Why Africa must become a center of knowledge again | Olúfẹ́mi Táíwò

66,818 views ・ 2017-10-03

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Julien ROUWENS Relecteur: El Hacene BOULKROUNE
00:13
What stands between Africa's current prostrate condition
0
13116
4111
Qu'est-ce qu'il y a entre l'état actuel de prosternement de l'Afrique
et un avenir de prospérité et d'abondance de ses populations
00:17
and a future of prosperity and abundance for its long-suffering populations?
1
17251
4837
qui souffrent depuis si longtemps ?
00:22
One word:
2
22912
1244
Un seul mot :
00:24
knowledge.
3
24725
1177
la connaissance.
00:26
If Africa is to become a continent that offers the best life for humans,
4
26798
4518
Si l'Afrique doit devenir un continent qui offre la meilleure vie pour les Hommes,
00:31
it must become a knowledge society
5
31340
2958
elle doit devenir une société du savoir
00:34
immediately.
6
34322
1268
immédiatement.
00:35
This is what I have called "Africa's knowledge imperative."
7
35994
4703
C'est ce que j'ai appelé « l'impératif du savoir de l'Afrique ».
00:41
Our universities must reduce emphasis on producing manpower
8
41923
3831
Nos universités doivent réduire l'accent sur la production de main d'œuvre
00:45
for running our civil society,
9
45778
2531
pour le fonctionnement de notre société civile,
00:48
our economy
10
48333
1766
de notre économie
00:50
and our political institutions.
11
50123
2491
et nos institutions politiques.
00:53
They should be dedicated mainly to knowledge production.
12
53148
3919
Elles devraient être consacrées surtout à la production de connaissance.
00:58
What sense is there in producing civil engineers
13
58114
3930
Quel sens y a-t-il dans la production d'ingénieurs civils
01:02
who are not supported by soil scientists and geologists,
14
62068
3627
qui ne sont pas pris en charge par des spécialistes du sol et les géologues,
01:05
who make it their business to create knowledge about our soil
15
65719
4288
qui créent leurs affaires sur les connaissances de notre sol
01:10
and our rocks?
16
70031
1420
et de nos roches ?
01:12
What use is there in producing lawyers
17
72417
3219
Quelle utilité y a-t-il dans la formation d'avocats
01:15
without juries who produce knowledge
18
75660
3359
sans les juristes qui produisent la connaissance
01:20
of the underlying philosophical foundations of the legal system?
19
80447
3687
des fondements philosophiques sous-jacents du système juridique ?
01:25
We must seek knowledge.
20
85642
2064
Nous devons chercher la connaissance.
01:28
We must approach the matter of knowledge
21
88466
3066
Nous devons aborder la question de la connaissance
01:31
with a maniacal commitment,
22
91556
2865
avec un engagement maniaque,
01:34
without let or hindrance.
23
94445
2154
sans entrave.
01:37
Though we must seek knowledge to solve problems we know of,
24
97480
3679
Si nous devons chercher à savoir résoudre les problèmes que nous connaissons,
01:41
we must also seek knowledge
25
101860
2256
nous devons aussi rechercher la connaissance
01:44
when there is no problem in view --
26
104140
1976
quand il n'y a pas de problème en vue --
01:46
especially when there is no problem in view.
27
106849
3527
surtout quand il n'y a pas de problème en vue.
01:51
We must seek to know as much of what there is to know of all things,
28
111263
5152
Nous devons chercher à savoir le plus de ce qu'il y a à connaître de toutes choses,
01:56
limited only by the insufficiency of our human nature,
29
116439
4279
uniquement limités par l'insuffisance de notre nature humaine,
02:00
and not only when the need arises.
30
120742
2544
et pas seulement lorsque le besoin se fait sentir.
02:04
Those who do not seek knowledge when it is not needed
31
124534
4115
Ceux qui ne cherchent pas la connaissance lorsqu'il n'est pas nécessaire.
02:09
will not have it when they must have it.
32
129561
3578
ne l'auront pas lorsqu'ils en auront besoin.
02:14
The biggest crisis in Africa today is the crisis of knowledge:
33
134777
4095
La plus grande crise en Afrique aujourd'hui est la crise
de la connaissance :
02:18
how to produce it,
34
138896
2020
comment la produire,
02:20
how to manage it,
35
140940
1631
comment la gérer,
02:22
and how to deploy it effectively.
36
142595
2708
et comment la déployer efficacement.
