How to Close the Authority Gap | Mary Ann Sieghart | TED

40,347 views ・ 2024-03-12

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Cornelia Schlesinger Lektorat: Andrea Hielscher
Vor ein paar Jahren
00:04
At a conference a few years ago,
0
4084
1918
fragte mich ein Mann auf einer Konferenz, was ich mache.
00:06
a man asked me what I did.
1
6044
2252
00:08
And I led a portfolio life,
2
8338
2336
Ich führte ein Portfolio-Leben,
00:10
so I just rattled off a list and I said,
3
10674
2252
also ratterte ich eine Liste herunter:
00:12
“Well, I write a political column for ‘The Independent’ newspaper.
4
12926
4379
„Ich schreibe eine politische Kolumne für die Zeitung ‘The Independent’.
00:17
I make radio programs for the BBC.
5
17305
2878
Ich mache Radioprogramme für die BBC.
Ich bin Vorsitzende eines Thinktanks.
00:20
I chair a think tank.
6
20225
1877
00:22
I sit on a couple of commercial boards.
7
22102
2794
Ich sitze in einigen kaufmännischen Gremien.
00:24
I’m on the council of Tate Modern,
8
24896
2044
Ich bin im Beirat der “Tate Modern”
00:26
and I am on the content board of Ofcom,
9
26982
3211
und im Content Board des “Ofcom”,
00:30
our broadcasting regulator.
10
30235
1752
unserer Medienaufsichtsbehörde.
00:32
(Cheers and applause)
11
32404
4462
(Jubel und Applaus)
00:36
To which he replied, "Wow, you're a busy little girl."
12
36908
3545
Darauf er: „Wow, Sie sind ein vielbeschäftigtes kleines Mädchen.“
00:40
Audience: Whoa!
13
40453
2461
(Publikum: Oh!)
00:42
MAS: I was about 50, older than our Prime Minister.
14
42956
3378
Ich war ungefähr 50, älter als der Premierminister.
00:46
(Laughter)
15
46376
1793
(Lachen)
00:48
This is a classic example of what I call the “authority gap,”
16
48169
4255
Das ist ein klassisches Beispiel dafür, was ich „Autoritätslücke“ nenne,
00:52
the way we still take women less seriously than men.
17
52465
4046
die Art, wie man Frauen immer noch weniger ernst nimmt als Männer.
00:57
We're still more reluctant to accord authority to women.
18
57137
3670
Wir billigen Frauen immer noch seltener Autorität zu.
Wir gehen davon aus, dass ein Mann weiß, wovon er spricht,
01:01
We still assume a man knows what he's talking about
19
61182
2920
01:04
until he proves otherwise.
20
64102
2336
bis er das Gegenteil beweist.
01:06
While for a woman, it's all too often the other way round.
21
66438
3128
Aber bei einer Frau ist es allzu oft umgekehrt.
01:10
Research shows that men have six times more influence in group discussions
22
70442
5046
Untersuchungen zeigen,
dass Männer in Gruppendiskussionen sechsmal mehr Einfluss haben als Frauen.
01:15
than women.
23
75530
1251
Frauen geben doppelt so häufig wie Männer an,
01:17
Women are twice as likely as men
24
77198
1752
01:18
to say they have to provide evidence of their competence,
25
78992
3795
dass sie ihre Kompetenz unter Beweis stellen müssen
01:22
or that people are surprised at their abilities.
26
82787
2628
oder dass andere von ihren Fähigkeiten überrascht sind.
01:26
And women of color are much more likely than white women to say this.
27
86207
3629
Women of Color sagen das noch viel häufiger als weiße Frauen.
01:30
If you're working-class or disabled, the gap gets bigger still.
28
90712
4212
Bei Angehörigen der Arbeiterklasse oder Behinderten
wird die Kluft noch größer.
01:34
Basically, the farther we are from the white, male, middle class default,
29
94966
4797
Prinzipiell gilt: Je weiter wir uns
vom Standard der weißen männlichen Mittelschicht entfernen,
01:39
the wider the authority gap is.
30
99763
2335
desto größer ist die Autoritätslücke.
