Racism thrives on silence -- speak up! | Dexter Dias

35,712 views ・ 2020-11-06

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

00:00
Transcriber: Ivana Korom Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
Fordító: Eva Danko Lektor: Reka Czeiner
00:13
I'm a human rights lawyer.
1
13375
1601
Emberi jogi ügyvéd vagyok,
00:15
I've been a human rights lawyer for 30 years,
2
15000
2518
30 éve ezzel foglalkozom,
00:17
and this is what I know.
3
17542
1875
és most elmondok önöknek valamit.
00:21
Once there was a man alone in a room.
4
21125
3583
Egyszer egy Alton nevű férfi
00:25
And his name was Alton.
5
25625
2167
egyedül volt egy szobában.
00:29
And then seven other men, seven strangers,
6
29250
2726
Hirtelen hét férfi, hét idegen,
berontott hozzá, és kirángatták onnan.
00:32
rushed into his room and dragged him out.
7
32000
3726
00:35
And they held him in a horizontal, crucifix position.
8
35750
4351
Vízszintesen tartották Altont, mintha keresztre lenne feszítve.
00:40
One on each arm,
9
40125
1934
Egy-egy ember tartotta a karját,
00:42
two on each leg,
10
42083
1935
kettő-kettő fogta le a lábát,
00:44
and the seventh man held Alton's neck in a vice-like grip
11
44042
5267
a hetedik pedig Alton nyakát fogta satuba
00:49
between his forearms.
12
49333
1810
az alkarjával.
00:51
And Alton was struggling for breath
13
51167
2059
Alton levegőért kapkodott,
00:53
and saying, "I can't breathe,"
14
53250
1934
és azt mondogatta: "Nem kapok levegőt",
00:55
just as George Floyd said, "I can't breathe."
15
55208
3542
akárcsak George Floyd: "Nem kapok levegőt."
00:59
But they didn't stop.
16
59833
2185
Ám azok nem álltak le.
01:02
And soon, Alton was dead.
17
62042
3125
Alton hamarosan meghalt.
01:07
When I was asked to represent his mother and his brother and his sister
18
67042
6684
Amikor felkértek, hogy a halála ügyében folyó vizsgálat során
01:13
in the inquest into his death,
19
73750
3143
képviseljem az anyját, a fivérét és a nővérét,
01:16
they asked me, "How could it happen?"
20
76917
3684
azt kérdezték tőlem: "Hogyan történhetett ez meg?"
01:20
And I didn't have an answer.
21
80625
2000
Nem tudtam mit mondani.
01:24
Because Alton had injuries all over his body.
22
84167
4125
Alton egész testét sebek borították.
01:29
He had bruising to his neck and his torso.
23
89417
3601
A nyaka és törzse zúzódásokkal volt tele,
01:33
He had injuries to his arms and his legs.
24
93042
3559
ahogy a karja és lába is.
01:36
He had blood in his eyes, his ears and his nose.
25
96625
4500
A szeme bevérzett, és vérzett az orrából és füléből is.
01:42
But they claimed no one knew anything.
26
102750
3184
A család arra panaszkodott, hogy senki nem mond nekik semmit.
01:45
They claimed that they couldn't explain how he died.
27
105958
4125
Arra panaszkodtak, hogy senki nem tudta elmagyarázni, hogyan halt meg a férfi.
01:51
For Alton had two problems.
28
111583
2250
Alton esetében két probléma adódott.
01:55
Firstly, the corridor in which he died
29
115250
3643
Az első, hogy a folyosó, ahol meghalt,
01:58
was a prison corridor.
30
118917
2625
egy börtön folyosója volt.
02:02
And secondly, he was Black.
31
122708
2709
A második, hogy fekete volt.
02:06
So I want to talk to you today
32
126750
2143
Ma Alton anyjának kérdését
02:08
about Alton's mother's question.
33
128917
3351
venném górcső alá.
02:12
How could such a thing happen in our country?
34
132292
3416
Hogyan fordulhat ilyesmi elő az országunkban?
02:16
How can these things happen
35
136750
2059
Hogyan eshet meg ilyesmi
02:18
in countries across the world?
36
138833
2935
bárhol a világon?
02:21
How can they happen still,
37
141792
2392
Hogyan történhet meg még mindig,
02:24
and what could we do to stop it?
38
144208
2750
és mit tehetnénk, hogy megakadályozzuk?
