Why Africa must become a center of knowledge again | Olúfẹ́mi Táíwò

66,870 views ・ 2017-10-03

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Kyo young Chu 검토: Gichung Lee
00:13
What stands between Africa's current prostrate condition
0
13116
4111
아프리카의 현재 쇠약한 상태와 오랫동안 힘겨웠던 사람들의
00:17
and a future of prosperity and abundance for its long-suffering populations?
1
17251
4837
미래의 풍요와 번영 사이에 서있는 것은 무엇일까요?
00:22
One word:
2
22912
1244
한 단어로
00:24
knowledge.
3
24725
1177
지식입니다.
00:26
If Africa is to become a continent that offers the best life for humans,
4
26798
4518
아프리카가 사람들에게 최고의 삶을 선사하는 곳이 되기 위해서는
00:31
it must become a knowledge society
5
31340
2958
지금 바로 지식 사회가
00:34
immediately.
6
34322
1268
되어야만 합니다.
00:35
This is what I have called "Africa's knowledge imperative."
7
35994
4703
저는 이것을 이렇게 불러왔습니다. "아프리카의 지식 명령"
00:41
Our universities must reduce emphasis on producing manpower
8
41923
3831
우리의 고등 교육기관들은 우리 시민사회와, 경제, 정치 기관들을
00:45
for running our civil society,
9
45778
2531
운영하기 위한 인력을
00:48
our economy
10
48333
1766
생산하는 것을
00:50
and our political institutions.
11
50123
2491
더이상 강조해서는 안 됩니다.
00:53
They should be dedicated mainly to knowledge production.
12
53148
3919
학교는 지식을 만들어내는 데에 초점을 맞춰야만 합니다.
00:58
What sense is there in producing civil engineers
13
58114
3930
토목 기사를 양성하는데
01:02
who are not supported by soil scientists and geologists,
14
62068
3627
우리의 토양이나 암석에 대한 지식창출로 먹고사는토양학자나 지질학자의
01:05
who make it their business to create knowledge about our soil
15
65719
4288
도움을 받지 못한다는 게
01:10
and our rocks?
16
70031
1420
말이 됩니까?
01:12
What use is there in producing lawyers
17
72417
3219
법 체계의 기저에 깔려있는 철학에 대한 지식을 만들어내는
01:15
without juries who produce knowledge
18
75660
3359
배심원단 없이
01:20
of the underlying philosophical foundations of the legal system?
19
80447
3687
변호사들을 양성하는 게 무슨 소용이 있습니까?
01:25
We must seek knowledge.
20
85642
2064
우리는 지식을 추구해야만 합니다.
01:28
We must approach the matter of knowledge
21
88466
3066
우리는 지식의 본질에 열정적인 헌신을 가지고
01:31
with a maniacal commitment,
22
91556
2865
장애나 방해 없이
01:34
without let or hindrance.
23
94445
2154
다가가야만 합니다.
01:37
Though we must seek knowledge to solve problems we know of,
24
97480
3679
우리가 알고 있는 문제들을 해결하기 위해 지식을 찾기도 하겠지만
01:41
we must also seek knowledge
25
101860
2256
문제가 보이지 않을 때에도
01:44
when there is no problem in view --
26
104140
1976
지식을 추구해야만 합니다.
01:46
especially when there is no problem in view.
27
106849
3527
특히 문제가 없다고 생각될 때 더욱 그래야만 합니다.
01:51
We must seek to know as much of what there is to know of all things,
28
111263
5152
우리는 인간의 본성의 부족만이 유일한 제한 요소가 될 수 있도록
01:56
limited only by the insufficiency of our human nature,
29
116439
4279
필요가 생길 때뿐만 아니라
02:00
and not only when the need arises.
30
120742
2544
모든 것의 많은 부분을 알아 내려고 노력해야합니다.
02:04
Those who do not seek knowledge when it is not needed
31
124534
4115
급하지 않을 때 지식을 찾지 않는 자들은
02:09
will not have it when they must have it.
32
129561
3578
정작 필요할 때에는 이를 가지지 못할 것입니다.
02:14
The biggest crisis in Africa today is the crisis of knowledge:
33
134777
4095
오늘날 아프리카의 가장 큰 위기는 지식의 위기입니다.
02:18
how to produce it,
34
138896
2020
생산하는 방법과
02:20
how to manage it,
35
140940
1631
관리하는 방법
02:22
and how to deploy it effectively.
36
142595
2708
그리고 효과적으로 전수하는 방법에 대해서요.
