Why Africa must become a center of knowledge again | Olúfẹ́mi Táíwò

66,483 views

2017-10-03 ・ TED


New videos

Why Africa must become a center of knowledge again | Olúfẹ́mi Táíwò

66,483 views ・ 2017-10-03

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Natasha Bongiovanni Revisore: Silvia Fornasiero
Cosa si frappone tra l'attuale condizione di prostrazione dell'Africa
00:13
What stands between Africa's current prostrate condition
0
13116
4111
00:17
and a future of prosperity and abundance for its long-suffering populations?
1
17251
4837
e un futuro di prosperità e abbondanza per la sua popolazione sofferente?
00:22
One word:
2
22912
1244
Una parola:
00:24
knowledge.
3
24725
1177
conoscenza.
00:26
If Africa is to become a continent that offers the best life for humans,
4
26798
4518
Se l'Africa vuole diventare un continente che offre una vita migliore agli uomini,
00:31
it must become a knowledge society
5
31340
2958
deve diventare una società della conoscenza,
00:34
immediately.
6
34322
1268
immediatamente.
00:35
This is what I have called "Africa's knowledge imperative."
7
35994
4703
Questo è ciò che ho chiamato "Imperativo della conoscenza in Africa".
00:41
Our universities must reduce emphasis on producing manpower
8
41923
3831
Le nostre università devono ridurre l'enfasi sulla produzione di forza lavoro
00:45
for running our civil society,
9
45778
2531
che governi la nostra società civile,
00:48
our economy
10
48333
1766
la nostra economia
00:50
and our political institutions.
11
50123
2491
e le nostre istituzioni politiche.
00:53
They should be dedicated mainly to knowledge production.
12
53148
3919
Dovrebbero dedicarsi principalmente allo sviluppo della conoscenza.
00:58
What sense is there in producing civil engineers
13
58114
3930
Che senso ha formare ingegneri civili
01:02
who are not supported by soil scientists and geologists,
14
62068
3627
se non sono affiancati da pedologi e geologi
01:05
who make it their business to create knowledge about our soil
15
65719
4288
che si occupano di creare la conoscenza del nostro terreno
e alle nostre rocce?
01:10
and our rocks?
16
70031
1420
01:12
What use is there in producing lawyers
17
72417
3219
Che senso ha formare avvocati
01:15
without juries who produce knowledge
18
75660
3359
senza giurie che sviluppino la conoscenza
01:20
of the underlying philosophical foundations of the legal system?
19
80447
3687
sui fondamenti filosofici alla base del sistema legale?
01:25
We must seek knowledge.
20
85642
2064
Dobbiamo cercare la conoscenza.
01:28
We must approach the matter of knowledge
21
88466
3066
Dobbiamo affrontare l'argomento della conoscenza
01:31
with a maniacal commitment,
22
91556
2865
con un impegno maniacale,
01:34
without let or hindrance.
23
94445
2154
senza esitazione.
01:37
Though we must seek knowledge to solve problems we know of,
24
97480
3679
Benché sia necessario cercare conoscenze per risolvere i problemi che conosciamo,
01:41
we must also seek knowledge
25
101860
2256
dobbiamo anche cercare conoscenze
01:44
when there is no problem in view --
26
104140
1976
quando non ci sono problemi in vista --
01:46
especially when there is no problem in view.
27
106849
3527
soprattutto quando non ci sono problemi in vista.
01:51
We must seek to know as much of what there is to know of all things,
28
111263
5152
Dobbiamo cercare di sapere il più possibile su tutto,
01:56
limited only by the insufficiency of our human nature,
29
116439
4279
fermati solo dalla limitatezza della nostra natura umana,
02:00
and not only when the need arises.
30
120742
2544
e non solo quando sopraggiunge il bisogno.
02:04
Those who do not seek knowledge when it is not needed
31
124534
4115
Quelli che non cercano la conoscenza quando non serve,
02:09
will not have it when they must have it.
32
129561
3578
non l'avranno quando servirà.
02:14
The biggest crisis in Africa today is the crisis of knowledge:
33
134777
4095
La più grande crisi odierna in Africa è quella della conoscenza:
02:18
how to produce it,
34
138896
2020
come produrla,
02:20
how to manage it,
35
140940
1631
come gestirla
02:22
and how to deploy it effectively.
36
142595
2708
e come impiegarla efficacemente.
