ामोश था,
11:18
is shouted out loud and clear.
183
678542
3916
ज़ोर से और स्पष्ट चिल्लाया जा रहा है।
11:23
But that still is not enough.
184
683958
2709
लेकिन यह अभी भी पर्याप्त नहीं है।
11:30
After weeks of bitter struggle at the inquest,
185
690208
4310
सप्ताह के अंत में कड़वे संघर्ष के बाद,
11:34
the all-white jury returned to the courtroom in Alton's case.
186
694542
4333
ऑल-वाइट जुरी एल्टन के केस में कोर्टरूम में लौट आइ।
11:40
There was a moment of complete silence
187
700708
3560
वहाँ पूर्ण मौन का क्षण था
11:44
when the foreperson stood
188
704292
2875
जब अग्रदूत खड़ा हुआ
11:48
and then he announced the verdict.
189
708583
2875
और उसने फ़ैसले की घोषणा की।
11:52
And it was unlawful killing.
190
712667
3851
और यह ग़ैरक़ानूनी हत्या थी।
11:56
And at that moment,
191
716542
1309
और उस पल,
11:57
all hell broke loose in the courtroom.
192
717875
2226
सभी कोर्टरूम में नरक ढीले पड़ गए।
12:00
And there was just this deafening noise.
193
720125
2667
और वहाँ गगनबेदी शोर था।
12:04
People were screaming,
194
724375
1268
लोग चिल्ला रहे थे,
12:05
Alton's sister got up into the aisle to my left
195
725667
3267
एल्टन की बहन मेरे बाई और के गलियारे में खड़ी हो गई
12:08
and she was pointing at the prison officers
196
728958
2685
और वह जेल अधिकारियों की और इशारा कर रही थी
12:11
and shouting at them,
197
731667
1517
और उन पर चिल्ला रही थी,
12:13
"You killed my brother!
198
733208
1851
“ तुमने मेरे भाई को मार डाला!
12:15
You killed my brother!"
199
735083
1875
तुमने मेरे भाई को मार डाला!”
12:18
And the family desperately wanted
200
738833
3643
और परिवार पूरी तरह से चाहता था की
12:22
that the prison officers who were responsible for Alton's death
201
742500
4226
जेल अधिकारी जो एल्टन कि मौत के लिए ज़िम्मेदार थे
12:26
should be prosecuted.
202
746750
2018
उन पर मुक़दमा चलाया जाए।
12:28
We all desperately wanted that.
203
748792
2583
हम सब यह चाहते थे।
12:32
But not a single one of them was prosecuted.
204
752208
4226
पर उन में से एक पर भी मुक़दमा नहीं चलाया गया।
12:36
So we took the chief prosecutor to court,
205
756458
3393
इसलिए हम मुख्य अभियोजक को अदालत में ले गए,
12:39
the director of public prosecutions.
206
759875
2500
सार्वजनिक अभियोजन के निदेशक।
12:43
And the highest judge in the land,
207
763375
2559
और भूमि के सर्वोच्च न्यायाधीश,
12:45
the Lord Chief Justice,
208
765958
1643
लॉर्ड प्रधान न्यायाधीश,
12:47
agreed that the decision not to prosecute
209
767625
3768
इस बात पर सहमत हुए कि मुक़दमा नहीं चलाने का फ़ैसला
12:51
was fatally flawed and unlawful.
210
771417
3041
मोटे तौर पर त्रुटिपूर्ण और ग़ैरक़ानून था।
12:58
Every day during Alton's case,
211
778417
2934
एल्टन के मामले के दौरान हर दिन,
13:01
his brother would sit on the courtroom steps
212
781375
3684
उसका भाई अदालत के क़दमों में बैठता था
13:05
and he would say to me,
213
785083
1518
और मुझे कहता था,
13:06
"Train them up good today, Mr. D."
214
786625
2667
“आज उन्हें प्रशिक्षित करे, श्रीमान D”
13:11
But when he realized that nobody would ever be prosecuted
215
791917
4892
लेकिन जब उसे पता चला कि किसी पर भी मुक़दमा नहीं चलाया जाएगा,
13:16
for the killing of his brother,
216
796833
2643
उसके भाई के हत्या के लिए,
13:19
it crushed him.
217
799500
1250
वह बात उसे कुचल गयी।
13:22
And he died a few years later in a psychiatric hospital.
218
802000
4458
और वो कुछ दिन बाद मनोरंग हॉस्पिटल में मर गया।
13:29
So how does Alton's death connect to you
219
809750
3684
तो कैसे एल्टन की मृत्यु आपसे जुड़ती है,
13:33
and to the racism and privilege in our societies?