02:26
For instance, Africa does not have a water crisis.
37
146421
4053
일례로, 아프리카는 물 부족에 시달리고 있지 않습니다.
02:31
It has a knowledge crisis regarding its water,
38
151284
2934
어디에 어떤 물이 있는지
02:35
where and what types it is,
39
155251
2487
필요한 곳은 어디고, 어떻게 공급할 것인지 등
02:37
how it can be tapped and made available where and when needed to all and sundry.
40
157762
6004
물에 대한 지식이 없는 것입니다.
02:45
How does a continent that is home
41
165144
2659
이 대륙에는 세계에서 가장 큰
02:47
to some of the largest bodies of water in the world --
42
167827
3064
물줄기라고 할 수 있는
02:51
the Nile,
43
171708
1318
나일강
02:53
the Niger,
44
173587
1241
니제르강
02:55
the Congo,
45
175291
1385
콩고강
02:56
the Zambezi
46
176700
1550
잠베지강
02:58
and the Orange Rivers --
47
178274
1624
오렌지강이
03:00
be said to have a water crisis,
48
180553
2443
흐르고 있는데, 아프리카 대륙은 물론이고
03:03
including in countries
49
183020
2047
이 강들이 지나가는 나라들이
03:05
where those rivers are?
50
185091
1642
어떻게 물이 부족할 수 있겠습니까?
03:08
And that is only surface water.
51
188387
1921
오직 지표수만 말씀드린 겁니다.
03:11
While we wrongly dissipate our energies fighting the wrong crises,
52
191045
3961
우리가 엄한 곳에 힘을 쏟고 있는 동안
03:15
all those who invest in knowledge about us
53
195030
2682
우리에 대해 연구하던 다른 나라들은
03:17
are busy figuring out how to pipe water from Libya's aquifers
54
197736
5024
리비아의 수자원을 이용해 유럽의 물 부족을 해결하는 데에
03:23
to quench Europe's thirst.
55
203458
2271
혈안이 되어있습니다.
03:26
Such is our knowledge of our water resources
56
206811
2373
이러한 것이 아프리카의 많은 나라들이 포기한
03:29
that many of our countries have given up
57
209208
2132
국민들, 부자들과 가난한 사람들
03:31
on making potable water a routine presence
58
211364
2737
높은 사람과 낮은 사람
03:34
in the lives of Africans,
59
214125
1759
도시와 시골에 사는 사람들의 삶에
03:35
rich or poor,
60
215908
1655
마실 물을 일상적인 존재로
03:37
high and low,
61
217587
1455
만들어 주는 것을
03:39
rural and urban.
62
219066
1430
가능케하는 수자원에 대한 지식입니다.
03:41
We eagerly accept what the merchants of misery
63
221252
3470
우리는 불행을 사고파는 상인들과
03:44
and the global African Studies safari professoriat
64
224746
3523
세계 아프리카 학회 사파리 교수회와
03:48
and their aid-addled,
65
228293
1956
그들의 원조에 취해
03:50
autonomy-fearing African minions
66
230273
2849
자치권을 두려워하는
03:53
in government, universities and civil society
67
233146
3238
정부와 학계, 그리고 시민사회의 아프리카 앞잡이들이
03:56
tell us regarding how nature has been to stinting towards Africa
68
236408
4136
우리에게 다른 나라들에 비해 아프리카에 수자원이
04:00
when it comes to the distribution of water resources in the world.
69
240568
3776
얼마나 부족한지에 대해 말할 때 이에 당연히 동의했습니다.
04:04
We are content to run our cities and rural dwellings alike
70
244947
3756
우리는 도시와 농촌 거주지를 시추공과 같은 것에 의지해서
04:08
on boreholes.
71
248727
1374
운영하는 것에 만족합니다.
04:12
How does one run metropolises on boreholes and wells?
72
252213
4405
우물 같은 것에 의지해서 어떻게 대도시들이 버티겠어요?
04:19
Does Africa have a food crisis?
73
259055
2044
아프리카에 식량 위기가 있나요?
04:21
Again, the answer is no.
74
261861
2453
역시나 그렇지 않습니다.
04:25
It is yet another knowledge crisis regarding Africa's agricultural resources,
75
265429
5227
이는 아프리카의 농경 자원에 대한 지식과
04:30
what and where they are,
76
270680
2020
이에는 어떤 것들이 어디에 있으며
04:32
and how they can be best managed to make Africans live more lives
77
272724
4513
아프리카 사람들이 가치있는 삶을 더 살기 위해
04:37
that are worth living.