01:43
I bet every woman listening has a tale to tell
31
103266
3295
Ich wette, jede Frau hier kann ein Lied davon singen,
01:46
about being underestimated,
32
106603
2794
wie sie unterschätzt,
01:49
ignored, patronized,
33
109397
3295
ignoriert, bevormundet,
01:52
interrupted or talked over,
34
112692
2378
unterbrochen oder übergangen, angezweifelt
01:55
challenged or mistaken for someone more junior, right?
35
115070
4754
oder für eine geringer qualifizierte Angestellte gehalten wurde, oder?
02:00
In fact, it doesn't matter if you are a president of a country,
36
120241
3921
Tatsächlich spielt es keine Rolle, ob sie Präsidentin eines Landes,
02:04
the CEO of a huge corporation
37
124162
2669
CEO eines Großunternehmens
02:06
or a justice of the US Supreme Court.
38
126873
2836
oder Richterin am Obersten Gerichtshof der USA ist.
02:10
Female justices get interrupted three times more than male ones,
39
130251
5089
Richterinnen werden dreimal so oft unterbrochen wie Richter,
02:15
96 percent of the time by men.
40
135340
2711
in 96 Prozent der Fälle von Männern.
02:19
If you still need proof though,
41
139511
1793
Wenn Sie weitere Beweise brauchen,
02:21
a great test is to talk to people who’ve lived as both a man and a woman.
42
141346
5213
sollten Sie mit Menschen sprechen,
die sowohl als Mann als auch als Frau gelebt haben.
02:26
Because they’re exactly the same person with the same ability, intelligence,
43
146601
4004
Denn es handelt sich um dieselbe Person mit denselben Fähigkeiten,
02:30
personality, experience.
44
150647
2335
derselben Intelligenz, Persönlichkeit und Erfahrung.
02:33
And if they're treated quite differently after they transition,
45
153274
3421
Und wenn sie nach der Umwandlung ganz anders behandelt werden,
02:36
that must be because of their gender.
46
156736
2544
muss das an ihrem Geschlecht liegen.
02:39
As scientists would say,
47
159948
1626
Wissenschaftler würden sagen,
02:41
we've controlled for all the other variables
48
161616
2586
wir haben alle anderen Variablen getestet
02:44
and isolated the only one that matters:
49
164202
2336
und die einzig wichtige isoliert:
02:46
whether they're seen as male or female.
50
166579
2586
ob sie als männlich oder weiblich betrachtet werden.
02:50
While I was researching the authority gap,
51
170375
2544
Bei meiner Forschung zur Autoritätslücke
02:52
I came across two Stanford science professors
52
172961
3503
stieß ich auf zwei Stanford-Professoren der Naturwissenschaften,
02:56
who happened to transition at the same time in different directions.
53
176464
4088
die zufällig zur gleichen Zeit eine Geschlechtsumwandlung durchliefen.
03:01
Ben Barres, who was a neuroscientist,
54
181094
2419
Ben Barres, ein Neurowissenschaftler,
03:03
was astonished by the difference it made to his life
55
183513
3170
war erstaunt über den Unterschied in seinem Leben,
03:06
once he started living as a man.
56
186683
2085
als er anfing, als Mann zu leben.
03:09
"I've had the thought a million times," he said.
57
189310
2920
„Das ist mir schon Tausende Male aufgefallen“, sagte er.
03:12
"I'm taken more seriously."
58
192230
2336
„Ich werde ernster genommen.“
03:15
An academic who didn't know his history,
59
195650
2836
Einen Wissenschaftler, der seine Geschichte nicht kannte,
03:18
was overheard after one of his seminars saying,
60
198528
2836
hörte man nach einem seiner Seminare sagen:
03:21
"Oh, Ben Barris gave a great seminar today.
61
201406
2961
„Oh, das Seminar von Ben Barres war heute großartig.
03:24
But then his work's much better than his sister's."
62
204409
2586
Seine Arbeit ist ja auch viel besser als die seiner Schwester.“
03:26
Audience: (Gasps)
63
206995
1585
(Publikum stöhnt auf)
03:28
MAS: Right?
