Why Africa must become a center of knowledge again | Olúfẹ́mi Táíwò

66,488 views

2017-10-03 ・ TED


New videos

Why Africa must become a center of knowledge again | Olúfẹ́mi Táíwò

66,488 views ・ 2017-10-03

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: masoud paktinat Reviewer: sadegh zabihi
چه چیز بین وضعیت درمانده‌ و به‌خاک‌افتاده‌ی فعلی آفریقا
00:13
What stands between Africa's current prostrate condition
0
13116
4111
00:17
and a future of prosperity and abundance for its long-suffering populations?
1
17251
4837
ویک آینده‌ی سرشار از موفقیت برای جمعیت آن که دیرزمانی دررنج بوده‌اند قرار گرفته است؟
00:22
One word:
2
22912
1244
یک کلمه:
00:24
knowledge.
3
24725
1177
دانش.
00:26
If Africa is to become a continent that offers the best life for humans,
4
26798
4518
اگر آفریقا قرار است قاره‌‌ای بشود که نویدبخش بهترین زندگی برای انسان‌ها باشد،
00:31
it must become a knowledge society
5
31340
2958
باید فوراَ به یک جامعه علمی
00:34
immediately.
6
34322
1268
تبدیل شود.
00:35
This is what I have called "Africa's knowledge imperative."
7
35994
4703
این چیزی است که من آن را "دستورکار ضروری آفریقا" نامیده‌ام.
00:41
Our universities must reduce emphasis on producing manpower
8
41923
3831
دانشگاه های ما باید تأکید خود را روی تولید نیروی انسانی
00:45
for running our civil society,
9
45778
2531
برای به کار انداختن جامعه مدنی
00:48
our economy
10
48333
1766
اقتصادمان
و مؤسسات سیاسی ما کاهش دهند.
00:50
and our political institutions.
11
50123
2491
آنها باید خودشان را به طورعمده وقف تولید علم کنند.
00:53
They should be dedicated mainly to knowledge production.
12
53148
3919
چه چیزِ تولید مهندسان عمران با عقل جور در می‌آید
00:58
What sense is there in producing civil engineers
13
58114
3930
وقتی توسط دانشمندان خاک و زمین‌شناسان،
01:02
who are not supported by soil scientists and geologists,
14
62068
3627
01:05
who make it their business to create knowledge about our soil
15
65719
4288
و آنهایی که تولید دانش درباره‌ی خاک ما
و صخره های ما را به شغل خودشان تبدیل کرده اند، پشتیبانی نمی‌شوند؟
01:10
and our rocks?
16
70031
1420
01:12
What use is there in producing lawyers
17
72417
3219
چه سودی در تولید وکیل‌ها است
01:15
without juries who produce knowledge
18
75660
3359
بدون هیئت منصفه‌ای که قادر به تولید دانش
01:20
of the underlying philosophical foundations of the legal system?
19
80447
3687
در مورد پایه فلسفی سیستم حقوقی جاری باشد؟
01:25
We must seek knowledge.
20
85642
2064
ما بایستی به دنبال دانش باشیم.
01:28
We must approach the matter of knowledge
21
88466
3066
ما بایستی به مقوله‌ی علم نزدیک شویم
01:31
with a maniacal commitment,
22
91556
2865
با التزامی دیوانه‌وار،
01:34
without let or hindrance.
23
94445
2154
بدون هیچ مانعی یا تأخیری.
01:37
Though we must seek knowledge to solve problems we know of,
24
97480
3679
اگرچه ما باید دانشی را که برای حل مشکلاتی می‌شناسیم دنبال کنیم،
01:41
we must also seek knowledge
25
101860
2256
همچنین می‌بایست در پی دانش باشیم
وقتی که مشکلی را در معرض دید نداریم --
01:44
when there is no problem in view --
26
104140
1976
01:46
especially when there is no problem in view.
27
106849
3527
مخصوصاً وقتی مشکل در معرض دید نیست.
01:51
We must seek to know as much of what there is to know of all things,
28
111263
5152
ما باید هرچه دانستنی درباره هرچیز هست را بدانیم،
01:56
limited only by the insufficiency of our human nature,
29
116439
4279
و تنها محدود کننده باید طبیعت انسانی ما باشد،
02:00
and not only when the need arises.
