Why Africa must become a center of knowledge again | Olúfẹ́mi Táíwò

66,483 views

2017-10-03 ・ TED


New videos

Why Africa must become a center of knowledge again | Olúfẹ́mi Táíwò

66,483 views ・ 2017-10-03

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Lidia Cámara de la Fuente Revisor: Sebastian Betti
00:13
What stands between Africa's current prostrate condition
0
13116
4111
¿Qué hay entre la postración actual de África
00:17
and a future of prosperity and abundance for its long-suffering populations?
1
17251
4837
y un futuro de prosperidad y abundancia para su población sufriente ?
00:22
One word:
2
22912
1244
Una palabra:
00:24
knowledge.
3
24725
1177
conocimiento.
00:26
If Africa is to become a continent that offers the best life for humans,
4
26798
4518
Si África va a ser un continente que ofrece mejor vida para los humanos,
00:31
it must become a knowledge society
5
31340
2958
debe convertirse en una sociedad del conocimiento
00:34
immediately.
6
34322
1268
inmediatamente.
00:35
This is what I have called "Africa's knowledge imperative."
7
35994
4703
Esto es lo que he llamado "el conocimiento imperativo de África".
00:41
Our universities must reduce emphasis on producing manpower
8
41923
3831
Nuestras universidades deben reducir el énfasis en producir mano de obra
00:45
for running our civil society,
9
45778
2531
para gobernar nuestra sociedad civil,
00:48
our economy
10
48333
1766
nuestra economía
00:50
and our political institutions.
11
50123
2491
y nuestras instituciones políticas.
00:53
They should be dedicated mainly to knowledge production.
12
53148
3919
Deberían dedicarse principalmente a la producción de conocimiento.
00:58
What sense is there in producing civil engineers
13
58114
3930
¿Qué sentido tiene producir ingenieros civiles
01:02
who are not supported by soil scientists and geologists,
14
62068
3627
sin apoyo de científicos y geólogos,
01:05
who make it their business to create knowledge about our soil
15
65719
4288
que hacen su negocio creando conocimiento sobre nuestro suelo
01:10
and our rocks?
16
70031
1420
y nuestras rocas?
01:12
What use is there in producing lawyers
17
72417
3219
¿De qué sirve producir abogados
01:15
without juries who produce knowledge
18
75660
3359
sin jurados que producen conocimiento
01:20
of the underlying philosophical foundations of the legal system?
19
80447
3687
de los fundamentos filosóficos subyacentes del sistema legal?
01:25
We must seek knowledge.
20
85642
2064
Debemos buscar conocimiento.
01:28
We must approach the matter of knowledge
21
88466
3066
Debemos acercarnos a la cuestión del conocimiento
01:31
with a maniacal commitment,
22
91556
2865
con un compromiso maniático,
01:34
without let or hindrance.
23
94445
2154
sin cesar ante obstáculos.
01:37
Though we must seek knowledge to solve problems we know of,
24
97480
3679
Aunque debemos buscar conocimiento para resolver problemas que conocemos,
01:41
we must also seek knowledge
25
101860
2256
también debemos buscar el conocimiento
01:44
when there is no problem in view --
26
104140
1976
cuando no hay ningún problema a la vista.
01:46
especially when there is no problem in view.
27
106849
3527
Especialmente cuando no hay ningún problema a la vista.
01:51
We must seek to know as much of what there is to know of all things,
28
111263
5152
Debemos tratar de saber todo lo que hay que saber de todas las cosas,
01:56
limited only by the insufficiency of our human nature,
29
116439
4279
limitado solo por la insuficiencia de nuestra naturaleza humana,
02:00
and not only when the need arises.
30
120742
2544
y no solo cuando surge la necesidad.
02:04
Those who do not seek knowledge when it is not needed
31
124534
4115
Aquellos que no buscan conocimiento cuando no es necesario
02:09
will not have it when they must have it.
32
129561
3578
no lo tendrán cuando necesitan tenerlo.
02:14
The biggest crisis in Africa today is the crisis of knowledge:
33
134777
4095
La mayor crisis en África hoy es la crisis del conocimiento:
02:18
how to produce it,
34
138896
2020
cómo producirlo,
02:20
how to manage it,
35
140940
1631
cómo administrarlo,
02:22
and how to deploy it effectively.
