Why Africa must become a center of knowledge again | Olúfẹ́mi Táíwò

66,818 views ・ 2017-10-03

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: João Lino Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:13
What stands between Africa's current prostrate condition
0
13116
4111
Qual é a maior barreira entre a condição atual de prostração de África
00:17
and a future of prosperity and abundance for its long-suffering populations?
1
17251
4837
e um futuro de prosperidade e abundância para os seus povos em longo sofrimento?
00:22
One word:
2
22912
1244
Uma palavra:
00:24
knowledge.
3
24725
1177
conhecimento.
00:26
If Africa is to become a continent that offers the best life for humans,
4
26798
4518
Se a África quiser oferecer as melhores condições para a vida humana,
00:31
it must become a knowledge society
5
31340
2958
terá que se tornar numa sociedade de conhecimento
00:34
immediately.
6
34322
1268
imediatamente.
00:35
This is what I have called "Africa's knowledge imperative."
7
35994
4703
Isto é o que chamei de "Imperativo Africano de Conhecimento".
00:41
Our universities must reduce emphasis on producing manpower
8
41923
3831
As nossas universidades devem reduzir a ênfase em produzir força de trabalho
00:45
for running our civil society,
9
45778
2531
para gerir a nossa sociedade civil,
00:48
our economy
10
48333
1766
a nossa economia,
00:50
and our political institutions.
11
50123
2491
e as nossas instituições políticas.
00:53
They should be dedicated mainly to knowledge production.
12
53148
3919
Devem dedicar-se principalmente à produção de conhecimento.
00:58
What sense is there in producing civil engineers
13
58114
3930
Que sentido faz produzir engenheiros civis
01:02
who are not supported by soil scientists and geologists,
14
62068
3627
sem o apoio de pedólogos e geólogos,
01:05
who make it their business to create knowledge about our soil
15
65719
4288
que se dedicam à produção de conhecimento sobre os nossos solos
01:10
and our rocks?
16
70031
1420
e sobre as nossas rochas?
01:12
What use is there in producing lawyers
17
72417
3219
Que utilidade há em produzir advogados
01:15
without juries who produce knowledge
18
75660
3359
sem júris que produzam conhecimento
01:20
of the underlying philosophical foundations of the legal system?
19
80447
3687
sobre os pilares filosóficos subjacentes ao sistema legal?
01:25
We must seek knowledge.
20
85642
2064
Temos que ir em busca de conhecimento.
01:28
We must approach the matter of knowledge
21
88466
3066
Temos que nos focar no tema do conhecimento
01:31
with a maniacal commitment,
22
91556
2865
com um empenho maníaco,
01:34
without let or hindrance.
23
94445
2154
sem entraves nem impedimentos.
01:37
Though we must seek knowledge to solve problems we know of,
24
97480
3679
Embora tenhamos que buscar conhecimento para resolver os nossos problemas,
01:41
we must also seek knowledge
25
101860
2256
devemos também buscar conhecimento
01:44
when there is no problem in view --
26
104140
1976
quando não existem problemas à nossa frente
01:46
especially when there is no problem in view.
27
106849
3527
— especialmente quando não existem problemas à nossa frente.
01:51
We must seek to know as much of what there is to know of all things,
28
111263
5152
Devemos procurar saber tanto quanto há para saber sobre todas as coisas,
01:56
limited only by the insufficiency of our human nature,
29
116439
4279
limitados apenas pela insuficiência da nossa natureza humana,
02:00
and not only when the need arises.
30
120742
2544
e não apenas quando é necessário.
02:04
Those who do not seek knowledge when it is not needed
31
124534
4115
Aqueles que não procuram conhecimento quando ele não é preciso
02:09
will not have it when they must have it.
32
129561
3578
não o terão quando ele for necessário.
02:14
The biggest crisis in Africa today is the crisis of knowledge:
33
134777
4095
A maior crise que a África atravessa hoje é a crise de conhecimento:
02:18
how to produce it,
34
138896
2020
como produzi-lo,
02:20
how to manage it,
35
140940
1631
como geri-lo,
02:22
and how to deploy it effectively.
36
142595
2708
e como implementá-lo de forma eficaz.
02:26
For instance, Africa does not have a water crisis.