78
277261
1349
취해야 하는 조치에 대한 부족입니다.
04:39
Otherwise, how does one explain the fact
79
279907
2348
그게 아니고서야 나일강의 발원지인 에티오피아의 국민들이
04:42
that geography puts the source of the River Nile in Ethiopia,
80
282279
3266
생존에 필요한 물이 없다는 사실을
04:46
and its people cannot have water for their lives?
81
286572
3392
어떻게 설명할 수 있겠습니까?
04:50
And the same geography puts California in the desert,
82
290736
3881
사막에 위치한 캘리포니아는
04:54
but it is a breadbasket.
83
294641
1671
식량이 풍부하다는 것도요.
04:57
The difference, obviously, is not geography.
84
297578
2830
그 차이는 명백히 지형에 기인한 것이 아닙니다.
05:01
It is knowledge.
85
301413
1329
바로 지식입니다.
05:03
Colorado's aquifers
86
303686
1992
콜로라도의 대수층이
05:05
grow California's pistachios.
87
305702
2140
캘리포니아의 피스타치오를 키웁니다.
05:08
Why can't Libya's aquifers
88
308900
2178
그런데 왜 리비아의 대수층은 나이지리아 북부에
05:11
grow sorghum in northern Nigeria?
89
311102
2627
사탕수수를 자라게 하지는 못하는 걸까요?
05:14
Why does Nigeria not aspire
90
314882
2833
왜 나이지리아는 자국뿐만 아니라
05:17
to feed the world,
91
317739
1404
세계에 식량을 공급하기로
05:19
not just itself?
92
319866
1229
마음먹지 못하는 걸까요?
05:21
If Africa's land is so poor, as we are often told,
93
321797
3831
우리가 들은 바와 같이 아프리카의 땅이 척박하다면
05:25
why are outsiders,
94
325652
2208
왜 아랍 에미리트나
05:27
from the United Arab Emirates all the way to South Korea,
95
327884
4165
대한민국과 같은 다른 나라들이
05:32
buying up vast acreages of our land,
96
332073
3252
자국보다 훨씬 더 척박한 곳에서
05:35
to grow food, no less,
97
335349
2168
자국민들을 위한 식량을
05:37
to feed their people
98
337541
1697
재배하기 위해
05:39
in lands that are truly more geographically stinting?
99
339262
3622
드넓은 땅을 사들이겠습니까?
05:43
The new landowners are not planning to import new topsoil
100
343958
3338
새로운 땅주인들은 사들인 아프리카의 땅을
05:47
to make their African acquisitions more arable.
101
347320
2902
경작에 맞게 만들기 위해 표토를 수입해오지 않습니다.
05:50
Again, a singular instance of knowledge deficiency.
102
350246
4974
이 또한 지식 부족의 한 예라고 할 수 있습니다.
05:56
In the 19th century,
103
356990
1614
19세기에
05:59
our predecessors,
104
359430
1460
우리의 선조들은
06:00
just years removed from the ravages of slavery and the slave trade,
105
360914
3344
노예 제도와 노예 무역에서 갓 벗어나자마자
06:05
were exploring the Niger and Congo Rivers
106
365837
3191
니제르강과 콩고강을 탐험하면서
06:09
with a view to turning Africa's resources to the advantage of its people
107
369052
4049
아프리카의 자원을 아프리카인들과
06:13
and to the rest of humanity,
108
373125
1894
다른 사람들을 위해 쓰려는 생각을 하고 있었고
06:15
and their 20th-century successors were dreaming of harnessing
109
375513
4103
이들의 20세기의 후손들은
06:19
the powers of the River Congo
110
379640
2208
콩고강의 힘을 이용해
06:21
to light up the whole continent.
111
381872
1948
전 대륙을 밝힐 꿈을 꾸었습니다.
06:24
Now only buccaneer capitalists from Europe
112
384642
3436
오늘날 유럽에서 온 악덕 자본가들만이
06:28
are scheming of doing the same,
113
388102
2376
유럽과 남아프리카로 수출하기 위해
06:30
but for exports to Europe and South Africa.
114
390502
3512
똑같은 일을 하려고 꾸미고 있습니다.
06:34
And they are even suggesting
115
394736
1644
게다가 이들은 콩고 사람들은
06:36
that Congolese may not benefit from this scheme,
116
396404
2586
이 방법으로 혜택을 받지 못할 수도 있다고 하면서
06:39
because, according to them, Congolese communities are too small
117
399014
3991
콩고의 마을들이 너무 작아서
06:43
to make providing them with electricity
118
403029
2539
전기를 공급하는 것이 실용 가능할 지
06:46
a viable concern.