02:29
For three decades,
39
149542
1267
Harminc éven át
02:30
I've been representing the families of people of color
40
150833
4101
olyan színes bőrűek családját képviseltem,
02:34
who have been killed in state custody in the United Kingdom.
41
154958
4435
akiket állami őrizetben öltek meg Nagy-Britanniában.
02:39
And I've done human rights work across four continents.
42
159417
4017
Négy földrészen végeztem emberi jogi munkát.
02:43
And what I've learned is this:
43
163458
1935
Ezalatt megtanultam,
02:45
that if we want to do something about racism,
44
165417
3309
hogy ha kezdeni akarunk valamit a rasszizmussal,
02:48
we have to first understand what it is.
45
168750
3976
először meg kell értsük, mi is az.
02:52
So let's talk about this thing called race.
46
172750
2851
Beszéljünk először a rasszról.
02:55
What exactly is it?
47
175625
2375
Mi is ez pontosan?
02:59
A fact of our lives?
48
179125
1851
Életünk alapvetése?
03:01
One of the most powerful forces in the world?
49
181000
2893
A világ egyik leghatalmasabb ereje?
03:03
Something we don't particularly want to talk about?
50
183917
3434
Egy téma, amit kerülünk?
03:07
It is all these things,
51
187375
2309
Mindezek együtt,
03:09
but it is something else.
52
189708
2685
ám még valami.
03:12
It is a myth.
53
192417
2517
A rassz mítosz.
03:14
There is no such thing as race.
54
194958
3959
Nem létezik.
03:21
Scientific research shows that race is an illusion.
55
201417
5226
Tudományos kutatások szerint a rassz csupán illúzió.
03:26
For example,
56
206667
1351
Lehetséges például,
03:28
someone of European descent
57
208042
3059
hogy európai felmenőink ellenére
03:31
might be genetically closer to an Asian person
58
211125
4476
genetikailag közelebb állunk egy ázsiaihoz,
03:35
than to someone else of European descent.
59
215625
2750
mint egy másik, szintén európai felmenőkkel rendelkező emberhez.
03:39
So if race isn't a biological fact,
60
219542
3851
Ha tehát a rassz nem biológiai tény,
03:43
what actually is it?
61
223417
1833
akkor mi?
03:46
It is a social construct.
62
226333
3518
A társadalom kitalációja.
03:49
Which means it's been invented.
63
229875
2458
Úgy találták ki.
03:53
But by whom and for what reason?
64
233458
2417
De ki és miért?
03:58
As a species, we share 99.9 percent of DNA with everybody else.
65
238333
6976
Egy fajhoz tartozóként DNS-ünk 99,9 százalékban egyezik.
04:05
But visible external characteristics,
66
245333
2810
Ám a külső, látható jellemzőket,
04:08
like hair type and skin color,
67
248167
3309
mint haj- és bőrszín,
04:11
have been used in order to promote this racist genetic lie
68
251500
4726
a rasszista, genetikai hazugság népszerűsítésére használták,
04:16
about the supposed racial genetic differences.
69
256250
3875
amely rasszokra jellemző, genetikai eltéréseket feltételezett.
04:21
Racism has been endemic for centuries.
70
261667
3476
A rasszizmus évszázadok óta hódít.
04:25
The Nazis, of course, were very keen to promote the racist lie.
71
265167
5517
A nácik, természetesen, előszeretettel terjesztették a rasszista hazugságot.
04:30
But also, in the United States,
72
270708
2018
Ám az Egyesült Államokban is léteztek
04:32
there were eugenic experiments and eugenic laws.
73
272750
3750
fajnemesítési kísérletek és törvények.
04:37
And in Australia,
74
277417
1767
Ausztráliában pedig
04:39
children of dual Aboriginal heritage were confiscated from their parents
75
279208
6810
az őslakosok gyermekeit elragadták családjuktól,
04:46
in order to create a white Australia.
76
286042
3625
hogy létrehozzanak egy fehér Ausztráliát.
04:51
This kind of thinking is rising again with alt-right groups
77
291208
5476
A szélsőjobbos csoportoknak köszönhetően
04:56
hankering after racially pure homelands.
78
296708
3959
a fajilag tiszta haza iránti vágyódás eszméje újból feltámad.
05:02
How does this work?
79
302167
1625
Hogyan is működik ez?
05:04
You see, we don't have social inequalities because of race.