37
146421
4053
Por exemplo, a África não tem uma crise de água.
02:31
It has a knowledge crisis regarding its water,
38
151284
2934
Tem uma crise de conhecimento relativo à sua água,
02:35
where and what types it is,
39
155251
2487
onde a tem e que tipos tem,
02:37
how it can be tapped and made available where and when needed to all and sundry.
40
157762
6004
como pode ser canalizada e disponibilizada,
onde e quando é precisa para tudo e para todos.
02:45
How does a continent that is home
41
165144
2659
Como é possível dizer que um continente que é lar
02:47
to some of the largest bodies of water in the world --
42
167827
3064
dos maiores corpos de água do mundo
02:51
the Nile,
43
171708
1318
— o Nilo,
02:53
the Niger,
44
173587
1241
o Níger,
02:55
the Congo,
45
175291
1385
o Congo,
02:56
the Zambezi
46
176700
1550
o Zambeze,
02:58
and the Orange Rivers --
47
178274
1624
e o Orange —
03:00
be said to have a water crisis,
48
180553
2443
tem uma crise de água,
03:03
including in countries
49
183020
2047
incluindo nos países
03:05
where those rivers are?
50
185091
1642
onde residem esses rios?
03:08
And that is only surface water.
51
188387
1921
E isto é só a água à superfície.
03:11
While we wrongly dissipate our energies fighting the wrong crises,
52
191045
3961
Enquanto gastamos as nossas energias a lutar contra as crises erradas,
03:15
all those who invest in knowledge about us
53
195030
2682
todos aqueles que investem em conhecimento sobre nós
03:17
are busy figuring out how to pipe water from Libya's aquifers
54
197736
5024
estão ocupados a descobrir como canalizar água dos aquíferos da Líbia
03:23
to quench Europe's thirst.
55
203458
2271
para saciar a sede da Europa.
03:26
Such is our knowledge of our water resources
56
206811
2373
O nosso conhecimento sobre as nossas reservas de água é tão mau
03:29
that many of our countries have given up
57
209208
2132
que muitos dos nossos países desistiram
03:31
on making potable water a routine presence
58
211364
2737
de tornar a água potável num bem diário
03:34
in the lives of Africans,
59
214125
1759
na vida dos africanos,
03:35
rich or poor,
60
215908
1655
ricos ou pobres,
03:37
high and low,
61
217587
1455
altos e baixos,
03:39
rural and urban.
62
219066
1430
rurais e urbanos.
03:41
We eagerly accept what the merchants of misery
63
221252
3470
Aceitamos ansiosamente aquilo que os comerciantes da miséria
03:44
and the global African Studies safari professoriat
64
224746
3523
e os catedráticos de Estudos Africanos globais
03:48
and their aid-addled,
65
228293
1956
e os seus confusos ajudantes,
03:50
autonomy-fearing African minions
66
230273
2849
lacaios africanos com receio da autonomia,
03:53
in government, universities and civil society
67
233146
3238
no governo, nas universidades e na sociedade civil,
03:56
tell us regarding how nature has been to stinting towards Africa
68
236408
4136
nos dizem para vermos como a natureza tem limitado a África
04:00
when it comes to the distribution of water resources in the world.
69
240568
3776
quando se fala sobre a distribuição da água pelo mundo.
04:04
We are content to run our cities and rural dwellings alike
70
244947
3756
Contentamo-nos em gerir as nossas cidades e casas rurais da mesma forma
04:08
on boreholes.
71
248727
1374
com poços.
04:12
How does one run metropolises on boreholes and wells?
72
252213
4405
Como é que se gere uma metrópole com poços e fontes?
04:19
Does Africa have a food crisis?
73
259055
2044
A África tem uma crise de alimento?
04:21
Again, the answer is no.
74
261861
2453
Novamente, a resposta é não.
04:25
It is yet another knowledge crisis regarding Africa's agricultural resources,
75
265429
5227
É outra crise de conhecimento relativo aos recursos da agricultura africana,
04:30
what and where they are,
76
270680
2020
o que são e onde estão,
04:32
and how they can be best managed to make Africans live more lives
77
272724
4513
e como podem ser geridos de forma eficaz para o africanos viverem uma vida
04:37
that are worth living.
78
277261
1349
que valha a pena viver.