220
813458
3625
और हमारे समाजों में जातिवाद और विशेषाधिकार से भी?
13:38
What do I want from you?
221
818375
1667
मुझे आपसे क्या चाहिए?
13:41
What I want from myself is to be put out of a job.
222
821375
4125
में खुद से यह चाहता हूँ कि अपनी नौकरी से निकल जाऊँ।
13:46
You see, families come to me who are grieving
223
826792
3642
कई परिवार मेरे पास आते हैं जो दुःखी हैं
13:50
and I see the hope in their eyes.
224
830458
2518
और में उनके आँखों में आशा देखता हूँ।
13:53
And I have to tell them
225
833000
1559
और मुझे उन्हें बताना पढ़ता था
13:54
that the chances of anybody ever being prosecuted
226
834583
4393
की किसी पर भी मुक़दमा चलाने की सम्भावनाएँ
13:59
for being involved in the killing of their loved ones
227
839000
2809
जो अपने प्रियजनो के हत्या में शामिल थे,
14:01
are very remote.
228
841833
2084
बहुत कम थीं।
14:05
I saw these grieving faces
229
845875
2518
मैंने इन दुखी चेहरों को देखा है,
14:08
in the springtime of my career.
230
848417
2976
अपने करियर के स्प्रिंगटाइम में।
14:11
And I still see them
231
851417
1351
और में अभी भी देखता हूँ
14:12
now that I'm entering the autumn of it.
232
852792
2767
अब जब मैं ऑटम में आ रहा हूँ।
14:15
And the summer season was full of blood.
233
855583
3417
और गरमियों का मौसम ख़ून से भरा था।
14:20
And somehow I think that the blood is on my hands,
234
860375
3434
और किसी तरह मुझे लगता है कि मेरे हाथ पर खून है,
14:23
even though I know rationally that that is not the case.
235
863833
3601
हालांकि मैं तर्कसंगत रूप से जानता हूं कि ऐसा नहीं है
14:27
But I could not bring back
236
867458
1768
लेकिन मैं उन्हें वापस नहीं ला सका
14:29
Alton or Gareth or Zahid
237
869250
2976
एल्टन , गरेठ और ज़ाहिद
14:32
or any of the others,
238
872250
1518
या किसी को भी,
14:33
which is all their grieving families ever wanted.
239
873792
4625
जो उनके सभी दुखी परिवार कभी चाहते थे।
14:41
So I'm asking you to see through the lies.
240
881333
2959
इसलिए मैं आपको यह झूठ देखने के लिए कह रहा हूँ।
14:45
And to see through one of the most disempowering lies of them all.
241
885750
4351
और उन सभी झूठों में से सबसे निराधार झूठ को देखने के लिए।
14:50
That what we do will not and cannot make a difference.
242
890125
4708
जो हम करते हैं वह नहीं होगा और उससे कोई फ़र्क़ नहीं पड़ेगा।
14:55
I'm sure they said that to Rosa Parks
243
895500
2684
मुझे यक़ीन है कि उन्होंने यह रोसा पार्क्स को कहा होगा
14:58
and to Martin Luther King
244
898208
1976
मार्टिन लूथर किंग को,
15:00
and to Nelson Mandela.
245
900208
2310
और नेल्सन मंडेला को भी।
15:02
And they just went ahead and did it anyway.
246
902542
3833
और वे आगे बढ़े और वह कैसे भी किया।
15:07
And I tried to think of them
247
907333
1893
मैंने उनके बारे में सोचने की कोशिश की
15:09
as I was cross-examining the prison officers.
248
909250
3059
क्योंकि मैं जेल अधिकारियों से जिरह कर रहा था।
15:12
And I would say to each of them,
249
912333
1643
और मैं उन सब को कहता था,
15:14
"Look at Mrs. Manning, Alton's mother,
250
914000
3351
“एल्टन की माँ, श्रीमती.मैनिंग को देखो,
15:17
and you tell her why her son is dead."
251
917375
3875
और उन्हें बताओं की उनका बेटा क्यूँ मरा.”
15:22
And not a single one of them could look at her.
252
922417
2666
और उन्मे से एक भी उन्हें नहीं देख सका।
15:25
They wanted her to be invisible.