80
304625
4625
Tudják, társadalmi egyenlőtlenség nem a rasszok miatt létezik.
05:10
We have social inequalities that are justified by race.
81
310125
4917
Viszont a fajelmélettel támasztjuk alá a társadalmi egyenlőtlenségeket.
05:17
I started to understand this
82
317000
1393
Akkor kezdtem megérteni ezt,
05:18
when I was representing anti-apartheid activists.
83
318417
4041
mikor apartheid-ellenes aktivistákat képviseltem.
05:23
And they showed me how apartheid was a system of social exploitation
84
323292
5767
Ők mutattak rá, hogy az apartheid a társadalmi kizsákmányolásról
05:29
and discrimination
85
329083
1435
és diszkriminációról szól,
05:30
that was justified by race.
86
330542
2601
a rendszert a fajelmélettel igazolták:
05:33
By the supposed superiority of white people
87
333167
4059
a fehérek feltételezett felsőbbrendűségével
05:37
and the supposed inferiority of Black people.
88
337250
3583
és a feketék feltételezett alsóbbrendűségével.
05:42
The apartheid regime said it was nature
89
342458
3976
Az apartheid rezsim szerint ez a természet rendje,
05:46
and so it was inevitable
90
346458
1810
tehát elkerülhetetlen,
05:48
and there was nothing you could do about it.
91
348292
3000
semmit nem lehet tenni ellene.
05:52
The Mother Nature lie gives discrimination and injustice a pass.
92
352167
6416
Az anyatermészet-hazugság igazolja a diszkriminációt és igazságtalanságot.
05:59
I've also found it in cases
93
359917
2017
Olyan esetekben is rábukkantam erre,
06:01
where people suffer from the legacy of colonization and empire.
94
361958
6060
ahol az emberek a gyarmatosítás és a birodalmak örökségétől szenvednek.
06:08
I've seen similar effects amongst people of the same color in Africa.
95
368042
4875
Hasonló hatásokat tapasztaltam Afrika azonos bőrszínű lakosai között,
06:13
And how people of certain castes are looked down upon in India.
96
373750
5333
láttam, hogy Indiában bizonyos kasztokat lenéznek.
06:20
The victims may be different,
97
380667
2351
Az áldozatok eltérőek,
06:23
but the mechanism --
98
383042
1476
de a működési elv –
06:24
the labeling and the lies --
99
384542
3101
a beskatulyázás és a hazugságok –
06:27
is exactly the same.
100
387667
2083
pontosan ugyanaz.
06:30
And so you can see why people are so keen to embrace the race thing.
101
390625
4893
Az emberek azért teszik magukévá a fajelméletet,
06:35
Because it gives the privileged,
102
395542
2226
mert a kiváltságosaknak,
06:37
people like us,
103
397792
2559
akik olyanok, mint a többség,
06:40
a get out of jail free card.
104
400375
2083
ez a kilépőkártyájuk a börtönből.
06:44
The simple truth is that race is a system.
105
404542
3976
A igazság egyszerűen az, hogy a fajelmélet egy rendszer.
06:48
It's like oxygen, like an atmosphere.
106
408542
3309
Olyan, mint az oxigén vagy az atmoszféra.
06:51
It flows everywhere in our society.
107
411875
3518
Társadalmunkban mindenütt ott terjeng.
06:55
It infects everybody it touches.
108
415417
3892
Akihez elér, azt megfertőzi.
06:59
It protects power and privilege.
109
419333
2834
Védi a hatalmat és a kiváltságokat.
07:03
Whose?
110
423625
1684
Kikét?
07:05
Well, look around you.
111
425333
2084
Nézzenek csak körbe!
07:08
So what is it like for people of color,
112
428667
2267
Vajon a színes bőrűek,
07:10
people like me,
113
430958
1476
a hozzám hasonlóak,
07:12
to try to speak to white people
114
432458
2476
hogyan beszélhetnek a fehéreknek
07:14
about racism?
115
434958
1500
a rasszizmusról?
07:17
Many, many white people find it extremely difficult to do.
116
437833
4893
Igen sok fehér különösen nehéznek találja ezt.
07:22
Some white people say they know nothing about it.
117
442750
2917
Páran azt mondják, nem tudnak semmit a témáról.
07:26
Others say that our societies
118
446542
3142
Mások azt, hogy a társadalmunk
07:29
may not even suffer from racism at all.