30
120742
2544
و نه تنها وقتی که نیازی خودش را نشان داده است.
02:04
Those who do not seek knowledge when it is not needed
31
124534
4115
آنها که هنگامی که به آن نیاز ندارند در جست و جوی دانش نیستند
02:09
will not have it when they must have it.
32
129561
3578
آن را وقتی که باید هم، نخواهند داشت.
02:14
The biggest crisis in Africa today is the crisis of knowledge:
33
134777
4095
امروز بزرگ‌ترین بحران در آفریقا بحران علم ودانش است:
02:18
how to produce it,
34
138896
2020
چطور آن را تولید کنیم،
02:20
how to manage it,
35
140940
1631
چگونه آن را مدیریت کنیم،
02:22
and how to deploy it effectively.
36
142595
2708
و چگونه به طرز مؤثری آن را گسترش دهیم.
02:26
For instance, Africa does not have a water crisis.
37
146421
4053
برای مثال، آفریقا بحران آب ندارد.
02:31
It has a knowledge crisis regarding its water,
38
151284
2934
بحران دانش در مورد آب دارد،
02:35
where and what types it is,
39
155251
2487
کجا و چه انواعی از آن هست،
02:37
how it can be tapped and made available where and when needed to all and sundry.
40
157762
6004
چطور می تواند لوله کشی و قابل دسترس شود کجا و کی نیازمند چه و چه است.
چطور می‌شود یک قاره که صاحب
02:45
How does a continent that is home
41
165144
2659
02:47
to some of the largest bodies of water in the world --
42
167827
3064
بعضی از بزرگترین مخازن آب در جهان است --
02:51
the Nile,
43
171708
1318
رود نیل،
02:53
the Niger,
44
173587
1241
رود نیجریه،
02:55
the Congo,
45
175291
1385
رود کنگو،
02:56
the Zambezi
46
176700
1550
رود زامبی
02:58
and the Orange Rivers --
47
178274
1624
و رودخانه ارنج --
03:00
be said to have a water crisis,
48
180553
2443
گفته شود که بحران آب دارد،
خاصه در کشورهایی
03:03
including in countries
49
183020
2047
که این رودها در آنهاست؟
03:05
where those rivers are?
50
185091
1642
03:08
And that is only surface water.
51
188387
1921
و این تنها آب‌های سطحی است.
هنگامی که ما اشتباهاً انرژی‌مان را صرف جنگیدن با بحران نادرست می کنیم،
03:11
While we wrongly dissipate our energies fighting the wrong crises,
52
191045
3961
همه آنهایی که در مقوله دانش مربوط به ما سرمایه‌گذاری می‌کنند
03:15
all those who invest in knowledge about us
53
195030
2682
03:17
are busy figuring out how to pipe water from Libya's aquifers
54
197736
5024
مشغول سردرآوردن ازین هستند که چگونه آب را از آبخوان‌های لیبی لوله کشی کنند
03:23
to quench Europe's thirst.
55
203458
2271
تا عطش تشنگی قاره اروپا را فرو نشانند.
03:26
Such is our knowledge of our water resources
56
206811
2373
همچنین اطلاعات ما از منابع آب خودمان
03:29
that many of our countries have given up
57
209208
2132
که بسیاری از کشورهای خودمان
03:31
on making potable water a routine presence
58
211364
2737
از در دسترس ساختن آب قابل شرب
در زندگی آفریقایی‌ها،
03:34
in the lives of Africans,
59
214125
1759
03:35
rich or poor,
60
215908
1655
غنی یا فقیر،
03:37
high and low,
61
217587
1455
سطح بالا یا پایین،
روستایی یا شهری دست کشیده‌اند هم به همین صورت است.
03:39
rural and urban.
62
219066
1430
03:41
We eagerly accept what the merchants of misery
63
221252
3470
ما مشتاقانه پذیرفته‌ایم آنچه بازرگانان بدبختی
03:44
and the global African Studies safari professoriat
64
224746
3523
و پروفسورهای مطالعات آفریقا گردی
03:48
and their aid-addled,
65
228293
1956
و دستیاران آنها،
03:50
autonomy-fearing African minions
66
230273
2849
دردانه‌های آفریقایی خودمختار و ترسو
در دولت، دانشگاه‌ها و جوامع انسانی
03:53
in government, universities and civil society
67
233146
3238
03:56
tell us regarding how nature has been to stinting towards Africa
68
236408
4136
به ما می‌گویند چطور طبیعت در حال مضایقه کردن از آفریقا بوده است
04:00
when it comes to the distribution of water resources in the world.