64
208580
1209
Oder?!
03:30
Meanwhile, Joan Roughgarden, who is an evolutionary biologist,
65
210206
3671
Gleichzeitig erzählte mir die Evolutionsbiologin Joan Roughgarden,
03:33
told me that when she was still living as a man,
66
213877
2544
als sie noch als Mann lebte, habe sie das Gefühl gehabt,
03:36
she felt like she was on this conveyor belt to success.
67
216463
3336
auf dem Fließband zum Erfolg zu sein.
Ihr Gehalt stieg und stieg,
03:40
Her pay kept going up,
68
220175
1334
03:41
she kept getting promoted,
69
221551
1835
sie wurde immer wieder befördert,
03:43
when she spoke, people listened.
70
223386
2419
wenn sie sprach, hörte man ihr zu.
03:46
Once she started living as a woman,
71
226806
2169
Als sie anfing, als Frau zu leben,
änderte sich das alles.
03:49
all that changed.
72
229017
1793
03:51
So she was interrupted, she was challenged,
73
231561
2502
Sie wurde unterbrochen, angezweifelt,
und persönlich angegriffen.
03:54
she was personally attacked.
74
234063
1961
Sie brachte ein Argument, niemand nahm es zur Kenntnis,
03:56
She'd make a point and no one took any notice until a man repeated it.
75
236399
3712
bis ein Mann es wiederholte.
04:00
"At first," she said, "I was amused.
76
240695
2002
„Zuerst“, sagte sie, „war ich amüsiert.
04:02
I thought, well, if women are discriminated against,
77
242739
3045
Ich dachte, wenn Frauen diskriminiert werden,
04:05
I'm darn well going to be discriminated against the same way."
78
245825
3295
werde ich verdammt nochmal genauso diskriminiert werden.“
04:09
(Laughter)
79
249120
1502
(Lachen)
04:10
And then she said,
80
250663
1168
Und dann sagte sie:
04:11
"Well, the thrill of that has worn off, I can tell you."
81
251831
2920
„Ich sage Ihnen, die Faszination hat nachgelassen.”
04:15
Her conclusion, like mine,
82
255418
2086
Ihre wie meine Schlussfolgerung war:
04:17
was that men are assumed to be competent until they prove otherwise.
83
257504
3670
Männer gelten als kompetent, bis sie das Gegenteil beweisen.
04:21
Women are assumed to be incompetent until they prove otherwise.
84
261216
4504
Frauen gelten als inkompetent, bis sie das Gegenteil beweisen.
04:26
Obviously I’d like to do something about this,
85
266805
3169
Natürlich würde ich gerne etwas dagegen tun,
04:29
but what’s in it for men?
86
269974
1710
aber was haben die Männer davon?
04:32
Well, one of the most encouraging things I found
87
272936
2460
Eine sehr erfreuliche Erkenntnis
bei meiner Forschung zur Autoritätslücke ist,
04:35
while researching the authority gap
88
275438
2211
04:37
was that narrowing the gap isn't like a seesaw,
89
277649
3336
dass das Verkleinern der Kluft nicht wie eine Wippe funktioniert,
bei der es für Frauen aufwärts und für Männer automatisch abwärts geht.
04:41
in which as women rise, men just automatically fall.
90
281027
3796
04:45
I mean, there might be the odd occasion when,
91
285573
2127
Es kann gelegentlich vorkommen,
04:47
if you're a man in direct competition with a woman
92
287700
2628
dass ein Mann in direkter Konkurrenz zu einer Frau,
04:50
and the bias against her is dissolved,
93
290328
2377
gegen die keine Voreingenommenheit mehr bestehen,
04:52
she might just beat you on merit.
94
292705
2419
von ihr zu Recht ausgestochen wird.
04:55
But in almost every aspect of your life,
95
295750
3504
Aber in fast jedem Aspekt des Lebens
04:59
greater gender equality is likely to make you happier, healthier
96
299254
4421
macht uns mehr Gleichstellung der Geschlechter
vermutlich glücklicher, gesünder und zufriedener.