119
449708
3500
egyáltalán nem is szenved a rasszizmustól.
07:35
So if you are a white person who is wondering about all of this,
120
455000
4809
Ha önök tehát olyan fehérek, akik elgondolkodnának mindezekről,
07:39
there is a thought experiment that you can do.
121
459833
3042
van egy gondolatkísérlet, amelyet elvégezhetnek.
07:44
Because here's the truth.
122
464542
2267
Íme ugyanis az igazság.
07:46
You know.
123
466833
1310
Tudják.
07:48
You already know.
124
468167
2291
Már tudják.
07:51
So ask yourself this:
125
471458
2018
Tehát tegyék fel a kérdést maguknak:
07:53
Would you, would you really want your son or your daughter,
126
473500
4893
Akarnák-e igazán, hogy a fiúk vagy lányuk,
07:58
your brother or your sister,
127
478417
2434
fivérük vagy nővérük
08:00
to marry a practicing Muslim from the Middle East?
128
480875
4101
egy közel-keleti, gyakorló muszlimmal házasodjon?
08:05
Or someone recently arrived from South Asia, who is a Hindu?
129
485000
4875
Esetleg egy hinduval, aki nemrég érkezett Dél-Ázsiából?
08:10
Or an asylum seeker from Sub-Saharan Africa?
130
490833
3768
Netalán egy menedékkérővel Fekete-Afrikából?
08:14
Or someone who's recently crossed the US-Mexican border?
131
494625
5292
Vagy valakivel, aki nemrég kelt át a mexikói határon az Államokba?
08:21
You may not have a total objection,
132
501417
3226
Talán nem zárkóznának el teljesen,
08:24
but you may have a concern.
133
504667
2500
de biztos lennének fenntartásaik.
08:29
A qualm that scratches at the back of your brain.
134
509125
4851
Az elméjük egy hátsó zugában megbújó aggály.
08:34
It's not because of the color of their skin.
135
514000
3309
Nem a bőrszín miatt,
08:37
But because you know that in countries like ours,
136
517333
3476
sokkal inkább, mert tudják, hogy a miénkhez hasonló országokban,
08:40
as things stand now,
137
520833
2143
a dolgok jelenlegi állása szerint,
08:43
their life prospects are likely to be affected by this union.
138
523000
5643
a házasságuk kihatással lesz a jövőbeli lehetőségeikre.
08:48
And you realize that you do know,
139
528667
2309
Ráébrednek, hogy tudják és értik,
08:51
you do understand that people will judge them.
140
531000
4393
hogy az emberek el fogják ítélni őket.
08:55
And in a hundred ways,
141
535417
2017
Megítélésük százféle módon
08:57
those judgments will impact their lives
142
537458
3476
fogja befolyásolni az életüket
09:00
and the lives of their children.
143
540958
2167
és a gyerekeik életét is.
09:04
At that moment,
144
544750
1309
E pillanatban
09:06
you are connecting with a powerful truth.
145
546083
3976
egy igen hatalmas igazsággal néznek szembe,
09:10
Which is that you know systemic racism is real.
146
550083
5500
miszerint a rendszerszintű rasszizmus igenis valóságos.
09:16
So why do you not want to talk about race?
147
556708
3685
Miért nem akarnak hát beszélni a faji hovatartozásról?
09:20
Because it's uncomfortable, certainly.
148
560417
3101
Mert kényelmetlen, nyilván.
09:23
But that's only part of the answer.
149
563542
3184
Ám ez csak egy része a válasznak.
09:26
The bigger truth is far more damaging.
150
566750
3851
A nagyobb igazság ennél sokkal ártalmasabb.
09:30
Your bristling isn't just defensiveness.
151
570625
3018
Berzenkedésük nem pusztán hárítás.
09:33
It is a defense mechanism.
152
573667
3392
Ez egyfajta védekező mechanizmus,
09:37
It defends the system of privilege
153
577083
2393
amely a kiváltságok rendszerét,
09:39
and the unequal division of wealth and power.
154
579500
3417
a gazdagság és hatalom egyenlőtlen eloszlását is védi.
09:44
Fragility gives racial inequality a pass.
155
584208
3875
A sérülékenység szabadjára engedi a faji egyenlőtlenséget.
09:49
Who are the winners and losers?
156
589000
2809
Ki kerül ki ebből vesztesen, és ki győztesen?
09:51
Well look at the data.
157
591833
1667
Nézzük az adatokat.