02:26
For instance, Africa does not have a water crisis.
37
146421
4053
Per esempio, l'Africa non sta vivendo una crisi idrica.
02:31
It has a knowledge crisis regarding its water,
38
151284
2934
Sta vivendo una crisi di conoscenza relativa alla sua acqua:
02:35
where and what types it is,
39
155251
2487
dove sia e di che tipo,
02:37
how it can be tapped and made available where and when needed to all and sundry.
40
157762
6004
come può essere controllata e resa disponibile per tutti dove e quando serve.
02:45
How does a continent that is home
41
165144
2659
Com'è possibile che un continente che ospita
02:47
to some of the largest bodies of water in the world --
42
167827
3064
alcuni dei bacini d'acqua più grandi del pianeta --
02:51
the Nile,
43
171708
1318
il Nilo,
02:53
the Niger,
44
173587
1241
il Niger,
02:55
the Congo,
45
175291
1385
il Congo
02:56
the Zambezi
46
176700
1550
lo Zambesi
02:58
and the Orange Rivers --
47
178274
1624
e l'Orange --
03:00
be said to have a water crisis,
48
180553
2443
possa vivere una crisi idrica,
che riguarda anche gli stati
03:03
including in countries
49
183020
2047
03:05
where those rivers are?
50
185091
1642
attraversati da questi fiumi?
03:08
And that is only surface water.
51
188387
1921
E quella è solo l'acqua in superficie.
03:11
While we wrongly dissipate our energies fighting the wrong crises,
52
191045
3961
Mentre sprechiamo le nostre energie per combattere crisi inesistenti,
tutti coloro che investono per ottenere conoscenze su di noi,
03:15
all those who invest in knowledge about us
53
195030
2682
03:17
are busy figuring out how to pipe water from Libya's aquifers
54
197736
5024
sono impegnati a capire come pompare acqua dalle falde libiche
03:23
to quench Europe's thirst.
55
203458
2271
per spegnere la sete europea.
03:26
Such is our knowledge of our water resources
56
206811
2373
La nostra conoscenza delle risorse idriche è tale
03:29
that many of our countries have given up
57
209208
2132
che molti dei nostri stati hanno rinunciato
03:31
on making potable water a routine presence
58
211364
2737
a rendere l'acqua potabile una costante
03:34
in the lives of Africans,
59
214125
1759
nella vita degli africani,
03:35
rich or poor,
60
215908
1655
che siano ricchi o poveri,
03:37
high and low,
61
217587
1455
alti o bassi,
di campagna o di città.
03:39
rural and urban.
62
219066
1430
03:41
We eagerly accept what the merchants of misery
63
221252
3470
Accettiamo con entusiasmo quello che ci dicono i mercanti di miseria
03:44
and the global African Studies safari professoriat
64
224746
3523
e i cattedratici di Studi Africani di tutto il mondo,
03:48
and their aid-addled,
65
228293
1956
con i loro servi africani
03:50
autonomy-fearing African minions
66
230273
2849
dipendenti dagli aiuti esteri e intimoriti dall'autonomia,
03:53
in government, universities and civil society
67
233146
3238
nel governo, nelle università e nella società civile.
03:56
tell us regarding how nature has been to stinting towards Africa
68
236408
4136
Ci dicono che la natura è stata avara nei confronti dell'Africa
04:00
when it comes to the distribution of water resources in the world.
69
240568
3776
per quanto riguarda la distribuzione di risorse idriche nel mondo.
04:04
We are content to run our cities and rural dwellings alike
70
244947
3756
Siamo contenti di gestire le nostre abitazioni rurali e cittadine
04:08
on boreholes.
71
248727
1374
con i pozzi trivellati.
04:12
How does one run metropolises on boreholes and wells?
72
252213
4405
Come si fa a gestire delle metropoli con pozzi e sorgenti?
04:19
Does Africa have a food crisis?
73
259055
2044
L'Africa sta vivendo una crisi alimentare?
04:21
Again, the answer is no.
74
261861
2453
Ancora una volta, la risposta è no.
04:25
It is yet another knowledge crisis regarding Africa's agricultural resources,
75
265429
5227
C'è tuttavia un'altra crisi di conoscenza sulle risorse agricole africane,
04:30
what and where they are,
76
270680
2020
quali sono e dove sono,
04:32
and how they can be best managed to make Africans live more lives
77
272724
4513
e come possono essere gestite al meglio affinché gli africani conducano vite
04:37
that are worth living.