02:26
For instance, Africa does not have a water crisis.
37
146421
4053
Par exemple, l'Afrique n'a pas de crise de l'eau.
02:31
It has a knowledge crisis regarding its water,
38
151284
2934
Elle a une crise de la connaissance au sujet de son eau,
02:35
where and what types it is,
39
155251
2487
où et de quel type elle est,
02:37
how it can be tapped and made available where and when needed to all and sundry.
40
157762
6004
comment elle peut être exploitée et mise à disposition
où et quand c'est nécessaire à tout le monde.
02:45
How does a continent that is home
41
165144
2659
Comment est-ce qu'un continent qui est le berceau
02:47
to some of the largest bodies of water in the world --
42
167827
3064
de certaines des plus grandes étendues d'eau dans le monde --
02:51
the Nile,
43
171708
1318
le Nil,
02:53
the Niger,
44
173587
1241
le Niger,
02:55
the Congo,
45
175291
1385
le Congo,
02:56
the Zambezi
46
176700
1550
le Zambèze
02:58
and the Orange Rivers --
47
178274
1624
et le fleuve Orange --
03:00
be said to have a water crisis,
48
180553
2443
peut être désignée avec une crise de l'eau
03:03
including in countries
49
183020
2047
y compris dans les pays
03:05
where those rivers are?
50
185091
1642
où sont ces fleuves ?
03:08
And that is only surface water.
51
188387
1921
Et c'est seulement l'eau de surface.
03:11
While we wrongly dissipate our energies fighting the wrong crises,
52
191045
3961
Pendant que nous nous égarons à tort dans la lutte contre les mauvaises crises,
03:15
all those who invest in knowledge about us
53
195030
2682
tous ceux qui investissent dans le savoir à propos de nous
03:17
are busy figuring out how to pipe water from Libya's aquifers
54
197736
5024
sont occupés à trouver comment acheminer l'eau à partir des aquifères en Libye
03:23
to quench Europe's thirst.
55
203458
2271
pour étancher la soif de l'Europe.
03:26
Such is our knowledge of our water resources
56
206811
2373
Telle est notre connaissance de nos ressources en eau
03:29
that many of our countries have given up
57
209208
2132
que beaucoup de nos pays ont renoncé
03:31
on making potable water a routine presence
58
211364
2737
à rendre l'eau potable une présence systématique
03:34
in the lives of Africans,
59
214125
1759
dans la vie des Africains,
03:35
rich or poor,
60
215908
1655
riches ou pauvres,
03:37
high and low,
61
217587
1455
hauts et bas,
03:39
rural and urban.
62
219066
1430
des régions rurales et urbaines.
03:41
We eagerly accept what the merchants of misery
63
221252
3470
Nous acceptons avidement ce que les marchands de misère
03:44
and the global African Studies safari professoriat
64
224746
3523
et le safari du professorat des études africaines globales,
03:48
and their aid-addled,
65
228293
1956
et leurs aides,
03:50
autonomy-fearing African minions
66
230273
2849
sbires africains apeurés par l'autonomie,
03:53
in government, universities and civil society
67
233146
3238
dans le gouvernement, les universités et la société civile
03:56
tell us regarding how nature has been to stinting towards Africa
68
236408
4136
nous disent au sujet de la façon dont la nature a privé l'Afrique
04:00
when it comes to the distribution of water resources in the world.
69
240568
3776
quand il s'agit de la répartition des ressources en eau dans le monde.
04:04
We are content to run our cities and rural dwellings alike
70
244947
3756
Nous sommes satisfaits de faire fonctioner nos villes et habitations rurales
04:08
on boreholes.
71
248727
1374
sur les forages.
04:12
How does one run metropolises on boreholes and wells?
72
252213
4405
Comment peut-on faire fonctionner des métropoles sur des forages et des puits ?
04:19
Does Africa have a food crisis?
73
259055
2044
L'Afrique a-t-elle une crise alimentaire ?
04:21
Again, the answer is no.
74
261861
2453
Encore une fois, la réponse est non.
04:25
It is yet another knowledge crisis regarding Africa's agricultural resources,
75
265429
5227
C'est encore une autre crise du savoir sur les ressources agricoles de l'Afrique,
04:30
what and where they are,
76
270680
2020
lesquelles et où elles sont,
04:32
and how they can be best managed to make Africans live more lives
77
272724
4513
et comment elles peuvent être mieux gérées pour réussir
à faire que les Africains vivent plus de vies
04:37
that are worth living.