05:03
and more satisfied.
97
303716
1627
Einige faszinierende wissenschaftliche Studien zeigen,
05:06
There's been some fascinating academic research
98
306010
2628
05:08
showing that both in more gender-equal countries and US states
99
308680
4713
dass sowohl in Ländern und US-Staaten mit mehr Gleichberechtigung
05:13
and in more equal straight relationships,
100
313393
3753
als auch in gleichberechtigteren heterosexuellen Beziehungen
die Frauen nicht nur, wie zu erwarten,
05:17
not only are the women happier and healthier,
101
317188
2419
glücklicher und gesünder sind, aber auch weniger bitter, weniger erschöpft,
05:19
which you'd expect, less resentful, less exhausted,
102
319649
3629
05:23
they feel more part of a team.
103
323319
2336
sie fühlen sich mehr als Teil eines Teams.
05:25
And the children are happier and healthier.
104
325697
2335
Die Kinder sind glücklicher und gesünder.
Sie sind besser in der Schule,
05:28
They do better at school,
105
328074
1418
05:29
they get on much better with their dads,
106
329534
2210
verstehen sich viel besser mit den Vätern
05:31
they have fewer behavioral difficulties.
107
331786
2294
und sind weniger verhaltensauffällig.
05:34
But more surprisingly, perhaps,
108
334706
2043
Noch überraschender ist vielleicht,
05:36
the men themselves are happier and healthier.
109
336791
3754
dass die Männer selbst glücklicher und gesünder sind.
Sie geben doppelt so oft an, mit ihrem Leben zufrieden zu sein,
05:41
So they're twice is likely to say they're satisfied with their lives,
110
341254
3920
05:45
half as likely to be depressed.
111
345216
2920
und halb so oft, Depressionen zu haben.
05:48
They tend to smoke less, drink less,
112
348136
3044
Sie rauchen meist weniger, trinken weniger,
05:51
sleep better, take fewer drugs.
113
351180
3254
schlafen besser und nehmen weniger Drogen.
05:54
And here's the absolute clincher:
114
354475
1794
Und hier der absolute Clou:
05:56
they get more frequent and better sex.
115
356311
2419
Sie haben öfter und besseren Sex.
05:58
(Laughter)
116
358730
3753
(Lachen und Applaus)
06:03
So if it's in all our interests,
117
363651
3128
Wenn es also in unser aller Interesse ist –
06:06
what can we do to close the authority gap?
118
366821
3045
wie können wir die Autoritätslücke schließen?
06:10
Well, I counted the other day,
119
370742
1459
Ich habe neulich gezählt.
06:12
I've come up with 140 solutions.
120
372201
2420
Ich habe 140 Lösungen gefunden.
06:14
(Laughter)
121
374662
2127
(Lachen)
Es wird Sie freuen, dass ich Ihnen heute nicht alle mitteile,
06:17
You'll be glad to hear I'm not going to share them all with you today,
122
377123
3545
06:20
but I'm just going to leave you with a few ideas to take away.
123
380668
3128
aber ich habe ein paar Ideen für Sie.
06:24
I’m always asked, “OK, so what should women do?”
124
384881
4046
Ich werde immer gefragt: „Was sollten Frauen tun?“
Aber wir müssen doch nicht die Frauen ändern, oder?
06:29
But it's not women we need to fix, right?
125
389552
2628
Es geht darum, wie wir Frauen wahrnehmen, auf sie reagieren, mit ihnen interagieren.
06:33
It's how we all perceive and react to and interact with women.
126
393097
4255
06:38
We need to make changes to ourselves, to our workplaces
127
398311
4129
Wir müssen uns selbst, unsere Arbeitsplätze
06:42
and to the world around us.
128
402482
1751
und die Welt um uns verändern.
06:45
Even women are biased against other women.
129
405401
3504
Sogar Frauen sind voreingenommen gegenüber anderen Frauen.
06:49
A few years ago in Britain,
130
409906
2127
Vor ein paar Jahren gab es in Großbritannien
06:52
we had a female leader of a political party
131
412075
3253
eine weibliche Parteivorsitzende,
06:55
who had a high voice and sounded almost childish.