36
142595
2708
y cómo implementarlo de manera efectiva.
02:26
For instance, Africa does not have a water crisis.
37
146421
4053
Por ejemplo, África no tiene una crisis de agua.
02:31
It has a knowledge crisis regarding its water,
38
151284
2934
Tiene una crisis de conocimiento con respecto a su agua,
02:35
where and what types it is,
39
155251
2487
dónde y de qué tipo es,
02:37
how it can be tapped and made available where and when needed to all and sundry.
40
157762
6004
cómo se puede aprovechar y poner a disposición
donde y cuando sea necesario para todos.
02:45
How does a continent that is home
41
165144
2659
¿Cómo es posible que un continente
02:47
to some of the largest bodies of water in the world --
42
167827
3064
con los recursos de agua más grandes del mundo,
02:51
the Nile,
43
171708
1318
el Nilo,
02:53
the Niger,
44
173587
1241
el Níger,
02:55
the Congo,
45
175291
1385
el Congo,
02:56
the Zambezi
46
176700
1550
el Zambezi
02:58
and the Orange Rivers --
47
178274
1624
y los ríos Orange ,
03:00
be said to have a water crisis,
48
180553
2443
tiene una crisis de agua,
03:03
including in countries
49
183020
2047
incluso en países
03:05
where those rivers are?
50
185091
1642
donde están esos ríos?
03:08
And that is only surface water.
51
188387
1921
Y eso es solo agua de la superficie.
03:11
While we wrongly dissipate our energies fighting the wrong crises,
52
191045
3961
Mientras gastamos nuestra energía luchando contra crisis equivocadas,
03:15
all those who invest in knowledge about us
53
195030
2682
todos los que invierten en conocimiento sobre nosotros
03:17
are busy figuring out how to pipe water from Libya's aquifers
54
197736
5024
se ocupan de averiguar cómo extraer agua de los acuíferos de Libia
03:23
to quench Europe's thirst.
55
203458
2271
para saciar la sed de Europa.
03:26
Such is our knowledge of our water resources
56
206811
2373
Tan malo es nuestro conocimiento de nuestros recursos hídricos
03:29
that many of our countries have given up
57
209208
2132
que muchos de nuestros países han abandonado
03:31
on making potable water a routine presence
58
211364
2737
hacer que el agua potable sea una presencia rutinaria
03:34
in the lives of Africans,
59
214125
1759
en la vida de los africanos,
03:35
rich or poor,
60
215908
1655
ricos o pobres,
03:37
high and low,
61
217587
1455
altos y bajos,
03:39
rural and urban.
62
219066
1430
rurales y urbanos.
03:41
We eagerly accept what the merchants of misery
63
221252
3470
Aceptamos con entusiasmo lo que los mercaderes de la miseria
03:44
and the global African Studies safari professoriat
64
224746
3523
y los catedráticos de estudios globales africanos
03:48
and their aid-addled,
65
228293
1956
y sus confusos ayudantes,
03:50
autonomy-fearing African minions
66
230273
2849
lacayos africanos temerosos de la autonomía
03:53
in government, universities and civil society
67
233146
3238
en el gobierno, las universidades y la sociedad civil
03:56
tell us regarding how nature has been to stinting towards Africa
68
236408
4136
nos dicen cómo la naturaleza ataca África
04:00
when it comes to the distribution of water resources in the world.
69
240568
3776
cuando se trata de la distribución de los recursos hídricos en el mundo.
04:04
We are content to run our cities and rural dwellings alike
70
244947
3756
Nos contentamos en dirigir nuestras ciudades y viviendas rurales
04:08
on boreholes.
71
248727
1374
de igual forma como en los pozos.
04:12
How does one run metropolises on boreholes and wells?
72
252213
4405
¿Cómo se administra una metrópolis de pozos y fuentes?
04:19
Does Africa have a food crisis?
73
259055
2044
¿África tiene una crisis alimentaria?
04:21
Again, the answer is no.
74
261861
2453
De nuevo, la respuesta es no.
04:25
It is yet another knowledge crisis regarding Africa's agricultural resources,
75
265429
5227
Es otra crisis de conocimiento relativo a los recursos agrícolas de África,
04:30
what and where they are,
76
270680
2020
sobre qué son y dónde están,
04:32
and how they can be best managed to make Africans live more lives
77
272724
4513
y cómo administrase mejor para hacer que los africanos vivan una vida
04:37
that are worth living.