78
277261
1349
qui valent le coup d'être vécues.
04:39
Otherwise, how does one explain the fact
79
279907
2348
Sinon, comment expliquer le fait
04:42
that geography puts the source of the River Nile in Ethiopia,
80
282279
3266
que la géographie met la source du Nil en Éthiopie,
04:46
and its people cannot have water for their lives?
81
286572
3392
et que son peuple ne puisse pas avoir de l'eau pour vivre ?
04:50
And the same geography puts California in the desert,
82
290736
3881
Et la même géographie met la Californie dans le désert,
04:54
but it is a breadbasket.
83
294641
1671
mais c'est un grenier.
04:57
The difference, obviously, is not geography.
84
297578
2830
La différence, de toute évidence, n'est pas la géographie.
05:01
It is knowledge.
85
301413
1329
C'est la connaissance.
05:03
Colorado's aquifers
86
303686
1992
Les aquifères du Colorado
05:05
grow California's pistachios.
87
305702
2140
font pousser les pistaches de Californie.
05:08
Why can't Libya's aquifers
88
308900
2178
Pourquoi les aquifères de Libye ne pourraient-elles pas
05:11
grow sorghum in northern Nigeria?
89
311102
2627
faire pousser du sorgho dans le nord du Nigeria ?
05:14
Why does Nigeria not aspire
90
314882
2833
Pourquoi le Nigeria n'aspire-t-il pas
05:17
to feed the world,
91
317739
1404
à nourrir le monde,
05:19
not just itself?
92
319866
1229
pas seulement lui-même ?
05:21
If Africa's land is so poor, as we are often told,
93
321797
3831
Si la terre de l'Afrique est si pauvre, comme on nous le dit souvent,
05:25
why are outsiders,
94
325652
2208
pourquoi les gens de l'extérieur,
05:27
from the United Arab Emirates all the way to South Korea,
95
327884
4165
des Émirats Arabes Unis jusqu'à la Corée du Sud,
05:32
buying up vast acreages of our land,
96
332073
3252
achètent de vastes superficies de notre terre,
05:35
to grow food, no less,
97
335349
2168
pour cultiver de la nourriture, pas moins,
05:37
to feed their people
98
337541
1697
pour nourrir leur population
05:39
in lands that are truly more geographically stinting?
99
339262
3622
dans des terres qui sont vraiment privées sur le plan géographique ?
05:43
The new landowners are not planning to import new topsoil
100
343958
3338
Les nouveaux propriétaires n'ont pas l'intention d'importer de la terre
05:47
to make their African acquisitions more arable.
101
347320
2902
pour rendre leurs acquisitions d'Afrique plus arables.
05:50
Again, a singular instance of knowledge deficiency.
102
350246
4974
Encore une fois, un cas singulier de lacune de connaissances.
05:56
In the 19th century,
103
356990
1614
Au 19ème siècle,
05:59
our predecessors,
104
359430
1460
nos prédécesseurs,
06:00
just years removed from the ravages of slavery and the slave trade,
105
360914
3344
quelques années après les ravages de l'esclavage et la traite des esclaves,
06:05
were exploring the Niger and Congo Rivers
106
365837
3191
exploraient les fleuves Niger et Congo
06:09
with a view to turning Africa's resources to the advantage of its people
107
369052
4049
en vue de transformer les ressources de l'Afrique à l'avantage de son peuple
06:13
and to the rest of humanity,
108
373125
1894
et pour le reste de l'humanité,
06:15
and their 20th-century successors were dreaming of harnessing
109
375513
4103
et leurs successeurs du 20ème siècle rêvaient de l'exploitation
06:19
the powers of the River Congo
110
379640
2208
de la puissance du fleuve Congo
06:21
to light up the whole continent.
111
381872
1948
pour éclairer l'ensemble du continent.
06:24
Now only buccaneer capitalists from Europe
112
384642
3436
Non seulement les capitalistes flibustiers d'Europe
06:28
are scheming of doing the same,
113
388102
2376
prévoient de faire la même chose,
06:30
but for exports to Europe and South Africa.
114
390502
3512
mais pour les exportations vers l'Europe et l'Afrique du Sud.
06:34
And they are even suggesting
115
394736
1644
Et ils suggèrent même
06:36
that Congolese may not benefit from this scheme,
116
396404
2586
que les Congolais ne peuvent bénéficier de ce réseau,
06:39
because, according to them, Congolese communities are too small
117
399014
3991
parce que, selon eux, les communautés congolaises sont trop petites
06:43
to make providing them with electricity
118
403029
2539
pour rendre leur fourniture d'électricité
06:46
a viable concern.