09:55
In income.
158
595583
1685
Bevétel.
09:57
In health inequalities.
159
597292
1684
Egészségügyi egyenlőtlenség.
09:59
In school exclusion.
160
599000
1726
Elérhetetlen iskolák.
10:00
In career prospects.
161
600750
1559
Karrierkilátások.
10:02
In stop and search.
162
602333
1976
Rendőri intézkedések.
10:04
Look at how people of color
163
604333
2643
Figyeljék meg: aránytalanul több színes bőrű
10:07
have been disproportionately dying of COVID.
164
607000
4375
hal meg COVID-ban.
10:13
So if the racial myth invisibilizes
165
613417
4351
Ha tehát a faji mítosz láthatatlanná tesz,
10:17
and the fragility response silences,
166
617792
3934
a sérülékenység válasza pedig elhallgattat,
10:21
what choices are you left with?
167
621750
2643
miféle választásunk marad?
10:24
The binary choice between you being a racist and a non-racist.
168
624417
5517
Kettő közül kell dönteniük: rasszizmus és antirasszizmus.
10:29
Or is there another way?
169
629958
2768
Van más út?
10:32
Because almost everyone in this TED Talk
170
632750
3351
Ezen a TED-előadáson
10:36
will say that they are non-racist.
171
636125
3976
szinte mindenki azt vallja majd, hogy antirasszista.
10:40
But we have to face it,
172
640125
1684
Ám szembe kell néznünk azzal,
10:41
being non-something is not enough.
173
641833
2959
hogy nem elég "nem-valamilyennek" lennünk.
10:45
The third choice is being actively anti-racist.
174
645750
4833
A harmadik választás az aktív antirasszizmus.
10:51
So if you agree that Black lives matter,
175
651625
3226
Ha tehát egyetértenek vele, hogy a fekete élet számít,
10:54
ask yourself,
176
654875
2018
tegyék fel a kérdést,
10:56
"How do Black lives matter in my life?"
177
656917
3434
hogyan számítanak a fekete életek az önök életében.
11:00
"What have I done to show
178
660375
2059
Mit tettek azért, hogy kimutassák:
11:02
that Black lives matter to me?"
179
662458
2750
önöknek is számítanak a fekete életek?
11:06
By adopting a visible, conscious, active anti-racist stance,
180
666333
5935
Ha látható, tudatos és aktív antirasszista hozzáállást teszünk magunkévá,
11:12
what was once invisible is made visible.
181
672292
4101
az láthatóvá teszi a láthatatlant.
11:16
What was once silenced,
182
676417
2101
Amiről egykoron hallgattak,
11:18
is shouted out loud and clear.
183
678542
3916
azt hangosan és tisztán kiáltják a világba.
11:23
But that still is not enough.
184
683958
2709
Ám ez sem elég.
11:30
After weeks of bitter struggle at the inquest,
185
690208
4310
A bírósági vizsgálattal jó pár keserű héten át kínlódtunk,
11:34
the all-white jury returned to the courtroom in Alton's case.
186
694542
4333
majd a fehér esküdtszék visszatért Alton ügyében a tárgyalóterembe.
11:40
There was a moment of complete silence
187
700708
3560
Egy pillanat teljes csend után
11:44
when the foreperson stood
188
704292
2875
az esküdtek vezetője felállt,
11:48
and then he announced the verdict.
189
708583
2875
majd kimondta az ítéletet:
11:52
And it was unlawful killing.
190
712667
3851
emberölés.
11:56
And at that moment,
191
716542
1309
Abban a pillanatban
11:57
all hell broke loose in the courtroom.
192
717875
2226
elszabadult a pokol a tárgyalóteremben.
12:00
And there was just this deafening noise.
193
720125
2667
Fülsiketítő zajongás kezdődött,
12:04
People were screaming,
194
724375
1268
az emberek sikoltoztak.
12:05
Alton's sister got up into the aisle to my left
195
725667
3267
Alton testvére felugrott mellettem,
12:08
and she was pointing at the prison officers
196
728958
2685
és a börtönőrökre mutatva
12:11
and shouting at them,
197
731667
1517
azt kiabálta:
12:13
"You killed my brother!
198
733208
1851
"Megölték a fivéremet!
12:15
You killed my brother!"
199
735083
1875
Megölték a fivéremet!"