78
277261
1349
que valga la pena vivir.
04:39
Otherwise, how does one explain the fact
79
279907
2348
De lo contrario, ¿cómo se explica el hecho de que
04:42
that geography puts the source of the River Nile in Ethiopia,
80
282279
3266
la geografía pone el nacimiento del río Nilo en Etiopía,
04:46
and its people cannot have water for their lives?
81
286572
3392
y su gente no tiene agua para vivir?
04:50
And the same geography puts California in the desert,
82
290736
3881
Y la misma geografía coloca a California en el desierto,
04:54
but it is a breadbasket.
83
294641
1671
pero es un granero.
04:57
The difference, obviously, is not geography.
84
297578
2830
La diferencia, obviamente, no es la geografía,
05:01
It is knowledge.
85
301413
1329
sino el conocimiento.
05:03
Colorado's aquifers
86
303686
1992
Los acuíferos de Colorado
05:05
grow California's pistachios.
87
305702
2140
ayudan a cultivar los pistachos de California
05:08
Why can't Libya's aquifers
88
308900
2178
¿Por qué no pueden los acuíferos de Libia
05:11
grow sorghum in northern Nigeria?
89
311102
2627
cultivar sorgo en el norte de Nigeria?
05:14
Why does Nigeria not aspire
90
314882
2833
¿Por qué Nigeria no aspira
05:17
to feed the world,
91
317739
1404
a alimentar al mundo,
05:19
not just itself?
92
319866
1229
no solo a sí misma?
05:21
If Africa's land is so poor, as we are often told,
93
321797
3831
Si la tierra de África es tan pobre, como a menudo se nos dice,
05:25
why are outsiders,
94
325652
2208
¿por qué los de afuera,
05:27
from the United Arab Emirates all the way to South Korea,
95
327884
4165
desde Emiratos Árabes Unidos hasta Corea del Sur,
05:32
buying up vast acreages of our land,
96
332073
3252
compran vastas extensiones de nuestra tierra,
05:35
to grow food, no less,
97
335349
2168
para cultivar alimentos, nada menos,
05:37
to feed their people
98
337541
1697
y alimentar a su población
05:39
in lands that are truly more geographically stinting?
99
339262
3622
en tierras que son realmente geográficamente más limitadas?
05:43
The new landowners are not planning to import new topsoil
100
343958
3338
Los nuevos propietarios no planean importar nueva tierra de cultivo
05:47
to make their African acquisitions more arable.
101
347320
2902
para hacer sus adquisiciones africanas más cultivables.
05:50
Again, a singular instance of knowledge deficiency.
102
350246
4974
De nuevo, una instancia singular de deficiencia de conocimiento.
05:56
In the 19th century,
103
356990
1614
En el siglo XIX
05:59
our predecessors,
104
359430
1460
nuestros predecesores,
06:00
just years removed from the ravages of slavery and the slave trade,
105
360914
3344
a solo años de los estragos de la esclavitud y la trata de esclavos,
06:05
were exploring the Niger and Congo Rivers
106
365837
3191
exploraban los ríos Níger y Congo
06:09
with a view to turning Africa's resources to the advantage of its people
107
369052
4049
para convertir los recursos de África en una ventaja para su gente
06:13
and to the rest of humanity,
108
373125
1894
y para el resto de la humanidad,
06:15
and their 20th-century successors were dreaming of harnessing
109
375513
4103
y sus sucesores del siglo XX soñaban con el aprovechamiento
06:19
the powers of the River Congo
110
379640
2208
los poderes del río Congo
06:21
to light up the whole continent.
111
381872
1948
para iluminar todo el continente.
06:24
Now only buccaneer capitalists from Europe
112
384642
3436
Ahora solo capitalistas piratas de Europa
06:28
are scheming of doing the same,
113
388102
2376
están maquinando hacer lo mismo,
06:30
but for exports to Europe and South Africa.
114
390502
3512
pero para las exportaciones a Europa y Sudáfrica.
