Why Africa must become a center of knowledge again | Olúfẹ́mi Táíwò

66,870 views ・ 2017-10-03

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Raissa Mendes Revisor: Claudia Sander
O que separa a África da atual condição de prostração
00:13
What stands between Africa's current prostrate condition
0
13116
4111
00:17
and a future of prosperity and abundance for its long-suffering populations?
1
17251
4837
e um futuro de prosperidade e abundância
para suas populações tão sofridas?
00:22
One word:
2
22912
1244
Numa palavra:
00:24
knowledge.
3
24725
1177
conhecimento.
00:26
If Africa is to become a continent that offers the best life for humans,
4
26798
4518
Para se tornar um continente que ofereça a melhor vida para seres humanos,
00:31
it must become a knowledge society
5
31340
2958
a África precisa se tornar imediatamente uma sociedade do conhecimento.
00:34
immediately.
6
34322
1268
00:35
This is what I have called "Africa's knowledge imperative."
7
35994
4703
Isso é o que tenho chamado de "imperativo do conhecimento da África".
00:41
Our universities must reduce emphasis on producing manpower
8
41923
3831
Nossas universidades precisam reduzir a ênfase na produção de mão de obra
00:45
for running our civil society,
9
45778
2531
para governar nossa sociedade civil,
00:48
our economy
10
48333
1766
nossa economia
00:50
and our political institutions.
11
50123
2491
e nossas instituições políticas.
00:53
They should be dedicated mainly to knowledge production.
12
53148
3919
Elas deveriam se dedicar principalmente à produção do conhecimento.
00:58
What sense is there in producing civil engineers
13
58114
3930
Que sentido há em produzir engenheiros civis
01:02
who are not supported by soil scientists and geologists,
14
62068
3627
que não têm o apoio de cientistas do solo e geólogos
01:05
who make it their business to create knowledge about our soil
15
65719
4288
que possam criar conhecimento sobre nosso solo e nossas rochas?
01:10
and our rocks?
16
70031
1420
01:12
What use is there in producing lawyers
17
72417
3219
Qual o propósito de se formarem advogados
01:15
without juries who produce knowledge
18
75660
3359
sem júris que produzam conhecimento
01:20
of the underlying philosophical foundations of the legal system?
19
80447
3687
das fundações da filosofia subjacente ao sistema legal?
01:25
We must seek knowledge.
20
85642
2064
Temos de correr atrás do conhecimento.
01:28
We must approach the matter of knowledge
21
88466
3066
Temos de tratar a questão do conhecimento
01:31
with a maniacal commitment,
22
91556
2865
com um comprometimento obsessivo,
01:34
without let or hindrance.
23
94445
2154
sem entraves nem impedimentos.
01:37
Though we must seek knowledge to solve problems we know of,
24
97480
3679
Apesar de precisarmos do conhecimento para resolver problemas que conhecemos,
01:41
we must also seek knowledge
25
101860
2256
também temos de procurar conhecimento
01:44
when there is no problem in view --
26
104140
1976
quando não houver um problema à vista,
01:46
especially when there is no problem in view.
27
106849
3527
especialmente quando não houver problema à vista.
01:51
We must seek to know as much of what there is to know of all things,
28
111263
5152
Temos de conhecer tudo o que há para se conhecer sobre todas as coisas,
01:56
limited only by the insufficiency of our human nature,
29
116439
4279
limitados somente pela insuficiência de nossa natureza humana,
02:00
and not only when the need arises.
30
120742
2544
e não apenas quando a necessidade surge.
02:04
Those who do not seek knowledge when it is not needed
31
124534
4115
Quem não procura conhecimento quando ele não é premente
02:09
will not have it when they must have it.
32
129561
3578
não vai tê-lo quando mais dele precisar.
02:14
The biggest crisis in Africa today is the crisis of knowledge:
33
134777
4095
Hoje, a maior crise na África é a do conhecimento:
02:18
how to produce it,
34
138896
2020
como produzi-lo,
02:20
how to manage it,
35
140940
1631
como administrá-lo
02:22
and how to deploy it effectively.
36
142595
2708
e como usá-lo de forma efetiva.
02:26
For instance, Africa does not have a water crisis.
37
146421
4053
Por exemplo, na África não existe uma crise hídrica.