12:18
And the family desperately wanted
200
738833
3643
A család kétségbeesetten próbálta elérni,
12:22
that the prison officers who were responsible for Alton's death
201
742500
4226
hogy az Alton haláláért felelős börtönőrök ellen
12:26
should be prosecuted.
202
746750
2018
induljon eljárás.
12:28
We all desperately wanted that.
203
748792
2583
Mindannyian ezt akartuk.
12:32
But not a single one of them was prosecuted.
204
752208
4226
Ám egyikük ellen sem indult eljárás.
12:36
So we took the chief prosecutor to court,
205
756458
3393
Így bepereltük a főügyészt,
12:39
the director of public prosecutions.
206
759875
2500
az ügyészség első emberét.
12:43
And the highest judge in the land,
207
763375
2559
Az ország legmagasabb rangú bírója,
12:45
the Lord Chief Justice,
208
765958
1643
a legfelsőbb bíró,
12:47
agreed that the decision not to prosecute
209
767625
3768
pedig egyetértett azzal, hogy az eljárás elmaradása
12:51
was fatally flawed and unlawful.
210
771417
3041
végzetes hiba és jogellenes döntés volt.
12:58
Every day during Alton's case,
211
778417
2934
Amíg Alton ügye tartott,
13:01
his brother would sit on the courtroom steps
212
781375
3684
a fivére minden nap a bíróság lépcsőjén ült,
13:05
and he would say to me,
213
785083
1518
és azt mondogatta:
13:06
"Train them up good today, Mr. D."
214
786625
2667
"Jól oktassa ki őket, Mr. D!"
13:11
But when he realized that nobody would ever be prosecuted
215
791917
4892
Ám amikor rájött, hogy senkit nem vonnak eljárás alá
13:16
for the killing of his brother,
216
796833
2643
a bátyja meggyilkolása miatt,
13:19
it crushed him.
217
799500
1250
összetört.
13:22
And he died a few years later in a psychiatric hospital.
218
802000
4458
Pár évvel később elmegyógyintézetben hunyt el.
13:29
So how does Alton's death connect to you
219
809750
3684
Hogyan érinti önöket Alton halála,
13:33
and to the racism and privilege in our societies?
220
813458
3625
hogyan kapcsolódik a társadalmakat jellemző rasszizmushoz és kiváltságokhoz?
13:38
What do I want from you?
221
818375
1667
Hogy mit szeretnék önöktől?
13:41
What I want from myself is to be put out of a job.
222
821375
4125
Én szeretném elveszíteni a munkám.
13:46
You see, families come to me who are grieving
223
826792
3642
Gyászoló családok keresnek fel,
13:50
and I see the hope in their eyes.
224
830458
2518
látom a szemükben a reményt,
13:53
And I have to tell them
225
833000
1559
és el kell mondjam nekik,
13:54
that the chances of anybody ever being prosecuted
226
834583
4393
hogy az esély arra, hogy bárki ellen eljárás induljon,
13:59
for being involved in the killing of their loved ones
227
839000
2809
amiért részt vett a szerettük meggyilkolásában,
14:01
are very remote.
228
841833
2084
igen csekély.
14:05
I saw these grieving faces
229
845875
2518
A karrierem kezdetén
14:08
in the springtime of my career.
230
848417
2976
láttam e gyászoló arcokat,
14:11
And I still see them
231
851417
1351
és még most is látom őket,
14:12
now that I'm entering the autumn of it.
232
852792
2767
ahogy karrierem végéhez közeledem.
14:15
And the summer season was full of blood.
233
855583
3417
A köztes idő vérben úszott.
14:20
And somehow I think that the blood is on my hands,
234
860375
3434
Valamiért úgy érzem, az én kezemhez is vér tapad,
14:23
even though I know rationally that that is not the case.
235
863833
3601
bár az eszemmel tudom, nem ez a helyzet.
14:27
But I could not bring back
236
867458
1768
Ám nem tudom visszahozni
14:29
Alton or Gareth or Zahid
237
869250
2976
Altont, Garethet, Zahidot
14:32
or any of the others,
238
872250
1518
vagy bárki mást,
14:33
which is all their grieving families ever wanted.
239
873792
4625
ami a gyászoló családok egyetlen vágya.
14:41
So I'm asking you to see through the lies.
240
881333
2959
Azt kérem önöktől, lássanak át a hazugságokon.
14:45
And to see through one of the most disempowering lies of them all.