69
240568
3776
وقتی بحث به تقسیم منابع آب در جهان می‌رسد.
04:04
We are content to run our cities and rural dwellings alike
70
244947
3756
ما خوشنود هستیم که شهرها و روستاهامان را یکسان اداره می کنیم
04:08
on boreholes.
71
248727
1374
با آبکشی از چاه‌ها.
04:12
How does one run metropolises on boreholes and wells?
72
252213
4405
چگونه می‌شود کسی کلان شهرها را با آب کشی از چاه و چشمه اداره کند؟
آیا آفریقا با بحران غذا رو به روست؟
04:19
Does Africa have a food crisis?
73
259055
2044
04:21
Again, the answer is no.
74
261861
2453
جواب دوباره نه است.
04:25
It is yet another knowledge crisis regarding Africa's agricultural resources,
75
265429
5227
این باز هم یک بحران دانش دیگر است با توجه به منابع کشاورزی آفریقا،
04:30
what and where they are,
76
270680
2020
چی و کجا ها وجود دارند،
04:32
and how they can be best managed to make Africans live more lives
77
272724
4513
و چطور می‌توانند به بهترین وجه مدیریت شوند تا برای آفریقایی‌ها زندگی بهتری بسازند
04:37
that are worth living.
78
277261
1349
که سزاوار آنها باشد.
04:39
Otherwise, how does one explain the fact
79
279907
2348
در غیر این صورت، آیا کسی می‌تواند توضیح دهد
04:42
that geography puts the source of the River Nile in Ethiopia,
80
282279
3266
که چطور سر چشمه رود نیل از لحاظ جغرافیایی در اتیوپی قرار گرفته،
04:46
and its people cannot have water for their lives?
81
286572
3392
و مردمانش نمی توانند آب مورد نیازشان را تأمین کنند؟
04:50
And the same geography puts California in the desert,
82
290736
3881
و چطور کالیفرنیا که از نظر جغرافیایی در صحرا واقع شده،
04:54
but it is a breadbasket.
83
294641
1671
الان یک ناحیه حاصل خیز است.
04:57
The difference, obviously, is not geography.
84
297578
2830
تفاوت، مشخصاً به جغرافی این مناطق بر نمی‌گردد.
05:01
It is knowledge.
85
301413
1329
بلکه تفاوت در دانش است.
05:03
Colorado's aquifers
86
303686
1992
آبخوان‌های ایالت کلورادو
05:05
grow California's pistachios.
87
305702
2140
باغ‌های پسته ی کالیفرنیا را سرسبز کردند.
05:08
Why can't Libya's aquifers
88
308900
2178
چرا آبخوان های لیبی نمی‌توانند
خوشه های ذرت را در شمال نیجریه آبیاری کنند؟
05:11
grow sorghum in northern Nigeria?
89
311102
2627
05:14
Why does Nigeria not aspire
90
314882
2833
چرا نیجریه نتواند دنیا را
05:17
to feed the world,
91
317739
1404
از نظر غذایی تأمین کند،
05:19
not just itself?
92
319866
1229
و نه تنها خودش را؟
05:21
If Africa's land is so poor, as we are often told,
93
321797
3831
اگر زمین‌های آفریقا، طبق چیزهایی که معمولاً می‌شنویم فقیر است،
05:25
why are outsiders,
94
325652
2208
چرا خارجی‌ها،
05:27
from the United Arab Emirates all the way to South Korea,
95
327884
4165
از امارات متحده عربی گرفته تا کره ی جنوبی،
در حال خرید مناطق وسیعی از زمین‌های ما هستند،
05:32
buying up vast acreages of our land,
96
332073
3252
05:35
to grow food, no less,
97
335349
2168
برای کشت غذا و نه چیزی کمتر،
05:37
to feed their people
98
337541
1697
تا غذای مردمان خودشان را تأمین کنند
05:39
in lands that are truly more geographically stinting?