253
925917
3666
वे चाहते थे कि वह अदृश्य हो।
15:31
Sadly, realizing that no one would be prosecuted for her boy's death,
254
931917
6684
जब उन्हें पता चला कि उसके लड़के की मौत के लिए किसी पर भी मुक़दमा नहीं चलाया जाएगा,
15:38
she sank into a deep depression
255
938625
2684
वह गहरे अवसाद में डूब गई
15:41
and she died.
256
941333
1250
और वह मर गई।
15:43
But I'll never forget how, in the chaos and mayhem,
257
943792
3767
पर मैं ये कभी नहीं भूलूँगा कैसे, अराजकता और हाथापाई में,
15:47
when that verdict was announced,
258
947583
3060
जब फ़ैसला सुनाया गया था,
15:50
I turned to her and said,
259
950667
1642
मैं उनके पास गया और कहा,
15:52
"Mrs. Manning, I'm very sorry for your family."
260
952333
3875
“श्रीमती मैनिंग, मुझे आपके परिवार के लिए बहुत खेद है।”
15:57
And she looked at me and said,
261
957542
1642
और उन्होंने मेरी ओर देखा और कहा,
15:59
"Mr. Dias, you are family."
262
959208
3726
“श्री.डायस, आप परिवार हो।”
16:02
And she pointed at the prison officers and the jury and she said,
263
962958
4226
और उन्होंने जेल अधिकारियों और ज़ूरी की ओर इशारा किया और कहा,
16:07
"And they are family.
264
967208
1601
“और वे परिवार हैं।
16:08
But families bicker and fight,
265
968833
2518
लेकिन परिवारों में लड़ाई और झगड़े होते है,
16:11
but we've got to sort it out.
266
971375
2059
पर हमें इसे सुलझाना पढ़ता है।
16:13
And we've got to find a way."
267
973458
2351
और हमें एक रास्ता निकालना पढ़ता है।”
16:15
So how do we sort it out and when?
268
975833
3042
तो हमें इसे कैसे और कब सुलझाना पढ़ता हैं?
16:20
Dr. King taught us
269
980542
3226
डॉक्टर किंग ने हमें समझाया कि
16:23
the time is always right to do the right thing.
270
983792
4750
सही काम करने के लिए समय हमेशा सही ही होता है।
16:29
These contentious deaths in state custody
271
989625
3393
राज्य हिरासत में यह विवादास्पद मौतें,
16:33
have taken place in prisons and in police stations.
272
993042
4142
जेलों और पुलिस थानों में हो रही है।
16:37
But finally, the spotlight has been shone on them
273
997208
3518
लेकिन आख़िरकार, उन पर स्पॉट्लायट चमक गई
16:40
by the horrendous death of George Floyd.
274
1000750
3333
जॉर्ज फ्लॉयड की भयानक मौत की वजह से।
16:45
Now we can't say that we didn't know.
275
1005042
2458
अब हम यह कह नहीं सकते कि हमें नहीं पता था।
16:48
The COVID crisis and George Floyd's death
276
1008500
3309
कोविद संकट और जॉर्ज फ्लॉयड की मृत्यु
16:51
have shocked us out of our complacency.
277
1011833
2917
ने हमें अपनी शालीनता से चौका दिया है।
16:56
They put the world in flux,
278
1016042
2142
उन्होंने दुनिया को प्रवाह में डाल दिया,
16:58
because what has been seen cannot be unseen.
279
1018208
5268
क्योंकि जो देखा गया है वह अनदेखा नहीं किया जा सकता।
17:03
So right now is a historic moment of change.
280
1023500
4542
तो अभ एक ऐतिहासिक क्षण का परिवर्तन है ।
17:09
Now is the time to take action
281
1029750
3393
अब कार्रवाई करने का समय है
17:13
in our spheres of influence,
282
1033167
2392
हमारे प्रभाव के क्षेत्रों में,
17:15
and we all have them.
283
1035583
1459
और हमारे पास वो सब है।
17:18
We have voting power,
284
1038125
1559
हमारे पास मतदान शक्ति है,
17:19
we have pocket power,
285
1039708
1685
हमारे पास पॉकेट पावर है,
17:21
where we spend our money and what we spend it on.
286
1041417
3642
जहाँ हम अपना पैसा ख़र्च करते हैं और हम किस पर क्या ख़र्च करते हैं।
17:25
We have the power to confront racism wherever and whenever we find it.
287
1045083
5500
हमारे पास नस्लवाद का सामना करने करने कि शक्ति है, जहाँ भी और जब भी हम इसे देखे।
17:32
Those of you listening today,
288
1052625
2476
आप में से जो आज सुन रहे हैं,
17:35
who have benefited from that privilege,
289
1055125
3018
जो उस विशेषाधिकार से लाभान्वित हुए हैं,
17:38
have the opportunity to turn it on its head
290
1058167
3642
उनके पास यह मौक़ा है कि वे इसे अपने सिर पर रख सकें
17:41
and to demand that society changes.