04:39
Otherwise, how does one explain the fact
79
279907
2348
Caso contrário, como é que se explica o facto
04:42
that geography puts the source of the River Nile in Ethiopia,
80
282279
3266
de a geografia colocar a nascente do Rio Nilo na Etiópia
04:46
and its people cannot have water for their lives?
81
286572
3392
e a sua população não ter água para viver?
04:50
And the same geography puts California in the desert,
82
290736
3881
Essa mesma geografia coloca a Califórnia num deserto,
04:54
but it is a breadbasket.
83
294641
1671
mas ela é um celeiro.
04:57
The difference, obviously, is not geography.
84
297578
2830
A diferença, obviamente, não se encontra na geografia.
05:01
It is knowledge.
85
301413
1329
É no conhecimento.
05:03
Colorado's aquifers
86
303686
1992
Os aquíferos do Colorado
05:05
grow California's pistachios.
87
305702
2140
ajudam a crescer os pistácios da Califórnia.
05:08
Why can't Libya's aquifers
88
308900
2178
Porque é que os aquíferos da Líbia
05:11
grow sorghum in northern Nigeria?
89
311102
2627
não ajudam a crescer sorgo no norte da Nigéria?
05:14
Why does Nigeria not aspire
90
314882
2833
Porque é que a Nigéria não aspira
05:17
to feed the world,
91
317739
1404
a alimentar o mundo,
05:19
not just itself?
92
319866
1229
e não apenas a si mesma?
05:21
If Africa's land is so poor, as we are often told,
93
321797
3831
Se a terra africana é tão pobre, como nos costumam dizer,
05:25
why are outsiders,
94
325652
2208
porque é que existem estrangeiros,
05:27
from the United Arab Emirates all the way to South Korea,
95
327884
4165
dos Emirados Árabes Unidos, até à Coreia do Sul,
05:32
buying up vast acreages of our land,
96
332073
3252
a comprar vastas terras de cultivo da nossa terra,
05:35
to grow food, no less,
97
335349
2168
para produzir comida, ainda por cima,
05:37
to feed their people
98
337541
1697
para alimentar a sua população
05:39
in lands that are truly more geographically stinting?
99
339262
3622
em terras que são mais limitadas geograficamente?
05:43
The new landowners are not planning to import new topsoil
100
343958
3338
Os novos donos das terras não estão a pensar em importar solo arável
05:47
to make their African acquisitions more arable.
101
347320
2902
para tornar as suas aquisições africanas mais aráveis.
05:50
Again, a singular instance of knowledge deficiency.
102
350246
4974
Novamente, outra situação de falta de conhecimento.
05:56
In the 19th century,
103
356990
1614
No século XIX,
05:59
our predecessors,
104
359430
1460
os nossos antepassados,
06:00
just years removed from the ravages of slavery and the slave trade,
105
360914
3344
pouco depois dos malefícios da escravatura e do tráfico de escravos,
06:05
were exploring the Niger and Congo Rivers
106
365837
3191
estavam a explorar os rios Níger e Congo
06:09
with a view to turning Africa's resources to the advantage of its people
107
369052
4049
com vista a tornar os recursos de África em vantagens para o seu povo
06:13
and to the rest of humanity,
108
373125
1894
e para o resto da humanidade,
06:15
and their 20th-century successors were dreaming of harnessing
109
375513
4103
e os seus sucessores do séc. XX sonhavam em dominar
06:19
the powers of the River Congo
110
379640
2208
os poderes do Rio Congo
06:21
to light up the whole continent.
111
381872
1948
para iluminar um continente inteiro.
06:24
Now only buccaneer capitalists from Europe
112
384642
3436
Agora, apenas capitalistas piratas da Europa
06:28
are scheming of doing the same,
113
388102
2376
estão a planear fazer o mesmo,
06:30
but for exports to Europe and South Africa.
114
390502
3512
mas para exportar para a Europa e para a África do Sul.
06:34
And they are even suggesting
115
394736
1644
E estão ainda a sugerir
06:36
that Congolese may not benefit from this scheme,
116
396404
2586
que os congoleses talvez não benificiem deste plano,
06:39
because, according to them, Congolese communities are too small
117
399014
3991
porque, de acordo com eles,
as comunidades congolesas são demasiado pequenas
06:43
to make providing them with electricity
118
403029
2539
para que o fornecimento de eletricidade seja viável.