99
339262
3622
در سرزمین‌هایی که حقیقتاً از نظر جغرافیایی هیچ مزیتی ندارند؟
05:43
The new landowners are not planning to import new topsoil
100
343958
3338
مالکان جدید برنامه ندارند که خاک جدیدی وارد این زمین‌ها بکنند
05:47
to make their African acquisitions more arable.
101
347320
2902
تا زمین‌های آفریقایی‌شان را بارور سازند.
05:50
Again, a singular instance of knowledge deficiency.
102
350246
4974
این بار نیز، یک مثال مبرهن از کمبود دانش.
05:56
In the 19th century,
103
356990
1614
در قرن نوزدهم،
05:59
our predecessors,
104
359430
1460
پیشینیان ما،
06:00
just years removed from the ravages of slavery and the slave trade,
105
360914
3344
تنها چند سال پس از برچیده شدن برده داری،
06:05
were exploring the Niger and Congo Rivers
106
365837
3191
رودهای نیجر و کنگو را کاوش می‌کردند
و دنبال راهی بودند تا منابع آفریقا را به نفع مردم آفریقا به کار گیرند
06:09
with a view to turning Africa's resources to the advantage of its people
107
369052
4049
و به نفع بقیه جامعه بشری،
06:13
and to the rest of humanity,
108
373125
1894
06:15
and their 20th-century successors were dreaming of harnessing
109
375513
4103
و خلف قرن بیستمی آنها در آرزوی مهار کردن
06:19
the powers of the River Congo
110
379640
2208
توان و انرژی رود کونگو
06:21
to light up the whole continent.
111
381872
1948
در جهت روشن کردن سراسر قاره بودند.
06:24
Now only buccaneer capitalists from Europe
112
384642
3436
حال فقط دزدان دریایی سرمایه دار از اروپا،
دارند نقشه می‌ریزند تا همان کار را انجام دهند،
06:28
are scheming of doing the same,
113
388102
2376
06:30
but for exports to Europe and South Africa.
114
390502
3512
منتها برای صادر کردن آن به اروپا و آفریقای جنوبی.
06:34
And they are even suggesting
115
394736
1644
و حتی پیشنهاد می‌دهند
06:36
that Congolese may not benefit from this scheme,
116
396404
2586
که ممکن است کنگو ازین طرح سودی نبرد،
چون، طبق آنچه می‌گویند، جوامع کنگو زیادی کوچک هستند
06:39
because, according to them, Congolese communities are too small
117
399014
3991
برای آنکه فراهم کردن الکتریسیته آنها را
06:43
to make providing them with electricity
118
403029
2539
به یک دغدغه سودمند تبدیل کند.
06:46
a viable concern.
119
406123
2213
راه حل؟
06:50
The solution?
120
410174
1779
06:51
Africa must become a knowledge society,
121
411977
2944
آفریقا باید یک جامعه دانش محور شود،
06:54
a defining characteristic of the modern age.
122
414945
3165
تعریف مشخصی از عصر مدرن.
06:58
We neither are, nor are we on the path to becoming,
123
418866
5309
ما قطعاً در مسیر تبدیل شدن
07:04
a knowledge society.
124
424199
1462
به یک جامعه دانش محور نیستیم.
وضع همیشه این طور نبوده است
07:07
Things have not always been this way
125
427010
2012
07:10
when it comes to knowledge production and Africa.
126
430696
2935
وقتی به مسئله تولید علم و دانش در آفریقا می‌رسیم
07:13
In antiquity, the world went to Africa for intellectual enrichment.
127
433655
5076
در روزگار باستان، جهانیان به آفریقا می‌رفتند برای غنای فکری‌اش
07:19
There were celebrated centers of learning,
128
439339
3119
آنجا به عنوان مهد آموختن ستوده می‌شد،
07:22
attracting questers from all parts of the then-known world,
129
442482
4080
جویندگان از همه جای دنیای آن زمان،
07:26
seeking knowledge about that world.
130
446586
2395
به دنبال یادگیری دانش درباره‌ی آن جهان جذب می‌شدند.
07:29
What happened then has implications for our present.
131
449804
3635
آنچه رخداد پیامدهایی برای الان ما دارد.