06:34
And they are even suggesting
115
394736
1644
E incluso están sugiriendo
06:36
that Congolese may not benefit from this scheme,
116
396404
2586
que los congoleños no pueden beneficiarse de este esquema,
06:39
because, according to them, Congolese communities are too small
117
399014
3991
porque, según ellos, las comunidades congoleñas son demasiado pequeñas
06:43
to make providing them with electricity
118
403029
2539
para que les den electricidad
06:46
a viable concern.
119
406123
2213
una preocupación viable.
06:50
The solution?
120
410174
1779
¿La solución?
06:51
Africa must become a knowledge society,
121
411977
2944
África debe convertirse en una sociedad del conocimiento,
06:54
a defining characteristic of the modern age.
122
414945
3165
una característica definitoria de la era moderna.
06:58
We neither are, nor are we on the path to becoming,
123
418866
5309
Nosotros ni somos ni estamos en camino de convertirnos
07:04
a knowledge society.
124
424199
1462
en una sociedad del conocimiento
07:07
Things have not always been this way
125
427010
2012
Las cosas no siempre han sido así
07:10
when it comes to knowledge production and Africa.
126
430696
2935
cuando se habla de producción de conocimiento y África.
07:13
In antiquity, the world went to Africa for intellectual enrichment.
127
433655
5076
En la antigüedad, el mundo venía a África para el enriquecimiento intelectual.
07:19
There were celebrated centers of learning,
128
439339
3119
Hubo célebres centros de aprendizaje,
07:22
attracting questers from all parts of the then-known world,
129
442482
4080
atrayendo buscadores de todas las partes del mundo conocido,
07:26
seeking knowledge about that world.
130
446586
2395
buscando conocimiento sobre ese mundo.
07:29
What happened then has implications for our present.
131
449804
3635
Lo que sucedió entonces tiene implicaciones para nuestro presente.
07:33
For example,
132
453968
1818
Por ejemplo,
07:35
how Roman Africa managed the relationship between settlers and natives
133
455810
6666
la forma cómo la África romana manejó la relación entre colonos y nativos
07:42
between the second and fourth centuries of our era
134
462500
3592
entre los siglos II y IV de nuestra era,
07:46
might have something to teach us when it comes to confronting
135
466116
2992
podría tener algo que enseñarnos cuando se trata de confrontar
07:49
not-too-dissimilar problems at the present time.
136
469132
3408
problemas no muy diferentes de la actualidad.
07:53
But how many classics departments do we have in our universities?
137
473345
3770
Pero, ¿cuántos departamentos clásicos tenemos en nuestras universidades?
07:58
Because we do not invest in knowledge,
138
478423
2523
Porque no invertimos en conocimiento,
08:00
people come to Africa now
139
480970
2057
la gente viene a África ahora
08:03
not as a place of intellectual enrichment,
140
483051
2526
no como un lugar de enriquecimiento intelectual,
08:06
but as a place where they sate their thirst for exotica.
141
486171
4336
sino como un lugar donde saciar su sed de exotismo.
08:12
Yet for the last half-millennium,
142
492538
2444
Sin embargo, durante el último medio milenio,
08:15
Africa has been hemorrhaging and exporting knowledge
143
495544
3489
África se ha ido desangrando y exportando conocimiento
08:19
to the rest of the world.
144
499057
1407
al resto del mundo.
08:21
Regardless of the popular description of it as a trade in bodies,
145
501273
4689
Independientemente de la descripción popular como trata de cuerpos,
08:25
the European trans-Atlantic slave trade and slavery
146
505986
3777
el comercio de esclavos transatlántico europeo y la esclavitud
08:29
was one of the most radical and longest programs
147
509787
3421
fue uno de los programas más radicales y más largos
08:33
of African brains export in history.
148
513232
2540
de exportación de cerebros africanos de la historia.
08:36
American slave owners may have pretended that Africans were mere brutes,
149
516831
4416
Los dueños de esclavos en EE.UU. decían que los africanos eran brutos,
08:41
beasts of burden,
150
521929
1644
bestias de carga,
08:43
almost as inert and dumb as other farm implements
151
523597
3945
casi tan inertes y tontos como otros aperos de labranza
08:47
they classified them with in their ledgers.
152
527566
2856
que los clasificaban en sus libros de registro.
08:51
And that's what they did.
153
531052
1309
Y eso es lo que hicieron.
08:53
The enslaved Africans, on the other hand,
154
533099
2440
Los africanos esclavizados, por otro lado,
08:55
knew their were embodiments of knowledge.