291
1061833
3334
और समाज को बदलने की माँग रख सके
17:46
Ultimately what happens is now in our hands.
292
1066833
5768
अंततः जो होता है वह हमारे हाथो में है।
17:52
And this is what I know.
293
1072625
2226
और यही है वो जो मुझे पता है।
17:54
When someone in state custody says, "I can't breathe,"
294
1074875
4643
जब राज्य की हिरासत में कोई कहता है, “मैं साँस नहीं ले सकता,”
17:59
they are in mortal danger.
295
1079542
2934
वे नश्वर ख़तरे में हैं।
18:02
But when a society doesn't challenge the oxygen of racism
296
1082500
4101
लेकिन जब समाज नस्लवाद के ऑक्सिजन को चुनौती नहीं देता है
18:06
that everyone breathes every day,
297
1086625
3268
जो हर कोई रोज़ साँस लेता है,
18:09
the hope for racial justice and equality in that society
298
1089917
4726
उस समाज में नस्लीय न्याय और समानता की आशा
18:14
is also in mortal danger.
299
1094667
4142
भी नश्वर ख़तरे में है।
18:18
There can't be any more Altons,
300
1098833
2935
वहाँ कोई और अधिक एल्टन ,
18:21
and Gareths and Zahids,
301
1101792
2267
गरेठ, जाहिद
18:24
and Olasenis and Jimmys and Seans
302
1104083
3435
ओलसेनि, जिमी, सीन
18:27
and Sherrys and Breonnas
303
1107542
2642
शेरी, बरेओंना
18:30
and Christophers and Georges.
304
1110208
3000
क्रिस्टफ़र और जॉर्ज नहीं होंगे।
18:34
But this isn't just about deaths,
305
1114750
2726
लेकिन यह सिर्फ़ मौतों के बारे में नहीं है,
18:37
but about life.
306
1117500
1726
पर ज़िंदगी के बारे में हैं।
18:39
And about our human flourishing together.
307
1119250
3476
और एक साथ हमारे मानव उत्कर्ष के बारे में।
18:42
And all of us are needed for that.
308
1122750
2958
और उसके लिए हम सभी की ज़रूरत है।
18:47
Racism wants to stay invisible.
309
1127417
3059
नस्लवाद अदृश्य रहना चाहता है.
18:50
Expose it.
310
1130500
1601
उसे उजागर करे।
18:52
Racism wants your silence.
311
1132125
2309
नस्लवाद आपकी चुप्पी चाहता है।
18:54
Make a noise.
312
1134458
1810
आवाज़ उठाइए।
18:56
Racism wants your apathy.
313
1136292
2267
नस्लवाद आपकी उदासीनता चाहता है।
18:58
Make a commitment now to use your voice
314
1138583
4226
अपनी आवाज़ का उपयोग करने के लिए अभी एक प्रतिबद्धता बनाए
19:02
and your privilege and your power
315
1142833
2185
और आपका विशेषाधिकार और शक्ति
19:05
to fight for racial justice always,
316
1145042
3726
हमेशा नस्लीय न्याय के लिए लड़ने के लिए,
19:08
and to join the crescendo of voices calling for change.
317
1148792
5434
और परिवर्तन बुलाने के लिए, आवाज़ों के अर्धचंद्र में शामिल होने के लिए।
19:14
And to be part of the hope.
318
1154250
1917
और उम्मीद का हिस्सा बनने के लिए।
19:18
Will you join us?
319
1158167
1375
क्या आप हम में शामिल होगे?
इस वेबसाइट के बारे में

यह साइट आपको YouTube वीडियो से परिचित कराएगी जो अंग्रेजी सीखने के लिए उपयोगी हैं। आप दुनिया भर के शीर्षस्थ शिक्षकों द्वारा पढ़ाए जाने वाले अंग्रेजी पाठ देखेंगे। वहां से वीडियो चलाने के लिए प्रत्येक वीडियो पृष्ठ पर प्रदर्शित अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें। उपशीर्षक वीडियो प्लेबैक के साथ सिंक में स्क्रॉल करते हैं। यदि आपकी कोई टिप्पणी या अनुरोध है, तो कृपया इस संपर्क फ़ॉर्म का उपयोग करके हमसे संपर्क करें।

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7