07:33
For example,
132
453968
1818
برای مثال،
07:35
how Roman Africa managed the relationship between settlers and natives
133
455810
6666
آنگونه که آفریقای لاتین روابط بین مهاجران و بومیان را مدیریت کرد
07:42
between the second and fourth centuries of our era
134
462500
3592
بین دومین و چهارمین قرن ازعصر حاضر
می تواند نکاتی برای آموختن داشته باشد وقتی که مسئله به تقابل می‌رسد
07:46
might have something to teach us when it comes to confronting
135
466116
2992
07:49
not-too-dissimilar problems at the present time.
136
469132
3408
مشکلات حال حاضر چندان متفاوت نیستند.
07:53
But how many classics departments do we have in our universities?
137
473345
3770
اما ما چند دانشکده باستان شناسی در دانشگاه‌هایمان داریم؟
07:58
Because we do not invest in knowledge,
138
478423
2523
چون ما برای علم سرمایه‌گذاری نمی‌کنیم،
08:00
people come to Africa now
139
480970
2057
الان مردم به آفریقا می‌آیند
نه به عنوان محلی برای خردورزی،
08:03
not as a place of intellectual enrichment,
140
483051
2526
بلکه برای اینکه تشنگی خود را برای چیزهای عجیب و غریب بر طرف کنند.
08:06
but as a place where they sate their thirst for exotica.
141
486171
4336
08:12
Yet for the last half-millennium,
142
492538
2444
در ۵۰۰ سال گذشته هنوز هم
08:15
Africa has been hemorrhaging and exporting knowledge
143
495544
3489
آفریقا در حال تراوش و صدور دانش بوده است
به بقیه دنیا.
08:19
to the rest of the world.
144
499057
1407
08:21
Regardless of the popular description of it as a trade in bodies,
145
501273
4689
صرف نظر از تعریف معمول آن به عنوان تجارت بدن،
08:25
the European trans-Atlantic slave trade and slavery
146
505986
3777
تجارت برده‌ی اروپاییان آن طرف اقیانوس اطلس
08:29
was one of the most radical and longest programs
147
509787
3421
یکی از برنامه‌های اصلی و بلند مدت
08:33
of African brains export in history.
148
513232
2540
برای صادرات مغزهای آفریقا در تاریخ بوده است.
08:36
American slave owners may have pretended that Africans were mere brutes,
149
516831
4416
برده داران آمریکایی احتمالا وانمودکرده اند که آفریقا کاملاً وحشی بوده است،
08:41
beasts of burden,
150
521929
1644
جانوران بارکش،
08:43
almost as inert and dumb as other farm implements
151
523597
3945
تقریباً به همان اندازه خنگ و لال که دیگر اجزای مزرعه
08:47
they classified them with in their ledgers.
152
527566
2856
آنها را بر اساس پهنای شانه دسته بندی کردند.
و این کاریست که آنها کردند.
08:51
And that's what they did.
153
531052
1309
در سوی دیگر اما آفریقایی‌های به بردگی در آمده
08:53
The enslaved Africans, on the other hand,
154
533099
2440
08:55
knew their were embodiments of knowledge.
155
535563
3072
می‌دانستند که متضمن علم و دانش هستند
08:58
They were smiths, they were poets,
156
538659
2540
آنها آهنگر بودند، آنها شاعر بودند،
09:01
they were political counselors, they were princes and princesses,
157
541223
3323
آنها مشاوران سیاسی بودند، آنها زنان و مردان شاهزاده بودند،
09:04
they were mythologists, they were herbologists,
158
544570
2691
آنها اسطوره شناسان بودند، آنها گیاه شناسان بودند،
09:09
they were chefs.
159
549689
1493
آنها آشپز بودند.
09:11
The list is endless.
160
551206
1453
این لیست پایان ندارد.
09:13
They, to take a single example,
161
553367
2494
آنها، اگر بخواهیم یک مثال بزنیم،
09:15
brought the knowledge of rice cultivation
162
555885
2996
دانش کشت برنج را
09:18
to the American South.
163
558905
1490
به آمریکای جنوبی آوردند.
آنها برخی از اصلی ترین عناصر تمدن را ساختند
09:22
They created some of the most original civilizational elements
164
562101
4475
09:26
for which the United States is now celebrated.
165
566600
2842
که اکنون آمریکا آن را جشن می‌گیرد.