119
406123
2213
우려된다고 말합니다.
06:50
The solution?
120
410174
1779
해답은 뭘까요?
06:51
Africa must become a knowledge society,
121
411977
2944
아프리카는 현대의 특성을 정의하며
06:54
a defining characteristic of the modern age.
122
414945
3165
지식 사회가 되어야만 합니다.
06:58
We neither are, nor are we on the path to becoming,
123
418866
5309
우리는 아직 지식 사회도 아니고
07:04
a knowledge society.
124
424199
1462
가는 길목에 서있지도 않습니다.
07:07
Things have not always been this way
125
427010
2012
지식 생산과 아프리카에 있어서
07:10
when it comes to knowledge production and Africa.
126
430696
2935
이랬던 적은 없습니다.
07:13
In antiquity, the world went to Africa for intellectual enrichment.
127
433655
5076
고대에는 지적 배움을 위해 다른 나라들이 아프리카로 왔습니다.
07:19
There were celebrated centers of learning,
128
439339
3119
그 당시 알려진 모든 나라들에서 그 나라에 대한 지식을 탐구하는
07:22
attracting questers from all parts of the then-known world,
129
442482
4080
학자들을 불러모으는
07:26
seeking knowledge about that world.
130
446586
2395
배움을 위한 저명한 장소들이 있었습니다.
07:29
What happened then has implications for our present.
131
449804
3635
그 떄에 일어났던 일들은 오늘날 우리를 위한 함축을 품고 있습니다.
07:33
For example,
132
453968
1818
예를 들자면
07:35
how Roman Africa managed the relationship between settlers and natives
133
455810
6666
2세기에서 4세기 사이 로마 시대 아프리카가
07:42
between the second and fourth centuries of our era
134
462500
3592
정복자와 원주민들 사이의 관계를 꾸린 방법은
07:46
might have something to teach us when it comes to confronting
135
466116
2992
현재에 크게 다르지 않은 문제들을
07:49
not-too-dissimilar problems at the present time.
136
469132
3408
마주하는 데에 교훈을 줄 수 있을 겁니다.
07:53
But how many classics departments do we have in our universities?
137
473345
3770
그런데 우리 대학에서 고전을 가르치는 학부는 몇 개나 있을까요?
07:58
Because we do not invest in knowledge,
138
478423
2523
우리가 지식에 투자를 하지 않았기 때문에
08:00
people come to Africa now
139
480970
2057
오늘날 사람들은 지적 풍요를 위한 장소가 아니라
08:03
not as a place of intellectual enrichment,
140
483051
2526
이국에 대한 목마름을 해결하기 위한 장소로
08:06
but as a place where they sate their thirst for exotica.
141
486171
4336
아프리카를 찾아 옵니다.
08:12
Yet for the last half-millennium,
142
492538
2444
그렇지만 지난 500년 간
08:15
Africa has been hemorrhaging and exporting knowledge
143
495544
3489
아프리카는 다른 국가들로
08:19
to the rest of the world.
144
499057
1407
지식을 전파해왔습니다.
08:21
Regardless of the popular description of it as a trade in bodies,
145
501273
4689
노예 무역이라고 널리 불리긴 하지만
08:25
the European trans-Atlantic slave trade and slavery
146
505986
3777
유럽과 대서양 간의 노예 무역과 노예 제도는
08:29
was one of the most radical and longest programs
147
509787
3421
역사적으로 아프리카의 인재들이 외국으로 나간
08:33
of African brains export in history.
148
513232
2540
가장 격렬하고 긴 과정 중 하나임에는 틀림 없습니다.
08:36
American slave owners may have pretended that Africans were mere brutes,
149
516831
4416
미국 노예주들은 아프리카인을 그저 짐승 같고
08:41
beasts of burden,
150
521929
1644
짐을 진 동물, 또는
08:43
almost as inert and dumb as other farm implements
151
523597
3945
장부에 적힌 농기구처럼
08:47
they classified them with in their ledgers.
152
527566
2856
수동적이고 멍청하다고 여겼습니다.
08:51
And that's what they did.
153
531052
1309
실제로 그렇게 취급하기도 했습니다.
08:53
The enslaved Africans, on the other hand,
154
533099
2440
반면에 노예가 된 아프리카인들은
08:55
knew their were embodiments of knowledge.