78
277261
1349
degne di essere vissute.
04:39
Otherwise, how does one explain the fact
79
279907
2348
Altrimenti, come si spiega il fatto
04:42
that geography puts the source of the River Nile in Ethiopia,
80
282279
3266
che la geografia ponga la sorgente del fiume Nilo in Etiopia,
04:46
and its people cannot have water for their lives?
81
286572
3392
ma i suoi abitanti non abbiano acqua per vivere?
04:50
And the same geography puts California in the desert,
82
290736
3881
E la stessa geografia metta la California nel deserto,
04:54
but it is a breadbasket.
83
294641
1671
ma questa sia un granaio?
04:57
The difference, obviously, is not geography.
84
297578
2830
La differenza, ovviamente, non è la geografia.
05:01
It is knowledge.
85
301413
1329
È la conoscenza.
05:03
Colorado's aquifers
86
303686
1992
Le falde acquifere del Colorado
05:05
grow California's pistachios.
87
305702
2140
fanno crescere i pistacchi californiani.
05:08
Why can't Libya's aquifers
88
308900
2178
Perché le falde acquifere della Libia
05:11
grow sorghum in northern Nigeria?
89
311102
2627
non possono far crescere il sorgo nel nord Nigeria?
05:14
Why does Nigeria not aspire
90
314882
2833
Perché la Nigeria non aspira
05:17
to feed the world,
91
317739
1404
a nutrire il mondo,
05:19
not just itself?
92
319866
1229
e non solo se stessa?
05:21
If Africa's land is so poor, as we are often told,
93
321797
3831
Se il territorio africano è così povero come ci è stato detto,
05:25
why are outsiders,
94
325652
2208
perché gli stranieri,
05:27
from the United Arab Emirates all the way to South Korea,
95
327884
4165
dagli Emirati Arabi Uniti fino alla Corea del Sud,
05:32
buying up vast acreages of our land,
96
332073
3252
comprano in blocco vaste aree della nostra terra,
05:35
to grow food, no less,
97
335349
2168
per coltivare cibo, addirittura,
05:37
to feed their people
98
337541
1697
per nutrire i loro popoli
05:39
in lands that are truly more geographically stinting?
99
339262
3622
in paesi con i quali la geografia è stata davvero più avara?
05:43
The new landowners are not planning to import new topsoil
100
343958
3338
I nuovi proprietari terrieri non pensano di importare nuovo terriccio
05:47
to make their African acquisitions more arable.
101
347320
2902
per rendere i loro terreni in Africa più coltivabili.
05:50
Again, a singular instance of knowledge deficiency.
102
350246
4974
Ancora una volta, un esempio di mancanza di conoscenza.
05:56
In the 19th century,
103
356990
1614
Nel 19° secolo,
05:59
our predecessors,
104
359430
1460
i nostri predecessori,
06:00
just years removed from the ravages of slavery and the slave trade,
105
360914
3344
pochi anni dopo lo scempio della schiavitù e della tratta degli schiavi,
06:05
were exploring the Niger and Congo Rivers
106
365837
3191
esploravano i fiumi Niger e Congo
06:09
with a view to turning Africa's resources to the advantage of its people
107
369052
4049
per mettere le risorse africane a disposizione della loro gente
06:13
and to the rest of humanity,
108
373125
1894
e di tutta l'umanità.
06:15
and their 20th-century successors were dreaming of harnessing
109
375513
4103
I loro successori del 20° secolo sognavano di sfruttare
06:19
the powers of the River Congo
110
379640
2208
la forza del fiume Congo
06:21
to light up the whole continent.
111
381872
1948
per illuminare l'intero continente.
06:24
Now only buccaneer capitalists from Europe
112
384642
3436
Adesso solo i pirati capitalisti europei
06:28
are scheming of doing the same,
113
388102
2376
stanno progettando di fare lo stesso,
06:30
but for exports to Europe and South Africa.
114
390502
3512
ma a beneficio di Europa e Sudafrica.
06:34
And they are even suggesting
115
394736
1644
Stanno addirittura suggerendo
06:36
that Congolese may not benefit from this scheme,
116
396404
2586
che i congolesi possano essere esclusi da questo progetto
06:39
because, according to them, Congolese communities are too small
117
399014
3991
perché, secondo loro, le comunità congolesi sono troppo piccole
06:43
to make providing them with electricity
118
403029
2539
per fare della loro fornitura di energia
06:46
a viable concern.