155
535563
3072
sabían que eran encarnaciones del conocimiento.
08:58
They were smiths, they were poets,
156
538659
2540
Eran herreros, eran poetas,
09:01
they were political counselors, they were princes and princesses,
157
541223
3323
consejeros políticos, príncipes y princesas,
09:04
they were mythologists, they were herbologists,
158
544570
2691
mitólogos, eran herbólogos,
09:09
they were chefs.
159
549689
1493
eran chefs.
09:11
The list is endless.
160
551206
1453
La lista es interminable.
09:13
They, to take a single example,
161
553367
2494
Ellos, por mencionar tan solo un ejemplo,
09:15
brought the knowledge of rice cultivation
162
555885
2996
llevaron el conocimiento del cultivo de arroz
09:18
to the American South.
163
558905
1490
al sur de EE.UU.
09:22
They created some of the most original civilizational elements
164
562101
4475
Crearon algunos de los elementos de civilización más originales
09:26
for which the United States is now celebrated.
165
566600
2842
por lo que ahora EE.UU. es famoso.
09:30
They deployed their knowledge, for the most part,
166
570237
3100
Desplegaron sus conocimientos, en su mayor parte,
09:33
without compensation.
167
573361
1520
sin compensación.
09:35
For the last half-millennium, beginning with the slave trade,
168
575867
3508
Durante el último medio milenio, comenzando con la trata de esclavos,
09:39
Africa has been exporting brains
169
579399
2646
África ha estado exportando cerebros
09:42
while simultaneously breaking the chains of knowledge transmission
170
582069
4722
y simultáneamente ha roto las cadenas de transmisión de conocimiento
09:46
on the continent itself,
171
586815
1730
en el propio continente,
09:48
with dire consequences for the systems of knowledge production in Africa.
172
588569
4147
con graves consecuencias
para los sistemas de producción de conocimiento en África.
09:53
Successive generations are cut off from the intellectual production
173
593664
4570
Las sucesivas generaciones están aisladas de la producción intelectual
09:58
of their predecessors.
174
598258
1217
de sus predecesores.
10:00
We keep producing for external markets
175
600363
3043
Seguimos produciendo para mercados externos
10:03
while beggaring our own internal needs.
176
603430
3036
mientras mendigamos nuestras propias necesidades internas.
10:07
At present,
177
607411
1328
En el presente
10:08
much of the best knowledge about Africa
178
608763
2603
gran parte del mejor conocimiento sobre África
10:11
is neither produced nor housed there,
179
611390
3308
no se produce ni se aloja allí,
10:14
even when it is produced by Africans.
180
614722
3073
incluso cuando es producido por africanos.
10:18
Because we are dominated by immediate needs
181
618634
2461
Porque estamos dominados por las necesidades inmediatas
10:21
and relevant solutions when it comes to what we should know,
182
621119
3507
y soluciones relevantes cuando se trata de lo que deberíamos saber,
10:24
we are happy to hand over to others
183
624650
2525
estamos felices de entregar a otros
10:27
the responsibility to produce knowledge,
184
627199
2460
la responsabilidad de producir conocimiento,
10:29
including knowledge about, of and for us,
185
629683
4278
incluido el conocimiento sobre, de y para nosotros,
10:33
and to do so far away from us.
186
633985
2265
y hacerlo muy lejos de nosotros.
10:36
We are ever eager to consume knowledge
187
636853
3143
Estamos ansiosos por consumir el conocimiento
10:40
and have but a mere portion of it
188
640020
2399
y solo tiene una mera porción
10:42
without any anxiety about ownership and location.
189
642443
4177
sin ningún tipo de ambición sobre su propiedad y su ubicación.
10:47
African universities are now all too content
190
647707
3603
Las universidades africanas ahora están demasiado contentas
10:51
to have e-connections with libraries elsewhere,
191
651334
3526
de tener conexiones electrónicas con bibliotecas en otros lugares,
10:54
having given up ambitions on building libraries
192
654884
2874
habiendo renunciado a la ambición de construir bibliotecas
10:57
to which the world would come for intellectual edification.
193
657782
3691
a las que el mundo vendría para su edificación intelectual.