02:31
It has a knowledge crisis regarding its water,
38
151284
2934
Lá existe uma crise do conhecimento no que se refere à sua água,
02:35
where and what types it is,
39
155251
2487
onde e que tipos existem,
02:37
how it can be tapped and made available where and when needed to all and sundry.
40
157762
6004
como pode ser aproveitada e disponibilizada
onde e quando for necessária para tudo e todos.
02:45
How does a continent that is home
41
165144
2659
Como um continente que é o lar
02:47
to some of the largest bodies of water in the world --
42
167827
3064
de alguns dos maiores corpos de água no mundo,
02:51
the Nile,
43
171708
1318
os Rios Nilo,
02:53
the Niger,
44
173587
1241
Níger,
02:55
the Congo,
45
175291
1385
Congo,
02:56
the Zambezi
46
176700
1550
Zambeze
02:58
and the Orange Rivers --
47
178274
1624
e o Orange,
03:00
be said to have a water crisis,
48
180553
2443
pode dizer que possui uma crise hídrica,
03:03
including in countries
49
183020
2047
incluindo em países onde esses rios se encontram?
03:05
where those rivers are?
50
185091
1642
03:08
And that is only surface water.
51
188387
1921
E estamos falando apenas de águas de superfície.
Enquanto equivocadamente dissipamos nossas energias combatendo as crises erradas,
03:11
While we wrongly dissipate our energies fighting the wrong crises,
52
191045
3961
03:15
all those who invest in knowledge about us
53
195030
2682
todos aqueles que investem no conhecimento sobre nós
03:17
are busy figuring out how to pipe water from Libya's aquifers
54
197736
5024
estão ocupados tentando descobrir como levar água dos aquíferos líbios
03:23
to quench Europe's thirst.
55
203458
2271
para saciar a sede da Europa.
03:26
Such is our knowledge of our water resources
56
206811
2373
Conhecemos tão pouco sobre nossos recursos hídricos
03:29
that many of our countries have given up
57
209208
2132
que muitos de nossos países desistiram
03:31
on making potable water a routine presence
58
211364
2737
de fazer da água potável uma presença rotineira na vida dos africanos,
03:34
in the lives of Africans,
59
214125
1759
03:35
rich or poor,
60
215908
1655
ricos ou pobres,
03:37
high and low,
61
217587
1455
classes alta e baixa,
03:39
rural and urban.
62
219066
1430
rurais e urbanos.
03:41
We eagerly accept what the merchants of misery
63
221252
3470
Avidamente aceitamos o que os mercadores da miséria
03:44
and the global African Studies safari professoriat
64
224746
3523
e o corpo docente global "safári" de estudos africanos
03:48
and their aid-addled,
65
228293
1956
e seus lacaios africanos, ajudantes confusos e amedrontados da autonomia,
03:50
autonomy-fearing African minions
66
230273
2849
03:53
in government, universities and civil society
67
233146
3238
no governo, nas universidades e na sociedade civil
03:56
tell us regarding how nature has been to stinting towards Africa
68
236408
4136
nos dizem sobre como a natureza tem limitado tanto a África
04:00
when it comes to the distribution of water resources in the world.
69
240568
3776
no que tange à distribuição dos recursos hídricos no mundo.
04:04
We are content to run our cities and rural dwellings alike
70
244947
3756
Estamos satisfeitos de administrar nossas cidades e moradias rurais da mesma forma:
04:08
on boreholes.
71
248727
1374
com poços.
04:12
How does one run metropolises on boreholes and wells?
72
252213
4405
Como alguém administra metrópoles com poços e fontes?
04:19
Does Africa have a food crisis?
73
259055
2044
Existe uma crise de alimentos na África?
04:21
Again, the answer is no.
74
261861
2453
Novamente, a resposta é não.
04:25
It is yet another knowledge crisis regarding Africa's agricultural resources,
75
265429
5227
De novo é uma crise do conhecimento relativo aos recursos agrícolas africanos,
04:30
what and where they are,
76
270680
2020
quais são e onde estão,
04:32
and how they can be best managed to make Africans live more lives
77
272724
4513
e como podem ser mais bem administrados para fazer os africanos
viverem uma vida que valha a pena.
04:37
that are worth living.