06:46
a viable concern.
119
406123
2213
06:50
The solution?
120
410174
1779
A solução?
06:51
Africa must become a knowledge society,
121
411977
2944
A África tem que se tornar numa sociedade de conhecimento,
06:54
a defining characteristic of the modern age.
122
414945
3165
uma característica marcante da idade moderna.
06:58
We neither are, nor are we on the path to becoming,
123
418866
5309
Nós não o somos, nem estamos no caminho para nos tornarmos
07:04
a knowledge society.
124
424199
1462
numa sociedade de conhecimento.
07:07
Things have not always been this way
125
427010
2012
As coisas nunca foram sempre assim
07:10
when it comes to knowledge production and Africa.
126
430696
2935
quando se trata da produção de conhecimento em África.
07:13
In antiquity, the world went to Africa for intellectual enrichment.
127
433655
5076
Na Antiguidade, o mundo vinha a África para enriquecimento intelectual.
07:19
There were celebrated centers of learning,
128
439339
3119
Havia centros de ensino renomados,
07:22
attracting questers from all parts of the then-known world,
129
442482
4080
atraindo viajantes de todas as partes do mundo então conhecido,
07:26
seeking knowledge about that world.
130
446586
2395
à procura de conhecimento sobre o mundo.
07:29
What happened then has implications for our present.
131
449804
3635
O que aconteceu depois teve consequências para o nosso presente.
07:33
For example,
132
453968
1818
Por exemplo,
07:35
how Roman Africa managed the relationship between settlers and natives
133
455810
6666
a forma como a África romana geriu a relação entre colonizadores e nativos,
07:42
between the second and fourth centuries of our era
134
462500
3592
entre os sécilos II e IV da nossa era,
07:46
might have something to teach us when it comes to confronting
135
466116
2992
pode ter algo a ensinar-nos em termos de confrontar
07:49
not-too-dissimilar problems at the present time.
136
469132
3408
problemas não tão diferentes nos dias de hoje.
07:53
But how many classics departments do we have in our universities?
137
473345
3770
Quantos departamentos clássicos temos nas nossas universidades?
07:58
Because we do not invest in knowledge,
138
478423
2523
Como não investimos em conhecimento,
08:00
people come to Africa now
139
480970
2057
as pessoas hoje vêm a África
08:03
not as a place of intellectual enrichment,
140
483051
2526
não como um local de enriquecimento intelectual,
08:06
but as a place where they sate their thirst for exotica.
141
486171
4336
mas um sítio onde vêm saciar a sua sede por coisas exóticas.
08:12
Yet for the last half-millennium,
142
492538
2444
Ainda assim, na segunda metade do milénio,
08:15
Africa has been hemorrhaging and exporting knowledge
143
495544
3489
a África tem derramado e exportado conhecimento
08:19
to the rest of the world.
144
499057
1407
para o resto do mundo.
08:21
Regardless of the popular description of it as a trade in bodies,
145
501273
4689
Independentemente da descrição popular relativo ao tráfico de corpos,
08:25
the European trans-Atlantic slave trade and slavery
146
505986
3777
o comércio transatlântico europeu da escravatura e a escravatura,
08:29
was one of the most radical and longest programs
147
509787
3421
foi um dos programas mais radicais e mais longos
08:33
of African brains export in history.
148
513232
2540
da exportação de conhecimento na história de África.
08:36
American slave owners may have pretended that Africans were mere brutes,
149
516831
4416
Os donos de escravos americanos diziam que os africanos eram meros brutos,
08:41
beasts of burden,
150
521929
1644
burros de carga,
08:43
almost as inert and dumb as other farm implements
151
523597
3945
quase tão inertes e estúpidos como outras alfaias agrícolas
08:47
they classified them with in their ledgers.
152
527566
2856
que os classificavam nos seus registos.
08:51
And that's what they did.
153
531052
1309
E foi isso que fizeram.
08:53
The enslaved Africans, on the other hand,
154
533099
2440
Por outro lado, os africanos escravizados
08:55
knew their were embodiments of knowledge.
155
535563
3072
sabiam que eram personificações de conhecimento.