241
885750
4351
Lássanak át az egyik legbénítóbb hazugságon mind közül.
14:50
That what we do will not and cannot make a difference.
242
890125
4708
Amit teszünk, azzal nem fogunk és nem tudunk változást elérni.
14:55
I'm sure they said that to Rosa Parks
243
895500
2684
Biztosra veszem, ezt mondták Rosa Parksnak,
14:58
and to Martin Luther King
244
898208
1976
Martin Luther Kingnek
15:00
and to Nelson Mandela.
245
900208
2310
és Nelson Mandelának is.
15:02
And they just went ahead and did it anyway.
246
902542
3833
De ők csak mentek tovább, és tették a dolgukat.
15:07
And I tried to think of them
247
907333
1893
Próbáltam rájuk gondolni,
15:09
as I was cross-examining the prison officers.
248
909250
3059
miközben kikérdeztem a börtönőröket.
15:12
And I would say to each of them,
249
912333
1643
Mindnek elmondtam:
15:14
"Look at Mrs. Manning, Alton's mother,
250
914000
3351
"Ez itt Mrs. Manning, Alton anyja,
15:17
and you tell her why her son is dead."
251
917375
3875
mondja el neki, miért halt meg a fia."
15:22
And not a single one of them could look at her.
252
922417
2666
Egyik sem tudott az asszonyra nézni.
15:25
They wanted her to be invisible.
253
925917
3666
Azt akarták, hogy láthatatlan legyen.
15:31
Sadly, realizing that no one would be prosecuted for her boy's death,
254
931917
6684
Sajnos afölötti bánatában, hogy fia halála miatt senkit nem vádoltak meg,
15:38
she sank into a deep depression
255
938625
2684
az asszony mély depresszióba esett,
15:41
and she died.
256
941333
1250
majd meghalt.
15:43
But I'll never forget how, in the chaos and mayhem,
257
943792
3767
Ám azt sosem fogom elfelejteni, hogy a káosz és felfordulás közepette,
15:47
when that verdict was announced,
258
947583
3060
amikor kihirdették az ítéletet,
15:50
I turned to her and said,
259
950667
1642
odafordultam, és azt mondtam neki:
15:52
"Mrs. Manning, I'm very sorry for your family."
260
952333
3875
"Asszonyom, nagyon sajnálom a családját."
15:57
And she looked at me and said,
261
957542
1642
Erre ő rám nézett, és így szólt:
15:59
"Mr. Dias, you are family."
262
959208
3726
"Mr. Dias, maga is a családhoz tartozik."
16:02
And she pointed at the prison officers and the jury and she said,
263
962958
4226
Majd rámutatott a börtönőrökre, aztán az esküdtszékre, és azt mondta:
16:07
"And they are family.
264
967208
1601
"Ők is a család tagjai.
16:08
But families bicker and fight,
265
968833
2518
Ám a rokonok veszekednek és harcolnak egymással,
16:11
but we've got to sort it out.
266
971375
2059
nekünk pedig helyre kell ezt hoznunk.
16:13
And we've got to find a way."
267
973458
2351
Meg kell találnunk a módját."
16:15
So how do we sort it out and when?
268
975833
3042
Hogyan és mikor hozzuk helyre?
16:20
Dr. King taught us
269
980542
3226
Dr. King azt tanította,
16:23
the time is always right to do the right thing.
270
983792
4750
az idő mindig alkalmas, hogy a megfelelő dolgot tegyük.
16:29
These contentious deaths in state custody
271
989625
3393
Az állami őrizetben előforduló halálesetekre
16:33
have taken place in prisons and in police stations.
272
993042
4142
börtönökben és rendőrőrsökön került sor.
16:37
But finally, the spotlight has been shone on them
273
997208
3518
Ám végül George Flyod szörnyű halála
16:40
by the horrendous death of George Floyd.
274
1000750
3333
rájuk irányította a figyelmet.
16:45
Now we can't say that we didn't know.
275
1005042
2458
Most már nem mondhatjuk: nem tudtunk róla.
16:48
The COVID crisis and George Floyd's death
276
1008500
3309
A COVID-válság és George Floyd halála
16:51
have shocked us out of our complacency.
277
1011833
2917
felrázott minket önelégültségünkből.
16:56
They put the world in flux,
278
1016042
2142
Megmozgatták a világot,
16:58
because what has been seen cannot be unseen.
279
1018208
5268
mert amit láttunk, arról eztán muszáj tudomást vennünk.