78
277261
1349
04:39
Otherwise, how does one explain the fact
79
279907
2348
Do contrário, como se explica o fato
04:42
that geography puts the source of the River Nile in Ethiopia,
80
282279
3266
de que a geografia coloca a nascente do Rio Nilo na Etiópia,
04:46
and its people cannot have water for their lives?
81
286572
3392
e seu povo não consegue ter água para viver?
04:50
And the same geography puts California in the desert,
82
290736
3881
E a mesma geografia coloca a Califórnia no deserto,
04:54
but it is a breadbasket.
83
294641
1671
e no entanto ela é um celeiro.
04:57
The difference, obviously, is not geography.
84
297578
2830
A diferença, obviamente, não é a geografia.
05:01
It is knowledge.
85
301413
1329
É o conhecimento.
05:03
Colorado's aquifers
86
303686
1992
Os aquíferos do Colorado
05:05
grow California's pistachios.
87
305702
2140
regam os pistaches californianos.
05:08
Why can't Libya's aquifers
88
308900
2178
Por que os aquíferos da Líbia
05:11
grow sorghum in northern Nigeria?
89
311102
2627
não poderiam irrigar o sorgo no norte da Nigéria?
05:14
Why does Nigeria not aspire
90
314882
2833
Por que a Nigéria não almeja
05:17
to feed the world,
91
317739
1404
alimentar o mundo,
05:19
not just itself?
92
319866
1229
e não apenas a si mesma?
05:21
If Africa's land is so poor, as we are often told,
93
321797
3831
Se a terra africana é tão pobre, como sempre nos dizem,
05:25
why are outsiders,
94
325652
2208
por que forasteiros,
05:27
from the United Arab Emirates all the way to South Korea,
95
327884
4165
dos Emirados Árabes Unidos até a Coreia do Sul,
05:32
buying up vast acreages of our land,
96
332073
3252
compram vastos acres de nossas terras
05:35
to grow food, no less,
97
335349
2168
para plantar alimentos exatamente para alimentar sua população
05:37
to feed their people
98
337541
1697
05:39
in lands that are truly more geographically stinting?
99
339262
3622
em terras que são verdadeiramente mais geograficamente limitadas?
05:43
The new landowners are not planning to import new topsoil
100
343958
3338
Os novos proprietários não estão planejando importar terra arável
05:47
to make their African acquisitions more arable.
101
347320
2902
para tornarem suas aquisições africanas mais cultiváveis.
05:50
Again, a singular instance of knowledge deficiency.
102
350246
4974
De novo, uma simples instância de deficiência do conhecimento.
05:56
In the 19th century,
103
356990
1614
No século 19,
05:59
our predecessors,
104
359430
1460
nossos antepassados,
06:00
just years removed from the ravages of slavery and the slave trade,
105
360914
3344
apenas anos distantes da devastação da escravidão e do tráfico de escravos,
06:05
were exploring the Niger and Congo Rivers
106
365837
3191
exploravam os Rios Níger e Congo
06:09
with a view to turning Africa's resources to the advantage of its people
107
369052
4049
com a visão de transformar os recursos africanos para o benefício do seu povo
06:13
and to the rest of humanity,
108
373125
1894
e para o resto da humanidade,
06:15
and their 20th-century successors were dreaming of harnessing
109
375513
4103
e seus sucessores do século 20 sonhavam com uma forma de aproveitar
06:19
the powers of the River Congo
110
379640
2208
os poderes do Rio Congo
06:21
to light up the whole continent.
111
381872
1948
para iluminar todo o continente.
06:24
Now only buccaneer capitalists from Europe
112
384642
3436
Agora, somente piratas capitalistas europeus
06:28
are scheming of doing the same,
113
388102
2376
conspiram fazer o mesmo,
06:30
but for exports to Europe and South Africa.
114
390502
3512
mas para exportar para a Europa e para a África do Sul.
06:34
And they are even suggesting
115
394736
1644
E eles chegam a sugerir
06:36
that Congolese may not benefit from this scheme,
116
396404
2586
que os congoleses podem não se beneficiar desse esquema,
06:39
because, according to them, Congolese communities are too small
117
399014
3991
porque, segundo eles, as comunidades congolesas são pequenas demais
06:43
to make providing them with electricity
118
403029
2539
para que o fornecimento de energia para elas seja uma preocupação viável.