155
535563
3072
자신이 지식의 화신이라는 것을 알고 있었습니다.
08:58
They were smiths, they were poets,
156
538659
2540
대장장이와 시인들도 있었고
09:01
they were political counselors, they were princes and princesses,
157
541223
3323
정치 자문을 하던 사람, 왕자와 공주들
09:04
they were mythologists, they were herbologists,
158
544570
2691
신화를 공부하던 사람, 식물학자, 그리고
09:09
they were chefs.
159
549689
1493
요리사들도 있었습니다.
09:11
The list is endless.
160
551206
1453
수많은 사람들이 있었죠.
09:13
They, to take a single example,
161
553367
2494
일례로, 미국 남부에
09:15
brought the knowledge of rice cultivation
162
555885
2996
쌀을 재배하는 기술을 알려준 사람들이
09:18
to the American South.
163
558905
1490
바로 이들입니다.
09:22
They created some of the most original civilizational elements
164
562101
4475
그들이 지금 미국이 열광하는 가장 독창적인 문명화 요소 중
09:26
for which the United States is now celebrated.
165
566600
2842
하나를 만들어냈습니다.
09:30
They deployed their knowledge, for the most part,
166
570237
3100
대부분은 어떠한 댓가도 없이
09:33
without compensation.
167
573361
1520
지식을 전수했습니다.
09:35
For the last half-millennium, beginning with the slave trade,
168
575867
3508
지난 500년 동안, 노예 무역으로 시작해서
09:39
Africa has been exporting brains
169
579399
2646
아프리카는 인재들을 외부로 보내는 동시에
09:42
while simultaneously breaking the chains of knowledge transmission
170
582069
4722
아프리카의 지식 생산 시스템에 끔찍한 결과를 초래하면서
09:46
on the continent itself,
171
586815
1730
대륙 내의 지식 전수 체계를
09:48
with dire consequences for the systems of knowledge production in Africa.
172
588569
4147
무너트렸습니다.
09:53
Successive generations are cut off from the intellectual production
173
593664
4570
미래 세대들은 선조들의 지적 생산물로부터
09:58
of their predecessors.
174
598258
1217
잘려나왔습니다.
10:00
We keep producing for external markets
175
600363
3043
우리는 외부 사람들을 위해서는 꾸준히 만들면서도
10:03
while beggaring our own internal needs.
176
603430
3036
우리 스스로의 요구는 충족시키지 못했습니다.
10:07
At present,
177
607411
1328
오늘날은
10:08
much of the best knowledge about Africa
178
608763
2603
아프리카에 대한 대부분의 좋은 자료들은
10:11
is neither produced nor housed there,
179
611390
3308
아프리카인에 의해 만들어졌어도
10:14
even when it is produced by Africans.
180
614722
3073
여기서 만들어지지도 여기에 있지도 않습니다.
10:18
Because we are dominated by immediate needs
181
618634
2461
우리가 알아야할 것들에 대해 이야기할 때
10:21
and relevant solutions when it comes to what we should know,
182
621119
3507
지금 당장 필요한 것들과 관련 해결책이 우위를 차지하기 있기 때문에
10:24
we are happy to hand over to others
183
624650
2525
우리에 대한, 우리의, 우리를 위한 연구를 포함해서
10:27
the responsibility to produce knowledge,
184
627199
2460
이러한 지식을 생산하는 것에 대한
10:29
including knowledge about, of and for us,
185
629683
4278
책임과 행동을 멀리 떨어져있는
10:33
and to do so far away from us.
186
633985
2265
다른 사람들에게 기꺼이 넘깁니다.
10:36
We are ever eager to consume knowledge
187
636853
3143
우리는 지식을 소비하고자 열망하고 있지만
10:40
and have but a mere portion of it
188
640020
2399
소유권과 장소에 대한 욕망 없이는
10:42
without any anxiety about ownership and location.
189
642443
4177
조금이라도 가질 수 없습니다.
10:47
African universities are now all too content
190
647707
3603
아프리카의 대학들은 이제
10:51
to have e-connections with libraries elsewhere,
191
651334
3526
도서관은 다른 곳에 두고 원격으로 연결되어 있습니다.
10:54
having given up ambitions on building libraries
192
654884
2874
지적 계발을 위해 세계에서 찾아오는
10:57
to which the world would come for intellectual edification.
193
657782
3691
도서관을 만들 생각조차 포기한 겁니다.