119
406123
2213
un'impresa sostenibile.
06:50
The solution?
120
410174
1779
La soluzione?
06:51
Africa must become a knowledge society,
121
411977
2944
L'Africa deve diventare una società della conoscenza,
06:54
a defining characteristic of the modern age.
122
414945
3165
una qualità distintiva dell'era moderna.
06:58
We neither are, nor are we on the path to becoming,
123
418866
5309
Noi non siamo, e non stiamo nemmeno diventando,
07:04
a knowledge society.
124
424199
1462
una società della conoscenza.
07:07
Things have not always been this way
125
427010
2012
Non è sempre stato così
07:10
when it comes to knowledge production and Africa.
126
430696
2935
per quanto riguarda la produzione di conoscenza e l'Africa.
07:13
In antiquity, the world went to Africa for intellectual enrichment.
127
433655
5076
Nell'antichità, il mondo andava in Africa per arricchirsi intellettualmente.
07:19
There were celebrated centers of learning,
128
439339
3119
Esistevano famosi centri di cultura,
07:22
attracting questers from all parts of the then-known world,
129
442482
4080
che attiravano studiosi da ogni parte del mondo conosciuto,
07:26
seeking knowledge about that world.
130
446586
2395
in cerca di conoscenze su quel mondo.
07:29
What happened then has implications for our present.
131
449804
3635
Quello che è accaduto allora ha ripercussioni sul nostro presente.
07:33
For example,
132
453968
1818
Per esempio,
07:35
how Roman Africa managed the relationship between settlers and natives
133
455810
6666
il modo in cui l'Africa romana ha gestito la relazione tra i coloni e i nativi,
07:42
between the second and fourth centuries of our era
134
462500
3592
tra il 2° e 4° secolo dopo Cristo,
07:46
might have something to teach us when it comes to confronting
135
466116
2992
potrebbe insegnarci qualcosa su come affrontare
07:49
not-too-dissimilar problems at the present time.
136
469132
3408
problemi non troppo diversi al giorno d'oggi.
07:53
But how many classics departments do we have in our universities?
137
473345
3770
Ma quante facoltà classiche abbiamo nelle nostre università?
07:58
Because we do not invest in knowledge,
138
478423
2523
Poiché non investiamo nella conoscenza,
08:00
people come to Africa now
139
480970
2057
le persone che vengono in Africa oggi
08:03
not as a place of intellectual enrichment,
140
483051
2526
non lo fanno per un arricchimento intellettuale,
08:06
but as a place where they sate their thirst for exotica.
141
486171
4336
ma per saziare la loro sete di esotismo.
08:12
Yet for the last half-millennium,
142
492538
2444
Eppure negli ultimi 500 anni,
08:15
Africa has been hemorrhaging and exporting knowledge
143
495544
3489
l'Africa ha avuto un'emorragia di conoscenza e l'ha esportata
nel resto del mondo.
08:19
to the rest of the world.
144
499057
1407
08:21
Regardless of the popular description of it as a trade in bodies,
145
501273
4689
A prescindere dalla diffusa descrizione di traffico di corpi che se ne fa,
08:25
the European trans-Atlantic slave trade and slavery
146
505986
3777
la tratta europea degli schiavi attraverso l'Atlantico
08:29
was one of the most radical and longest programs
147
509787
3421
è stato uno dei più lunghi e radicali programmi
08:33
of African brains export in history.
148
513232
2540
di esportazione di cervelli africani della storia.
08:36
American slave owners may have pretended that Africans were mere brutes,
149
516831
4416
Gli schiavisti americani hanno finto che gli africani fossero semplici bruti,
08:41
beasts of burden,
150
521929
1644
delle bestie da soma,
08:43
almost as inert and dumb as other farm implements
151
523597
3945
passivi e inermi come gli altri attrezzi della fattoria
08:47
they classified them with in their ledgers.
152
527566
2856
assieme a cui venivano classificati nei loro registri.
08:51
And that's what they did.
153
531052
1309
Ed è ciò che hanno fatto.
08:53
The enslaved Africans, on the other hand,
154
533099
2440
Al contrario, gli schiavi africani
08:55
knew their were embodiments of knowledge.