17:03
So right now is a historic moment of change.
280
1023500
4542
Jelenleg a változás történelmi pillanatát éljük át.
17:09
Now is the time to take action
281
1029750
3393
Hatáskörünkön belül
17:13
in our spheres of influence,
282
1033167
2392
most kell cselekedjünk,
17:15
and we all have them.
283
1035583
1459
és erre mind képesek vagyunk.
17:18
We have voting power,
284
1038125
1559
Szavazhatunk,
17:19
we have pocket power,
285
1039708
1685
rendelkezhetünk a pénzünkről:
17:21
where we spend our money and what we spend it on.
286
1041417
3642
mi szabjuk meg, hol és mire költünk.
17:25
We have the power to confront racism wherever and whenever we find it.
287
1045083
5500
Szembe tudunk szállni a rasszizmussal, bárhol és bármikor bukkanunk is rá.
17:32
Those of you listening today,
288
1052625
2476
Akik ma hallgatják az előadásom,
17:35
who have benefited from that privilege,
289
1055125
3018
akik részesülnek az említett kiváltságokból,
17:38
have the opportunity to turn it on its head
290
1058167
3642
azoknak módjukban áll fenekestől felforgatni mindent,
17:41
and to demand that society changes.
291
1061833
3334
és követelni a társadalmi változásokat.
17:46
Ultimately what happens is now in our hands.
292
1066833
5768
Végső soron az események a mi kezünkben vannak.
17:52
And this is what I know.
293
1072625
2226
Én annyit tudok,
17:54
When someone in state custody says, "I can't breathe,"
294
1074875
4643
hogy ha valaki állami őrizetben azt mondja: "Nem kapok levegőt",
17:59
they are in mortal danger.
295
1079542
2934
akkor halálos veszélyben van.
18:02
But when a society doesn't challenge the oxygen of racism
296
1082500
4101
Ám ha a társadalom nem vitatja a rasszizmus levegőjének létjogosultságát,
18:06
that everyone breathes every day,
297
1086625
3268
amelyet minden nap belélegzünk,
18:09
the hope for racial justice and equality in that society
298
1089917
4726
akkor az adott társadalom faji igazságossága és egyenlősége
18:14
is also in mortal danger.
299
1094667
4142
szintén halálos veszélyben van.
18:18
There can't be any more Altons,
300
1098833
2935
Nem lehetnek újabb Altonok,
18:21
and Gareths and Zahids,
301
1101792
2267
Garethek és Zahidok,
18:24
and Olasenis and Jimmys and Seans
302
1104083
3435
Olasenisek, Jimmyk, Seanok,
18:27
and Sherrys and Breonnas
303
1107542
2642
Sherryk és Breonnák,
18:30
and Christophers and Georges.
304
1110208
3000
Christopherek és George-ok.
18:34
But this isn't just about deaths,
305
1114750
2726
Ám ez az egész nemcsak a halálról,
18:37
but about life.
306
1117500
1726
hanem az életről is szól.
18:39
And about our human flourishing together.
307
1119250
3476
És arról, tudunk-e mi, emberek együtt gyarapodni.
18:42
And all of us are needed for that.
308
1122750
2958
Ehhez mindenkire szükség van.
18:47
Racism wants to stay invisible.
309
1127417
3059
A rasszizmus láthatatlan akar maradni.
18:50
Expose it.
310
1130500
1601
Leplezzük le!
18:52
Racism wants your silence.
311
1132125
2309
A rasszizmus hallgatást akar.
18:54
Make a noise.
312
1134458
1810
Csapjunk zajt!
18:56
Racism wants your apathy.
313
1136292
2267
A rasszizmus közönyt akar.
18:58
Make a commitment now to use your voice
314
1138583
4226
Határozzuk el, hogy hallatjuk a hangunkat,
19:02
and your privilege and your power
315
1142833
2185
élünk kiváltságainkkal és hatalmunkkal,
19:05
to fight for racial justice always,
316
1145042
3726
és mindig harcolunk a faji igazságosságért,
19:08
and to join the crescendo of voices calling for change.
317
1148792
5434
és csatlakozunk a változásért kiáltó hangok egyre erősödő orkánjához.
19:14
And to be part of the hope.
318
1154250
1917
Legyünk mi a remény.
19:18
Will you join us?
319
1158167
1375
Csatlakoznak hozzánk?
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7