09:30
They deployed their knowledge, for the most part,
166
570237
3100
آنها دانش خود را گسترش دادند، بیشتر آن هم،
09:33
without compensation.
167
573361
1520
بدون هیچ پاداشی.
09:35
For the last half-millennium, beginning with the slave trade,
168
575867
3508
برای ۵۰۰ سال گذشته که با تجارت برده آغاز می‌شود،
09:39
Africa has been exporting brains
169
579399
2646
آفریقا در حال صدور مغز بوده است
در حالی که همزمان مشغول شکستن زنجیرهای ترجمه دانش
09:42
while simultaneously breaking the chains of knowledge transmission
170
582069
4722
09:46
on the continent itself,
171
586815
1730
در خود قاره،
09:48
with dire consequences for the systems of knowledge production in Africa.
172
588569
4147
با پیامدهای شوم برای سیستم‌های تولید دانش در آفریقا بوده است.
09:53
Successive generations are cut off from the intellectual production
173
593664
4570
نسل‌های پی در پی از تولید فکری اجدادشان
09:58
of their predecessors.
174
598258
1217
قطع شده اند.
10:00
We keep producing for external markets
175
600363
3043
ما به تولید برای بازارهای خارجی ادامه داده ایم
10:03
while beggaring our own internal needs.
176
603430
3036
در حالی که مشغول گدایی برای نیازهای داخلی خود بوده‌ایم.
10:07
At present,
177
607411
1328
در حال حاضر،
10:08
much of the best knowledge about Africa
178
608763
2603
مقدار زیادی از بهترین دانش درباره‌ی آفریقا
10:11
is neither produced nor housed there,
179
611390
3308
نه در آنجا تولید و نه نگهداری می شود،
10:14
even when it is produced by Africans.
180
614722
3073
حتی موقعی که توسط آفریقایی‌ها تولید می‌شود.
10:18
Because we are dominated by immediate needs
181
618634
2461
از آنجا که ما با نیازهای فوری احاطه شده‌ایم
و وقتی که راه حل‌های لازم به دانش ما وابسته است،
10:21
and relevant solutions when it comes to what we should know,
182
621119
3507
10:24
we are happy to hand over to others
183
624650
2525
ما خوشحالیم
که مسئولیت تولید دانش را به دوش دیگران بیاندازیم،
10:27
the responsibility to produce knowledge,
184
627199
2460
10:29
including knowledge about, of and for us,
185
629683
4278
شامل دانش‌ها، درباره‌ی ما و برای ما
10:33
and to do so far away from us.
186
633985
2265
و اینکار در فاصله بسیار دور از ما انجام می‌شود.
10:36
We are ever eager to consume knowledge
187
636853
3143
ما همیشه مشتاقیم تا دانش را مصرف کنیم
و هیچ سهمی در آن نداشته باشیم
10:40
and have but a mere portion of it
188
640020
2399
10:42
without any anxiety about ownership and location.
189
642443
4177
بدون اینکه تشویشی در مورد مالکیت و محل تولیدش داشته باشیم.
10:47
African universities are now all too content
190
647707
3603
دانشگاه‌های آفریقایی الان خیلی راضی هستند
10:51
to have e-connections with libraries elsewhere,
191
651334
3526
که با کتابخانه‌ها در هر جا ارتباط الکترونیکی داشته باشند،
10:54
having given up ambitions on building libraries
192
654884
2874
و از آرزوی ساختن کتابخانه‌هایی
10:57
to which the world would come for intellectual edification.
193
657782
3691
که جهانیان برای تهذیب تفکر به آنجا بیایند دست کشیده‌اند.
11:02
Control over who decides what should be stocked on our shelves
194
662411
4198
کنترل روی کسی که تصمیم می‌گیرد چه چیزی باید در قفسه‌های ما موجود باشد
11:06
and how access to collections should be determined
195
666633
3640
و چگونه دسترسی به مجموعه‌ها مشخص گردد
11:10
are made to rest on our trust in our partners' good faith
196
670297
3831
به دیگران سپرده شده بر اساس اعتماد ما به نیت خوب والدینمان
که آنها ما را کنار جاده رها نخواهند کرد.
11:14
that they will not abandon us down the road.
197
674152
2732
11:17
This must change.
198
677981
2189
این بایستی تغییر کند.
آفریقا باید دوباره مهد دانش بشود.