11:02
Control over who decides what should be stocked on our shelves
194
662411
4198
소장될 책을 고르는 사람에 대한 권한도
11:06
and how access to collections should be determined
195
666633
3640
서고에 대한 접근 방법을 정하는 것도
11:10
are made to rest on our trust in our partners' good faith
196
670297
3831
협력업체가 좋은 생각으로
11:14
that they will not abandon us down the road.
197
674152
2732
우리를 잘 이끌어주겠지 하는 믿음에 맡겨버렸습니다.
11:17
This must change.
198
677981
2189
변화가 필요합니다.
11:21
Africa must become a place of knowledge again.
199
681093
3521
아프리카는 다시 지식의 장소가 되어야만 합니다.
11:25
Knowledge production actually expands the economy.
200
685433
4885
지식을 생산하는 것은 실제로 경제를 확장시키기도 합니다.
11:31
Take archaeological digs, for instance,
201
691262
3075
발굴 작업들이 여행에 미친
11:34
and their impact on tourism.
202
694361
2155
영향을 생각해보세요.
11:37
Our desires to unearth our antiquity,
203
697527
3380
특히 기록이 되지 않은 시대에 대한
11:40
especially those remote times of which we have no written records,
204
700931
4773
우리의 유물을 발굴하고자 하는 열망은
11:45
requires investment in archaeology and related disciplines,
205
705728
5014
고고학과 고인류학 같은 관련 학문에 대한 투자를
11:50
e.g., paleoanthropology.
206
710766
2188
필요로 합니다.
11:53
Yet, although it is our past we seek to know,
207
713715
3818
하지만, 비록 우리가 알고자 하는 것이 과거에 대한 것이지만
11:57
by sheer serendipity,
208
717557
1722
약간의 우연을 통해
11:59
archaeology may shed light on the global human experience
209
719935
3865
고고학자들이 세계적인 인류의 경험에 빛을 비추고
12:03
and yield economic payoffs
210
723824
2163
원래 의도는 아니었지만
12:06
that were no part of the original reasons for digging.
211
726011
3236
경제적으로도 보상을 이끌어 낼 수도 있습니다.
12:10
We must find a way to make knowledge and its production sexy and rewarding;
212
730969
5947
우리는 지식과 그 결과물이 매력적이고 보람차게 만들 방법을 찾아내야만 합니다.
12:17
rewarding, not in the crass sense of moneymaking
213
737985
2948
단지 돈을 번다는 의미의 보상이 아니라
12:21
but in terms of making it worthwhile to indulge in the pursuit of knowledge,
214
741600
4926
지식을 추구하는 것을 가치있게 만들고
12:27
support the existence
215
747101
1394
지식을 생산하는 집단과
12:28
of knowledge-producing groups and intellectuals,
216
748519
3177
지식인의 존재를 돕는다는 의미로요.
12:31
ensuring that the continent
217
751720
2175
그들은 아프리카가
12:35
becomes the immediate locus of knowledge production,
218
755499
3206
즉시 지식의 생산, 유통, 그리고 소비의 장이 되도록
12:38
distribution and consumption,
219
758729
1933
만들 것이고
12:41
and that instead of having its depositories
220
761385
2495
아프리카의 경계를 넘어
12:43
beyond Africa's boundaries,
221
763904
1993
이 저장소를 만드는 것 대신에
12:45
people once more come from the rest of the world,
222
765921
3263
다른 나라의, 심지어 가상 세계에서도 사람들이
12:49
even if in virtual space, to learn from us.
223
769706
3469
다시 우리에게 배우러 오게끔 만들 것입니다.
12:54
All this we do as custodians on behalf of common humanity.
224
774037
5874
관리자로서 우리가 하는 모든 것들은 공통된 인간권을 대신한 것입니다.
13:02
Creating a knowledge society in Africa,
225
782157
2574
제게 있어서 아프리카에 지식 사회를 만드는 것은
13:05
for me, would be one way to celebrate and simultaneously enhance diversity
226
785501
5929
자료와 지식의 평원에서 우리의 노력으로 만들어 낸
13:11
by infinitely enriching it with material and additional artifacts --
227
791454
4854
추가적인 물건들로
13:16
artifacts that we furnish
228
796887
2109
무한히 향상시킴으로써
13:19
by our strivings
229
799020
1975
다양성을 축하하는 것이자
13:21
in the knowledge field.
230
801019
1413
동시에 강화하는 것입니다.
13:23
Thank you very much.
231
803047
1406
대단히 감사합니다.
13:24
(Applause)
232
804477
3792
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7