06:46
a viable concern.
119
406123
2213
06:50
The solution?
120
410174
1779
A solução?
06:51
Africa must become a knowledge society,
121
411977
2944
A África tem de se tornar uma sociedade do conhecimento,
06:54
a defining characteristic of the modern age.
122
414945
3165
uma característica determinante da Idade Moderna.
06:58
We neither are, nor are we on the path to becoming,
123
418866
5309
Nós não somos, nem estamos no caminho,
de nos tornarmos uma sociedade do conhecimento.
07:04
a knowledge society.
124
424199
1462
07:07
Things have not always been this way
125
427010
2012
Nem sempre as coisas foram assim
07:10
when it comes to knowledge production and Africa.
126
430696
2935
no que se refere à produção do conhecimento e a África.
07:13
In antiquity, the world went to Africa for intellectual enrichment.
127
433655
5076
Na Antiguidade, o mundo foi à África buscar enriquecimento intelectual.
07:19
There were celebrated centers of learning,
128
439339
3119
Havia centros de conhecimento famosos
07:22
attracting questers from all parts of the then-known world,
129
442482
4080
atraindo estudiosos de todas as partes do mundo então conhecido,
07:26
seeking knowledge about that world.
130
446586
2395
procurando conhecimento sobre aquele mundo.
07:29
What happened then has implications for our present.
131
449804
3635
O que aconteceu ali tem implicações para nosso presente.
07:33
For example,
132
453968
1818
Por exemplo,
07:35
how Roman Africa managed the relationship between settlers and natives
133
455810
6666
a forma como a África romana administrou a relação entre colonizadores e nativos
07:42
between the second and fourth centuries of our era
134
462500
3592
entre o segundo e o quarto século de nossa era
07:46
might have something to teach us when it comes to confronting
135
466116
2992
deve ter algo para nos ensinar quando se trata de confrontar
07:49
not-too-dissimilar problems at the present time.
136
469132
3408
problemas semelhantes no presente.
07:53
But how many classics departments do we have in our universities?
137
473345
3770
Mas quantos departamentos de estudos clássicos temos em nossas universidades?
07:58
Because we do not invest in knowledge,
138
478423
2523
Por não investirmos no conhecimento,
08:00
people come to Africa now
139
480970
2057
as pessoas vêm para a África agora
08:03
not as a place of intellectual enrichment,
140
483051
2526
não como um lugar de enriquecimento intelectual,
08:06
but as a place where they sate their thirst for exotica.
141
486171
4336
mas como um lugar onde possam saciar sua sede pelo exótico.
08:12
Yet for the last half-millennium,
142
492538
2444
No entanto, no último meio milênio,
08:15
Africa has been hemorrhaging and exporting knowledge
143
495544
3489
a África tem sangrado e exportado seu conhecimento para o resto do mundo.
08:19
to the rest of the world.
144
499057
1407
08:21
Regardless of the popular description of it as a trade in bodies,
145
501273
4689
Apesar de comumente descrito como um tráfico de corpos,
08:25
the European trans-Atlantic slave trade and slavery
146
505986
3777
o tráfico de escravos e a escravidão transatlântica europeia
08:29
was one of the most radical and longest programs
147
509787
3421
foram um dos programas mais longos e radicais
08:33
of African brains export in history.
148
513232
2540
de exportação de cérebros africanos da história.
08:36
American slave owners may have pretended that Africans were mere brutes,
149
516831
4416
Donos de escravos norte-americanos fingiam que os africanos eram meros brutos,
08:41
beasts of burden,
150
521929
1644
bestas de carga,
08:43
almost as inert and dumb as other farm implements
151
523597
3945
quase tão inertes e estúpidos quanto outros implementos agrícolas
08:47
they classified them with in their ledgers.
152
527566
2856
que eles contavam entre seus bens.
08:51
And that's what they did.
153
531052
1309
E eis o que eles fizeram.
08:53
The enslaved Africans, on the other hand,
154
533099
2440
Eles escravizaram africanos,
mas sabiam que eles eram a corporificação do conhecimento.
08:55
knew their were embodiments of knowledge.