08:58
They were smiths, they were poets,
156
538659
2540
Eram ferreiros, eram poetas,
09:01
they were political counselors, they were princes and princesses,
157
541223
3323
eram conselheiros políticos, eram príncipes e princesas,
09:04
they were mythologists, they were herbologists,
158
544570
2691
eram mitólogos, eram ervanários,
09:09
they were chefs.
159
549689
1493
eram cozinheiros.
09:11
The list is endless.
160
551206
1453
A lista é interminável.
09:13
They, to take a single example,
161
553367
2494
Eles, pegando apenas num exemplo,
09:15
brought the knowledge of rice cultivation
162
555885
2996
levaram o conhecimento do cultivo do arroz
09:18
to the American South.
163
558905
1490
para o Sul dos EUA.
09:22
They created some of the most original civilizational elements
164
562101
4475
Criaram alguns dos elementos civilizacionais mais originais
09:26
for which the United States is now celebrated.
165
566600
2842
pelos quais os Estados Unidos da América são hoje famosos.
09:30
They deployed their knowledge, for the most part,
166
570237
3100
Implementaram o seu conhecimento, em grande parte,
09:33
without compensation.
167
573361
1520
sem compensação.
09:35
For the last half-millennium, beginning with the slave trade,
168
575867
3508
Na segunda metade do milénio, começando pelo tráfico de escravos,
09:39
Africa has been exporting brains
169
579399
2646
a África tem exportado cérebros
09:42
while simultaneously breaking the chains of knowledge transmission
170
582069
4722
e em simultâneo, quebrado as correntes da tradução de conhecimento
09:46
on the continent itself,
171
586815
1730
no próprio continente,
09:48
with dire consequences for the systems of knowledge production in Africa.
172
588569
4147
com graves consequências para os sistemas de produção de conhecimento em África.
09:53
Successive generations are cut off from the intellectual production
173
593664
4570
Gerações sucessivas são cortadas da produção intelectual
09:58
of their predecessors.
174
598258
1217
dos seus antepassados.
10:00
We keep producing for external markets
175
600363
3043
Continuamos a produzir para o mercado externo
10:03
while beggaring our own internal needs.
176
603430
3036
enquanto pedinchamos para as nossas necessidades internas.
10:07
At present,
177
607411
1328
No presente,
10:08
much of the best knowledge about Africa
178
608763
2603
muito do melhor conhecimento sobre África
10:11
is neither produced nor housed there,
179
611390
3308
não é produzido nem armazenado ali,
10:14
even when it is produced by Africans.
180
614722
3073
mesmo quando é produzido por africanos.
10:18
Because we are dominated by immediate needs
181
618634
2461
Porque estamos dominados pelas necessidades imediatas
10:21
and relevant solutions when it comes to what we should know,
182
621119
3507
e por soluções relevantes quando se trata do que devíamos saber,
10:24
we are happy to hand over to others
183
624650
2525
sentimo-nos satisfeitos em dar aos outros
10:27
the responsibility to produce knowledge,
184
627199
2460
a responsabilidade de produzir conhecimento,
10:29
including knowledge about, of and for us,
185
629683
4278
incluindo o conhecimento sobre nós, de nós e para nós,
10:33
and to do so far away from us.
186
633985
2265
e em fazê-lo tão longe de nós.
10:36
We are ever eager to consume knowledge
187
636853
3143
Estamos sempre ansiosos para consumir conhecimento
10:40
and have but a mere portion of it
188
640020
2399
mas temos apenas uma mera porção dele
10:42
without any anxiety about ownership and location.
189
642443
4177
sem qualquer ansiedade sobre a sua propriedade e localização.
10:47
African universities are now all too content
190
647707
3603
As universidades africanas estão demasiado conformadas
10:51
to have e-connections with libraries elsewhere,
191
651334
3526
em ter conexões eletrónicas com bibliotecas espalhadas por aí,
10:54
having given up ambitions on building libraries
192
654884
2874
tendo desistido da ambição de construir bibliotecas
10:57
to which the world would come for intellectual edification.
193
657782
3691
onde o mundo viesse procurar edificação intelectual.