155
535563
3072
sapevano di essere portatori di conoscenza.
08:58
They were smiths, they were poets,
156
538659
2540
Erano artigiani, erano poeti,
09:01
they were political counselors, they were princes and princesses,
157
541223
3323
erano consiglieri politici, erano principi e principesse,
09:04
they were mythologists, they were herbologists,
158
544570
2691
erano esperti di mitologia, erano esperti di erbe,
09:09
they were chefs.
159
549689
1493
erano cuochi.
09:11
The list is endless.
160
551206
1453
La lista è infinita.
09:13
They, to take a single example,
161
553367
2494
Gli africani, per citare un esempio,
09:15
brought the knowledge of rice cultivation
162
555885
2996
hanno portato le conoscenze per la coltivazione del riso
09:18
to the American South.
163
558905
1490
in Sud America.
09:22
They created some of the most original civilizational elements
164
562101
4475
Hanno dato vita ad alcuni tra i più originali elementi di civilizzazione
09:26
for which the United States is now celebrated.
165
566600
2842
per i quali oggi gli Stati Uniti sono osannati.
09:30
They deployed their knowledge, for the most part,
166
570237
3100
Hanno condiviso la loro conoscenza, per lo più,
09:33
without compensation.
167
573361
1520
senza niente in cambio.
09:35
For the last half-millennium, beginning with the slave trade,
168
575867
3508
Per metà dell'ultimo millennio, a partire dalla tratta degli schiavi,
09:39
Africa has been exporting brains
169
579399
2646
l'Africa ha esportato cervelli
rompendo allo stesso tempo il circuito di trasmissione di conoscenza
09:42
while simultaneously breaking the chains of knowledge transmission
170
582069
4722
09:46
on the continent itself,
171
586815
1730
nel proprio continente,
09:48
with dire consequences for the systems of knowledge production in Africa.
172
588569
4147
con disastrose conseguenze per i sistemi di produzione di conoscenza in Africa.
09:53
Successive generations are cut off from the intellectual production
173
593664
4570
Le generazioni a venire sono escluse dalla produzione intellettuale
09:58
of their predecessors.
174
598258
1217
dei loro predecessori.
10:00
We keep producing for external markets
175
600363
3043
Continuiamo a produrre per i mercati esteri
10:03
while beggaring our own internal needs.
176
603430
3036
mentre mendichiamo per i nostri bisogni interni.
10:07
At present,
177
607411
1328
Al momento,
10:08
much of the best knowledge about Africa
178
608763
2603
molta della migliore conoscenza sull'Africa
10:11
is neither produced nor housed there,
179
611390
3308
non è prodotta e non ha sede in Africa,
10:14
even when it is produced by Africans.
180
614722
3073
anche quando proviene dagli africani.
10:18
Because we are dominated by immediate needs
181
618634
2461
Poiché siamo dominati da bisogni primari
10:21
and relevant solutions when it comes to what we should know,
182
621119
3507
e soluzioni rilevanti quando si parla di cosa dovremmo sapere,
10:24
we are happy to hand over to others
183
624650
2525
siamo ben contenti di cedere agli altri
10:27
the responsibility to produce knowledge,
184
627199
2460
la responsabilità di produrre conoscenza,
10:29
including knowledge about, of and for us,
185
629683
4278
inclusa quella riguardo a noi, di noi e per noi,
10:33
and to do so far away from us.
186
633985
2265
e di lasciarlo fare lontano da noi.
10:36
We are ever eager to consume knowledge
187
636853
3143
Siamo anche contenti di usare la conoscenza
10:40
and have but a mere portion of it
188
640020
2399
e di averne solo una piccola parte,
10:42
without any anxiety about ownership and location.
189
642443
4177
senza nessuna preoccupazione su chi la possiede e dove.
10:47
African universities are now all too content
190
647707
3603
Le università africane, adesso, sono anche troppo contente
10:51
to have e-connections with libraries elsewhere,
191
651334
3526
di avere connessioni digitali con biblioteche lontane,
10:54
having given up ambitions on building libraries
192
654884
2874
avendo rinunciato all'ambizione di costruire biblioteche
10:57
to which the world would come for intellectual edification.
193
657782
3691
in cui il mondo potrebbe venire per un'educazione intellettuale.