155
535563
3072
08:58
They were smiths, they were poets,
156
538659
2540
Eles eram ferreiros, eles eram poetas,
09:01
they were political counselors, they were princes and princesses,
157
541223
3323
eles eram conselheiros políticos, eles eram príncipes e princesas,
09:04
they were mythologists, they were herbologists,
158
544570
2691
eles eram mitologistas, eles eram herboristas,
09:09
they were chefs.
159
549689
1493
eles eram chefs.
09:11
The list is endless.
160
551206
1453
A lista é interminável.
09:13
They, to take a single example,
161
553367
2494
Eles, para pegar um único exemplo,
09:15
brought the knowledge of rice cultivation
162
555885
2996
trouxeram seu conhecimento do cultivo de arroz
09:18
to the American South.
163
558905
1490
para o Sul dos Estados Unidos.
09:22
They created some of the most original civilizational elements
164
562101
4475
Eles criaram alguns dos elementos civilizacionais mais originais
09:26
for which the United States is now celebrated.
165
566600
2842
pelos quais os Estados Unidos agora são celebrados.
09:30
They deployed their knowledge, for the most part,
166
570237
3100
Eles usaram seu conhecimento, na maioria da vezes,
09:33
without compensation.
167
573361
1520
sem compensação.
09:35
For the last half-millennium, beginning with the slave trade,
168
575867
3508
No último meio milênio, começando com o tráfico de escravos,
09:39
Africa has been exporting brains
169
579399
2646
a África tem exportado cérebros
09:42
while simultaneously breaking the chains of knowledge transmission
170
582069
4722
e simultaneamente quebrado as cadeias da transmissão do conhecimento
09:46
on the continent itself,
171
586815
1730
do próprio continente,
09:48
with dire consequences for the systems of knowledge production in Africa.
172
588569
4147
com graves consequências para os sistemas da produção do conhecimento na África.
09:53
Successive generations are cut off from the intellectual production
173
593664
4570
Sucessivas gerações são alijadas da produção intelectual
09:58
of their predecessors.
174
598258
1217
de seus antepassados.
10:00
We keep producing for external markets
175
600363
3043
Continuamos a produzir para mercados externos,
10:03
while beggaring our own internal needs.
176
603430
3036
enquanto mendigamos por nossas próprias necessidades internas.
10:07
At present,
177
607411
1328
No momento,
10:08
much of the best knowledge about Africa
178
608763
2603
muito do melhor conhecimento sobre a África
10:11
is neither produced nor housed there,
179
611390
3308
não é produzido nem armazenado lá,
10:14
even when it is produced by Africans.
180
614722
3073
mesmo quando é produzido por africanos.
10:18
Because we are dominated by immediate needs
181
618634
2461
Por sermos dominados por necessidades imediatas
10:21
and relevant solutions when it comes to what we should know,
182
621119
3507
e soluções relevantes quando se trata do que devemos saber,
10:24
we are happy to hand over to others
183
624650
2525
ficamos felizes de dar aos outros
10:27
the responsibility to produce knowledge,
184
627199
2460
a responsabilidade de produzir o conhecimento,
10:29
including knowledge about, of and for us,
185
629683
4278
incluindo o conhecimento sobre, de e para nós,
10:33
and to do so far away from us.
186
633985
2265
e de produzi-lo tão longe de nós.
10:36
We are ever eager to consume knowledge
187
636853
3143
Estamos ávidos por consumir conhecimento
10:40
and have but a mere portion of it
188
640020
2399
e ter não mais que uma mera porção dele,
10:42
without any anxiety about ownership and location.
189
642443
4177
sem qualquer ansiedade sobre propriedade e localização.
10:47
African universities are now all too content
190
647707
3603
Universidades africanas agora estão todas contentes
10:51
to have e-connections with libraries elsewhere,
191
651334
3526
de terem conexões on-line com bibliotecas de outros lugares,
10:54
having given up ambitions on building libraries
192
654884
2874
tendo desistido da ambição de construir bibliotecas
10:57
to which the world would come for intellectual edification.
193
657782
3691
para as quais o mundo se dirija para edificação intelectual.