119
406123
2213
une solution viable.
06:50
The solution?
120
410174
1779
La solution ?
06:51
Africa must become a knowledge society,
121
411977
2944
L'Afrique doit devenir une société de la connaissance,
06:54
a defining characteristic of the modern age.
122
414945
3165
une caractéristique de l'âge moderne.
06:58
We neither are, nor are we on the path to becoming,
123
418866
5309
Nous ne sommes pas sur le chemin de devenir
07:04
a knowledge society.
124
424199
1462
une société de la connaissance.
07:07
Things have not always been this way
125
427010
2012
Les choses n'ont pas toujours été ainsi
07:10
when it comes to knowledge production and Africa.
126
430696
2935
quand il s'agit de la production du savoir et de l'Afrique.
07:13
In antiquity, the world went to Africa for intellectual enrichment.
127
433655
5076
Dans l'antiquité, le monde s'est rendu en Afrique pour l'enrichissement intellectuel.
07:19
There were celebrated centers of learning,
128
439339
3119
Ils célébraient des centres d'apprentissage,
07:22
attracting questers from all parts of the then-known world,
129
442482
4080
attirant les chercheurs de toutes les parties du monde connu d'alors,
07:26
seeking knowledge about that world.
130
446586
2395
à la recherche de connaissance à propos de ce monde.
07:29
What happened then has implications for our present.
131
449804
3635
Ce qui est arrivé alors a des conséquences sur notre présent.
07:33
For example,
132
453968
1818
Par exemple,
07:35
how Roman Africa managed the relationship between settlers and natives
133
455810
6666
comment l'Afrique romaine a géré les relations entre colons et autochtones
07:42
between the second and fourth centuries of our era
134
462500
3592
entre le deuxième et quatrième siècles de notre ère
pourrait avoir quelque chose à nous apprendre quand il s'agit de faire face
07:46
might have something to teach us when it comes to confronting
135
466116
2992
07:49
not-too-dissimilar problems at the present time.
136
469132
3408
à des problèmes pas si différents à l'heure actuelle.
07:53
But how many classics departments do we have in our universities?
137
473345
3770
Mais combien de départements classiques avons-nous dans nos universités ?
07:58
Because we do not invest in knowledge,
138
478423
2523
Parce que nous n'investissons pas dans la connaissance,
08:00
people come to Africa now
139
480970
2057
les gens viennent en Afrique maintenant
08:03
not as a place of intellectual enrichment,
140
483051
2526
non pas dans un lieu d'enrichissement intellectuel,
08:06
but as a place where they sate their thirst for exotica.
141
486171
4336
mais dans un endroit où ils rassasient leur soif d'exotisme.
08:12
Yet for the last half-millennium,
142
492538
2444
Pourtant, durant le dernier demi-millénaire,
08:15
Africa has been hemorrhaging and exporting knowledge
143
495544
3489
l'Afrique a été le lieu de l'hémorragie et de l'exportation de connaissances
08:19
to the rest of the world.
144
499057
1407
vers le reste du monde.
08:21
Regardless of the popular description of it as a trade in bodies,
145
501273
4689
Quelle que soit la description populaire comme un commerce de personnes,
08:25
the European trans-Atlantic slave trade and slavery
146
505986
3777
la traite transatlantique des esclaves et l'esclavage
08:29
was one of the most radical and longest programs
147
509787
3421
ont été l'un des plus longs et des plus radicaux des programmes
08:33
of African brains export in history.
148
513232
2540
de l'exportation des cerveaux africains dans l'histoire.
08:36
American slave owners may have pretended that Africans were mere brutes,
149
516831
4416
Les propriétaires d'esclaves américains peuvent avoir feint
de croire que les Africains n'étaient
08:41
beasts of burden,
150
521929
1644
que de simples brutes, des bêtes de somme,
08:43
almost as inert and dumb as other farm implements
151
523597
3945
presque aussi inertes et muets que les autres outils agricoles
08:47
they classified them with in their ledgers.
152
527566
2856
qu'ils recensaient dans leurs registres.
08:51
And that's what they did.
153
531052
1309
Et c'est ce qu'ils ont fait.
08:53
The enslaved Africans, on the other hand,
154
533099
2440
Les esclaves africains, d'autre part,
08:55
knew their were embodiments of knowledge.