11:02
Control over who decides what should be stocked on our shelves
194
662411
4198
Il controllo su chi decide cosa si dovrebbe esporre sui nostri scaffali
11:06
and how access to collections should be determined
195
666633
3640
e su come si dovrebbero determinare gli accessi alle collezioni
11:10
are made to rest on our trust in our partners' good faith
196
670297
3831
poggia sulla fiducia che riponiamo nella buona fede dei nostri partner,
11:14
that they will not abandon us down the road.
197
674152
2732
nella speranza che non ci abbandonino strada facendo.
11:17
This must change.
198
677981
2189
Questo deve cambiare.
11:21
Africa must become a place of knowledge again.
199
681093
3521
L'Africa deve tornare a essere un luogo di conoscenza.
11:25
Knowledge production actually expands the economy.
200
685433
4885
La produzione di conoscenza fa crescere l'economia.
11:31
Take archaeological digs, for instance,
201
691262
3075
Prendete gli scavi archeologici, per esempio,
11:34
and their impact on tourism.
202
694361
2155
e il loro impatto sul turismo.
11:37
Our desires to unearth our antiquity,
203
697527
3380
Il nostro desiderio di dissotterrare il nostro antico passato,
11:40
especially those remote times of which we have no written records,
204
700931
4773
specialmente i tempi remoti di cui non abbiamo testimonianza scritte,
11:45
requires investment in archaeology and related disciplines,
205
705728
5014
necessita di investimenti in archeologia e nelle discipline affini,
11:50
e.g., paleoanthropology.
206
710766
2188
come la paleoantropologia.
11:53
Yet, although it is our past we seek to know,
207
713715
3818
Eppure, anche se è il nostro passato quello che cerchiamo di scoprire,
11:57
by sheer serendipity,
208
717557
1722
per pura serendipità,
11:59
archaeology may shed light on the global human experience
209
719935
3865
l'archeologia potrebbe gettar luce sull'esperienza umana globale
12:03
and yield economic payoffs
210
723824
2163
e raccogliere profitti economici
che non erano tra le ragioni iniziali degli scavi.
12:06
that were no part of the original reasons for digging.
211
726011
3236
12:10
We must find a way to make knowledge and its production sexy and rewarding;
212
730969
5947
Dobbiamo rendere attraente e appetibile la produzione di conoscenza;
12:17
rewarding, not in the crass sense of moneymaking
213
737985
2948
appetibile, non nel senso rozzo di creare ricchezza,
12:21
but in terms of making it worthwhile to indulge in the pursuit of knowledge,
214
741600
4926
ma nel senso di rendere proficuo indulgere nella ricerca della conoscenza,
12:27
support the existence
215
747101
1394
di supportare l'esistenza
12:28
of knowledge-producing groups and intellectuals,
216
748519
3177
di gruppi e intellettuali che producono conoscenza,
12:31
ensuring that the continent
217
751720
2175
assicurandosi che il continente
12:35
becomes the immediate locus of knowledge production,
218
755499
3206
diventi il centro diretto della produzione di conoscenza,
12:38
distribution and consumption,
219
758729
1933
della sua distribuzione e del suo consumo,
12:41
and that instead of having its depositories
220
761385
2495
e che invece di avere i suoi depositi
12:43
beyond Africa's boundaries,
221
763904
1993
fuori dai confini africani,
12:45
people once more come from the rest of the world,
222
765921
3263
le persone vengano dal resto del mondo,
12:49
even if in virtual space, to learn from us.
223
769706
3469
anche se attraverso spazi virtuali, per imparare da noi.
12:54
All this we do as custodians on behalf of common humanity.
224
774037
5874
Facciamolo in quanto garanti per conto di un'umanità comune.
13:02
Creating a knowledge society in Africa,
225
782157
2574
Creare una società della conoscenza in Africa,
13:05
for me, would be one way to celebrate and simultaneously enhance diversity
226
785501
5929
per me, sarebbe un modo di celebrare e allo stesso tempo aumentare la diversità
13:11
by infinitely enriching it with material and additional artifacts --
227
791454
4854
arricchendola infinitamente con concreto materiale aggiuntivo --
13:16
artifacts that we furnish
228
796887
2109
materiale che forniremmo
13:19
by our strivings
229
799020
1975
con i nostri sforzi
nel campo della conoscenza.
13:21
in the knowledge field.
230
801019
1413
13:23
Thank you very much.
231
803047
1406
Grazie mille.
13:24
(Applause)
232
804477
3792
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7