11:02
Control over who decides what should be stocked on our shelves
194
662411
4198
Controla-se quem decide o que deve estar guardado nas nossas prateleiras
11:06
and how access to collections should be determined
195
666633
3640
e como deve ser determinado o acesso a essas coleções
11:10
are made to rest on our trust in our partners' good faith
196
670297
3831
para manter a nossa confiança na boa fé dos nossos parceiros
11:14
that they will not abandon us down the road.
197
674152
2732
de que não nos irão abandonar a meio do caminho.
11:17
This must change.
198
677981
2189
Isto tem que mudar.
11:21
Africa must become a place of knowledge again.
199
681093
3521
África deve tornar-se novamente num local e conhecimento.
11:25
Knowledge production actually expands the economy.
200
685433
4885
A produção de conhecimento, na verdade, expande a economia.
11:31
Take archaeological digs, for instance,
201
691262
3075
As escavações arqueológicas, por exemplo,
11:34
and their impact on tourism.
202
694361
2155
e o seu impacto no turismo.
11:37
Our desires to unearth our antiquity,
203
697527
3380
O nosso desejo de desvendar a nossa antiguidade,
11:40
especially those remote times of which we have no written records,
204
700931
4773
especialmente aqueles tempos remotos em que não existem registos escritos,
11:45
requires investment in archaeology and related disciplines,
205
705728
5014
requer investimento em arqueologia e nas disciplinas relacionadas,
11:50
e.g., paleoanthropology.
206
710766
2188
por exemplo, a paleoantropologia.
11:53
Yet, although it is our past we seek to know,
207
713715
3818
Mesmo assim, ainda que seja o nosso passado que tentamos conhecer,
11:57
by sheer serendipity,
208
717557
1722
por pura coincidência,
11:59
archaeology may shed light on the global human experience
209
719935
3865
a arqueologia pode iluminar a experiência humana global
12:03
and yield economic payoffs
210
723824
2163
e contém recompensas económicas
12:06
that were no part of the original reasons for digging.
211
726011
3236
que não fazem parte das razões primárias para a escavação.
12:10
We must find a way to make knowledge and its production sexy and rewarding;
212
730969
5947
Temos que procurar criar conhecimento e torná-lo sensual e recompensador;
12:17
rewarding, not in the crass sense of moneymaking
213
737985
2948
recompensador — não no sentido cru de fazer dinheiro,
12:21
but in terms of making it worthwhile to indulge in the pursuit of knowledge,
214
741600
4926
mas de valer a pena permitir-nos focar na procura do conhecimento,
12:27
support the existence
215
747101
1394
apoiar a existência de grupos e intelectuais
12:28
of knowledge-producing groups and intellectuals,
216
748519
3177
que produzam conhecimento.
12:31
ensuring that the continent
217
751720
2175
garantindo que o continente
12:35
becomes the immediate locus of knowledge production,
218
755499
3206
se torne num local imediato de produção de conhecimento,
12:38
distribution and consumption,
219
758729
1933
de distribuição e de consumo.
12:41
and that instead of having its depositories
220
761385
2495
E, em vez de ter os seus depositários
12:43
beyond Africa's boundaries,
221
763904
1993
para lá das fronteiras africanas,
12:45
people once more come from the rest of the world,
222
765921
3263
as pessoas mais uma vez virão do resto do mundo,
12:49
even if in virtual space, to learn from us.
223
769706
3469
mesmo que num espaço virtual, para aprender connosco.
12:54
All this we do as custodians on behalf of common humanity.
224
774037
5874
Fazemos tudo isto como depositários em nome da humanidade.
13:02
Creating a knowledge society in Africa,
225
782157
2574
Criar uma sociedade de conhecimento em África,
13:05
for me, would be one way to celebrate and simultaneously enhance diversity
226
785501
5929
para mim, seria uma forma de celebrar e, em simultâneo, melhorar a diversidade,
13:11
by infinitely enriching it with material and additional artifacts --
227
791454
4854
ao enriquecê-la infinitamente com materiais e artefactos adicionais
13:16
artifacts that we furnish
228
796887
2109
— artefactos que nós fornecemos
13:19
by our strivings
229
799020
1975
com os nossos esforços
13:21
in the knowledge field.
230
801019
1413
no campo do conhecimento.
Muito obrigado.
13:23
Thank you very much.
231
803047
1406
13:24
(Applause)
232
804477
3792
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7