155
535563
3072
savaient qu'ils étaient des représentations de la connaissance.
08:58
They were smiths, they were poets,
156
538659
2540
Ils étaient forgerons, ils étaient poètes,
09:01
they were political counselors, they were princes and princesses,
157
541223
3323
ils étaient conseillers politiques, ils étaient des princes et princesses,
09:04
they were mythologists, they were herbologists,
158
544570
2691
ils étaient mythologues, ils étaient herboristes
09:09
they were chefs.
159
549689
1493
ils étaient chefs.
09:11
The list is endless.
160
551206
1453
La liste est sans fin.
09:13
They, to take a single example,
161
553367
2494
Ils ont, pour prendre un seul exemple,
09:15
brought the knowledge of rice cultivation
162
555885
2996
apporté la connaissance de la culture du riz
09:18
to the American South.
163
558905
1490
dans le Sud des États-Unis.
09:22
They created some of the most original civilizational elements
164
562101
4475
Ils ont créé certains des éléments de civilisation les plus originaux
09:26
for which the United States is now celebrated.
165
566600
2842
pour lesquels les États-Unis sont maintenant célèbres.
09:30
They deployed their knowledge, for the most part,
166
570237
3100
Ils ont déployé leur connaissance, pour la plupart,
09:33
without compensation.
167
573361
1520
sans indemnisation.
09:35
For the last half-millennium, beginning with the slave trade,
168
575867
3508
Durant le dernier demi-millénaire, à commencer par le commerce des esclaves,
09:39
Africa has been exporting brains
169
579399
2646
l'Afrique a exporté des cerveaux
09:42
while simultaneously breaking the chains of knowledge transmission
170
582069
4722
tout en brisant les chaînes de la transmission des connaissances
09:46
on the continent itself,
171
586815
1730
sur le continent lui-même,
09:48
with dire consequences for the systems of knowledge production in Africa.
172
588569
4147
avec de terribles conséquences pour les systèmes de production du savoir
en Afrique.
09:53
Successive generations are cut off from the intellectual production
173
593664
4570
Les générations successives furent coupées de la production intellectuelle
09:58
of their predecessors.
174
598258
1217
de leurs prédécesseurs.
10:00
We keep producing for external markets
175
600363
3043
Nous continuons à produire pour les marchés extérieurs
10:03
while beggaring our own internal needs.
176
603430
3036
en compromettant nos propres besoins internes.
10:07
At present,
177
607411
1328
A l'heure actuelle,
10:08
much of the best knowledge about Africa
178
608763
2603
une grande partie de la meilleure connaissance de l'Afrique
10:11
is neither produced nor housed there,
179
611390
3308
n'est ni produite ni hébergée là-bas,
10:14
even when it is produced by Africans.
180
614722
3073
même lorsqu'elle est produite par les Africains.
10:18
Because we are dominated by immediate needs
181
618634
2461
Parce que nous sommes dominés par des besoins immédiats
10:21
and relevant solutions when it comes to what we should know,
182
621119
3507
et des solutions pertinentes quand il s'agit de ce que nous devrions savoir,
10:24
we are happy to hand over to others
183
624650
2525
nous sommes heureux de remettre à d'autres
10:27
the responsibility to produce knowledge,
184
627199
2460
la responsabilité de produire des connaissances,
10:29
including knowledge about, of and for us,
185
629683
4278
y compris les connaissances à propos de, et pour nous,
10:33
and to do so far away from us.
186
633985
2265
et ce, loin de nous.
10:36
We are ever eager to consume knowledge
187
636853
3143
Nous sommes toujours désireux de consommer la connaissance
10:40
and have but a mere portion of it
188
640020
2399
et n'avons qu'une simple partie de celle-ci
10:42
without any anxiety about ownership and location.
189
642443
4177
sans aucune inquiétude au sujet de la propriété et l'emplacement.
10:47
African universities are now all too content
190
647707
3603
Les universités africaines sont maintenant toutes très satisfaites
10:51
to have e-connections with libraries elsewhere,
191
651334
3526
d'avoir des connexions internet avec les bibliothèques d'ailleurs,
10:54
having given up ambitions on building libraries
192
654884
2874
ayant renoncé à leurs ambitions sur la construction de bibliothèques
10:57
to which the world would come for intellectual edification.
193
657782
3691
où le monde serait venu pour son édification intellectuelle.