11:02
Control over who decides what should be stocked on our shelves
194
662411
4198
Controlar quién decide qué almacenar en nuestras estanterías
11:06
and how access to collections should be determined
195
666633
3640
y cómo determinarse el acceso a las colecciones
11:10
are made to rest on our trust in our partners' good faith
196
670297
3831
se basan en nuestra confianza en la buena fe de nuestros socios
11:14
that they will not abandon us down the road.
197
674152
2732
que no nos abandonarán en el camino.
11:17
This must change.
198
677981
2189
Esto debe cambiar.
11:21
Africa must become a place of knowledge again.
199
681093
3521
África debe convertirse en un lugar de conocimiento nuevamente.
11:25
Knowledge production actually expands the economy.
200
685433
4885
La producción de conocimiento en realidad expande la economía.
11:31
Take archaeological digs, for instance,
201
691262
3075
Pongamos las excavaciones arqueológicas como ejemplo
11:34
and their impact on tourism.
202
694361
2155
y su impacto en el turismo.
11:37
Our desires to unearth our antiquity,
203
697527
3380
Nuestros deseos de descubrir nuestra antigüedad,
11:40
especially those remote times of which we have no written records,
204
700931
4773
especialmente tiempos remotos de los cuales no tenemos registros escritos,
11:45
requires investment in archaeology and related disciplines,
205
705728
5014
requiere inversión en arqueología y disciplinas relacionadas,
11:50
e.g., paleoanthropology.
206
710766
2188
por ejemplo, paleoantropología.
11:53
Yet, although it is our past we seek to know,
207
713715
3818
Sin embargo, aunque es nuestro pasado, buscamos saber,
11:57
by sheer serendipity,
208
717557
1722
por pura casualidad,
11:59
archaeology may shed light on the global human experience
209
719935
3865
la arqueología puede arrojar luz sobre la experiencia humana global
12:03
and yield economic payoffs
210
723824
2163
y rinde pagos económicos
12:06
that were no part of the original reasons for digging.
211
726011
3236
que no formaban parte de las razones originales para excavar.
12:10
We must find a way to make knowledge and its production sexy and rewarding;
212
730969
5947
Debemos encontrar cómo hacer
que el conocimiento y su producción sean atractivas y gratificantes;
12:17
rewarding, not in the crass sense of moneymaking
213
737985
2948
gratificante, no en el sentido craso de hacer dinero
12:21
but in terms of making it worthwhile to indulge in the pursuit of knowledge,
214
741600
4926
sino en el sentido de que valga la pena
centrase en la búsqueda del conocimiento,
12:27
support the existence
215
747101
1394
12:28
of knowledge-producing groups and intellectuals,
216
748519
3177
apoyar la existencia de grupos e intelectuales productores de conocimiento,
12:31
ensuring that the continent
217
751720
2175
asegurando que el continente
12:35
becomes the immediate locus of knowledge production,
218
755499
3206
se convierta en el lugar inmediato de la producción de conocimiento,
12:38
distribution and consumption,
219
758729
1933
distribución y consumo,
12:41
and that instead of having its depositories
220
761385
2495
y que en lugar de tener sus depositarios
12:43
beyond Africa's boundaries,
221
763904
1993
más allá de los límites de África,
12:45
people once more come from the rest of the world,
222
765921
3263
la gente nuevamente venga del resto del mundo,
12:49
even if in virtual space, to learn from us.
223
769706
3469
incluso en el espacio virtual, para aprender de nosotros.
12:54
All this we do as custodians on behalf of common humanity.
224
774037
5874
Todo esto lo hacemos como custodios en nombre de la humanidad común.
13:02
Creating a knowledge society in Africa,
225
782157
2574
Crear una sociedad del conocimiento en África,
13:05
for me, would be one way to celebrate and simultaneously enhance diversity
226
785501
5929
para mí, sería una forma de celebrar y simultáneamente mejorar la diversidad
13:11
by infinitely enriching it with material and additional artifacts --
227
791454
4854
enriqueciéndola infinitamente con material y artefactos adicionales:
13:16
artifacts that we furnish
228
796887
2109
artefactos proporcionados
13:19
by our strivings
229
799020
1975
por nuestros esfuerzos
13:21
in the knowledge field.
230
801019
1413
en el campo del conocimiento.
13:23
Thank you very much.
231
803047
1406
Muchas gracias.
13:24
(Applause)
232
804477
3792
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7