11:21
Africa must become a place of knowledge again.
199
681093
3521
11:25
Knowledge production actually expands the economy.
200
685433
4885
تولید دانش در حقیقت باعث بزرگ شدن اقتصاد می‌شود.
11:31
Take archaeological digs, for instance,
201
691262
3075
کاوش‌های باستان شناسانه، برای مثال
11:34
and their impact on tourism.
202
694361
2155
و اثر آن بر روی گردشگری.
11:37
Our desires to unearth our antiquity,
203
697527
3380
تمایلات ما برای کشف دوران باستان
11:40
especially those remote times of which we have no written records,
204
700931
4773
مخصوصاً آن زمان‌های دور که ما هیچ ثبت و ضبط نوشتاری از آن نداریم
11:45
requires investment in archaeology and related disciplines,
205
705728
5014
نیازمند سرمایه گذاری در باستان شناسی و رشته‌های مرتبط،
11:50
e.g., paleoanthropology.
206
710766
2188
به عنوان مثال، انسان شناسی باستانی است.
11:53
Yet, although it is our past we seek to know,
207
713715
3818
هنوز اگر چه، این گذشته‌ی ماست که در جستجوی آنیم
11:57
by sheer serendipity,
208
717557
1722
با رویکردی خالص و مثبت،
11:59
archaeology may shed light on the global human experience
209
719935
3865
باشد که باستان شناسی بر تجربیات جهانی انسان نور بیاندازد
12:03
and yield economic payoffs
210
723824
2163
و همچنین مزایای اقتصادی در پی داشته باشد
اگرچه از دلایل اصلی این کاوش نبوده است.
12:06
that were no part of the original reasons for digging.
211
726011
3236
12:10
We must find a way to make knowledge and its production sexy and rewarding;
212
730969
5947
ما باید راهی پیدا کنیم تا دانش و تولیدش را جذاب و بصرفه سازیم؛
12:17
rewarding, not in the crass sense of moneymaking
213
737985
2948
بصرفه نه از جهت مفهوم کثیف پول سازی
12:21
but in terms of making it worthwhile to indulge in the pursuit of knowledge,
214
741600
4926
بلکه از جهتی که کسب و تعقیب این دانش ارزشمند است،
حمایت از موجودیت
12:27
support the existence
215
747101
1394
12:28
of knowledge-producing groups and intellectuals,
216
748519
3177
گروه های تولید علم و خردمندان
12:31
ensuring that the continent
217
751720
2175
تضمین می‌کند که قاره
12:35
becomes the immediate locus of knowledge production,
218
755499
3206
فوراً به مکان تولید،
12:38
distribution and consumption,
219
758729
1933
توزیع و مصرف علم تبدیل شود،
12:41
and that instead of having its depositories
220
761385
2495
و اینکه به جای سپرده گذاران،
12:43
beyond Africa's boundaries,
221
763904
1993
آن سوی مرزهای آفریقا،
12:45
people once more come from the rest of the world,
222
765921
3263
مردم یک بار دیگر از بقیه جهان بیایند،
12:49
even if in virtual space, to learn from us.
223
769706
3469
حتی در فضای مجازی، تا از ما بیاموزند.
همه‌ی اینها را ما به عنوان نگهبانان از طرف بشریت انجام می دهیم.
12:54
All this we do as custodians on behalf of common humanity.
224
774037
5874
ساختن یک جامعه علمی در آفریقا،
13:02
Creating a knowledge society in Africa,
225
782157
2574
13:05
for me, would be one way to celebrate and simultaneously enhance diversity
226
785501
5929
برای من، راهی خواهد بود که همزمان گوناگونی را بالا ببرم و آن را جشن بگیرم
13:11
by infinitely enriching it with material and additional artifacts --
227
791454
4854
با غنی سازی بی حد آن با مواد اولیه و مصنوعات افزوده --
13:16
artifacts that we furnish
228
796887
2109
مصنوعاتی که ما در اثاثیه استفاده می‌کنیم
با تلاش‌هایمان
13:19
by our strivings
229
799020
1975
در زمینه علم ودانش
13:21
in the knowledge field.
230
801019
1413
خیلی ممنون از شما.
13:23
Thank you very much.
231
803047
1406
13:24
(Applause)
232
804477
3792
(تشویق)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7