11:02
Control over who decides what should be stocked on our shelves
194
662411
4198
Le contrôle sur qui décide ce qui devrait être stocké sur nos étagères
11:06
and how access to collections should be determined
195
666633
3640
et l'accès aux collections doivent être déterminés
11:10
are made to rest on our trust in our partners' good faith
196
670297
3831
en se reposant sur notre confiance en nos partenaires de bonne foi,
11:14
that they will not abandon us down the road.
197
674152
2732
qui ne nous abandonneront pas en cours de route.
11:17
This must change.
198
677981
2189
Cela doit changer.
11:21
Africa must become a place of knowledge again.
199
681093
3521
L'Afrique doit devenir un lieu de connaissance à nouveau.
11:25
Knowledge production actually expands the economy.
200
685433
4885
La production du savoir étend l'économie.
11:31
Take archaeological digs, for instance,
201
691262
3075
Prenez des fouilles archéologiques, par exemple,
11:34
and their impact on tourism.
202
694361
2155
et leur impact sur le tourisme.
11:37
Our desires to unearth our antiquity,
203
697527
3380
Nos désirs de déterrer notre antiquité,
11:40
especially those remote times of which we have no written records,
204
700931
4773
en particulier les temps reculés dont nous n'avons pas de documents écrits,
11:45
requires investment in archaeology and related disciplines,
205
705728
5014
nécessite un investissement dans l'archéologie et les disciplines connexes,
11:50
e.g., paleoanthropology.
206
710766
2188
par exemple, la paléoanthropologie.
11:53
Yet, although it is our past we seek to know,
207
713715
3818
Pourtant, même si c'est notre passé que nous cherchons à savoir,
11:57
by sheer serendipity,
208
717557
1722
par pur hasard,
11:59
archaeology may shed light on the global human experience
209
719935
3865
l'archéologie peut faire la lumière sur l'expérience humaine à l'échelle mondiale
12:03
and yield economic payoffs
210
723824
2163
et mener à des retours économiques
12:06
that were no part of the original reasons for digging.
211
726011
3236
qui ne faisaient pas partie des raisons originales pour creuser.
12:10
We must find a way to make knowledge and its production sexy and rewarding;
212
730969
5947
Nous devons trouver un moyen de faire du savoir et sa production
quelque chose de sexy et d'enrichissant.
12:17
rewarding, not in the crass sense of moneymaking
213
737985
2948
Enrichissant, non pas dans le sens grossier du gain d'argent
12:21
but in terms of making it worthwhile to indulge in the pursuit of knowledge,
214
741600
4926
mais pour que cela vaille la peine de se livrer à la recherche de la connaissances,
12:27
support the existence
215
747101
1394
soutenir l'existence
12:28
of knowledge-producing groups and intellectuals,
216
748519
3177
des groupes de production de connaissances et d'intellectuels,
12:31
ensuring that the continent
217
751720
2175
s'assurer que le continent
12:35
becomes the immediate locus of knowledge production,
218
755499
3206
devienne le centre immédiat de la production de connaissance,
12:38
distribution and consumption,
219
758729
1933
de la distribution et de la consommation,
12:41
and that instead of having its depositories
220
761385
2495
et qu'au lieu d'avoir ses archives
12:43
beyond Africa's boundaries,
221
763904
1993
au-delà des frontières de l'Afrique,
12:45
people once more come from the rest of the world,
222
765921
3263
une fois de plus les gens viennent du reste du monde,
12:49
even if in virtual space, to learn from us.
223
769706
3469
même dans l'espace virtuel, pour apprendre de nous.
12:54
All this we do as custodians on behalf of common humanity.
224
774037
5874
Tout ce que nous faisons en tant que dépositaires au nom de l'humanité commune.
13:02
Creating a knowledge society in Africa,
225
782157
2574
La création d'une société du savoir en Afrique,
13:05
for me, would be one way to celebrate and simultaneously enhance diversity
226
785501
5929
pour moi, serait une façon de célébrer et simultanément améliorer la diversité
13:11
by infinitely enriching it with material and additional artifacts --
227
791454
4854
par un enrichissement infini de matière et d'autres artefacts --
13:16
artifacts that we furnish
228
796887
2109
des artefacts que nous fournissons
13:19
by our strivings
229
799020
1975
par nos efforts
13:21
in the knowledge field.
230
801019
1413
dans le domaine des connaissances.
13:23
Thank you very much.
231
803047
1406
Merci beaucoup.
13:24
(Applause)
232
804477
3792
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7