11:02
Control over who decides what should be stocked on our shelves
194
662411
4198
O controle sobre quem decide o que deve ser estocado em nossas prateleiras
11:06
and how access to collections should be determined
195
666633
3640
e como o acesso a coleções deveria ser determinado
11:10
are made to rest on our trust in our partners' good faith
196
670297
3831
é feito com confiança na boa-fé de nossos parceiros
11:14
that they will not abandon us down the road.
197
674152
2732
de que eles não vão nos abandonar pelo caminho.
11:17
This must change.
198
677981
2189
Isso tem de mudar.
11:21
Africa must become a place of knowledge again.
199
681093
3521
A África tem de se tornar um lugar do conhecimento novamente.
11:25
Knowledge production actually expands the economy.
200
685433
4885
Na verdade, a produção do conhecimento expande a economia.
11:31
Take archaeological digs, for instance,
201
691262
3075
Peguem as escavações arqueológicas, por exemplo,
11:34
and their impact on tourism.
202
694361
2155
e seu impacto no turismo.
11:37
Our desires to unearth our antiquity,
203
697527
3380
Nosso desejo de revelar nossa antiguidade,
11:40
especially those remote times of which we have no written records,
204
700931
4773
especialmente de tempos remotos dos quais não temos registros escritos,
11:45
requires investment in archaeology and related disciplines,
205
705728
5014
requerem investimento na arqueologia e em disciplinas correlatas
11:50
e.g., paleoanthropology.
206
710766
2188
como, por exemplo, a paleoantropologia.
11:53
Yet, although it is our past we seek to know,
207
713715
3818
Apesar de buscarmos conhecer nosso passado,
11:57
by sheer serendipity,
208
717557
1722
pode ser que, por um puro acaso,
11:59
archaeology may shed light on the global human experience
209
719935
3865
a arqueologia jogue luz sobre a experiência humana mundial
12:03
and yield economic payoffs
210
723824
2163
e renda vantagens econômicas
12:06
that were no part of the original reasons for digging.
211
726011
3236
que não eram parte das razões originais para escavarmos.
12:10
We must find a way to make knowledge and its production sexy and rewarding;
212
730969
5947
Temos de dar um jeito de tornar o conhecimento e sua produção
sexy e compensadores.
12:17
rewarding, not in the crass sense of moneymaking
213
737985
2948
Compensadores não no sentido grosseiro de ganhar dinheiro,
12:21
but in terms of making it worthwhile to indulge in the pursuit of knowledge,
214
741600
4926
mas em termos de fazer valer a pena desfrutar a busca pelo conhecimento,
12:27
support the existence
215
747101
1394
de apoiar a existência
12:28
of knowledge-producing groups and intellectuals,
216
748519
3177
da produção de conhecimento por grupos e intelectuais,
12:31
ensuring that the continent
217
751720
2175
assegurando que o continente
12:35
becomes the immediate locus of knowledge production,
218
755499
3206
se torne o lugar imediato da produção, distribuição e consumo do conhecimento
12:38
distribution and consumption,
219
758729
1933
12:41
and that instead of having its depositories
220
761385
2495
e que, em vez de ter seus depositários
12:43
beyond Africa's boundaries,
221
763904
1993
além das fronteiras da África,
12:45
people once more come from the rest of the world,
222
765921
3263
as pessoas mais uma vez venham do resto do mundo,
12:49
even if in virtual space, to learn from us.
223
769706
3469
mesmo no espaço virtual, para aprender conosco.
12:54
All this we do as custodians on behalf of common humanity.
224
774037
5874
Tudo isso fazemos como guardiões em favor da humanidade comum.
13:02
Creating a knowledge society in Africa,
225
782157
2574
Criar uma sociedade do conhecimento na África,
13:05
for me, would be one way to celebrate and simultaneously enhance diversity
226
785501
5929
para mim, seria uma forma de celebrar e simultaneamente ampliar a diversidade,
13:11
by infinitely enriching it with material and additional artifacts --
227
791454
4854
enriquecendo-a infinitamente com material e artefatos adicionais,
13:16
artifacts that we furnish
228
796887
2109
artefatos que fornecemos
13:19
by our strivings
229
799020
1975
com nossos esforços
13:21
in the knowledge field.
230
801019
1413
no campo do conhecimento.
13:23
Thank you very much.
231
803047
1406
Muito obrigado.
13:24
(Applause)
232
804477
3792
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7