132
415328
4254
die eine hohe Stimme hatte und fast kindlich klang.
07:00
And when she came on the radio,
133
420333
2002
Wenn sie im Radio sprach,
07:02
I'd find it quite hard to take her seriously.
134
422377
2961
fiel es mir schwer, sie ernst zu nehmen.
07:05
But as soon as I had that reflex reaction, I'd say to myself, stop it!
135
425338
4296
Aber sobald ich diesen Reflex hatte, sagte ich zu mir: Hör auf!
07:09
Listen to the content of what she's saying,
136
429676
2419
Hör auf das, was sie sagt,
07:12
and don't judge her by the pitch of her voice.
137
432095
3128
und beurteile sie nicht nach ihrer Stimme.
07:16
We all need to notice when our brains are trying to trick us like that.
138
436349
3920
Wir sollten merken,
wenn das Gehirn versucht, uns auszutricksen.
07:21
It can also help to flip things around.
139
441604
3045
Es kann auch helfen, die Dinge umzudrehen und uns zu fragen:
07:24
To ask ourselves, would I have thought that or said that or done that
140
444691
6631
Hätte ich das gedacht oder gesagt oder getan,
wenn diese Person ein Mann und keine Frau gewesen wäre?
07:31
if this person had been a man rather than a woman?
141
451322
2795
07:34
Would I have mistaken that male CEO for his assistant?
142
454909
3170
Hätte ich diesen männlichen CEO mit seinem Assistenten verwechselt?
07:39
Or would I have called a 50-year-old man “a busy little boy?”
143
459414
3086
Oder hätte ich einen 50-jährigen Mann
einen “vielbeschäftigten kleinen Jungen“ genannt?
07:43
I don't think so.
144
463084
1376
Wohl kaum.
Bei der Arbeit können wir aktiv bejahen, was eine Frau sagt,
07:46
When we're at work, we can actively affirm what a woman says,
145
466379
4004
07:50
as long as it's interesting.
146
470425
1459
solange es interessant ist.
07:52
Research shows that even if women make up 40 percent of a group,
147
472552
4713
Studien zeigen: Selbst wenn Frauen 40 Prozent einer Gruppe ausmachen,
07:57
they're half as likely as men to gain approval from it
148
477306
3713
erhalten sie nur halb so oft Zustimmung wie Männer
08:01
and much more likely to be interrupted.
149
481019
2293
und werden viel häufiger unterbrochen.
08:04
If Evie makes a point at a meeting,
150
484313
3087
Wenn Evie bei einem Meeting ein Argument vorbringt
08:07
and no one takes a blind bit of notice until Peter repeats it ten minutes later
151
487442
4296
und niemand es zur Kenntnis nimmt,
bis Peter es zehn Minuten später wiederholt
08:11
and it's treated like the Second Coming,
152
491738
2460
und es wie die Wiederkunft Christi behandelt wird, können wir zu Peter sagen:
08:14
we can say to Peter, "Oh, I'm so glad you agree with what Evie said earlier."
153
494240
4379
“Toll, dass du Evie zustimmst.”
08:19
If Peter interrupts Rosa --
154
499537
1877
Wenn Peter Rosa unterbricht –
08:21
(Applause)
155
501456
3837
(Applaus)
08:25
If Peter interrupts Rosa, we can say, "Hang on a minute.
156
505918
2962
Wenn Peter Rosa unterbricht, können wir sagen: „Moment mal.
08:28
I was really interested in what Rosa was saying there."
157
508880
2711
Ich wollte wirklich wissen, was Rosa da gesagt hat.“
08:33
And what can employers do?
158
513051
2043
Und was können Arbeitgeber tun?
08:35
Well, the first thing they must do
159
515136
1627
Als Erstes müssen sie sicherstellen,
08:36
is to make sure that they genuinely are hiring and promoting on merit.
160
516804
5005
dass sie wirklich nach Leistung einstellen und befördern.
08:42
One study found that 70 percent of men
161
522560
3003
Eine Studie ergab, dass 70 Prozent der Männer
08:45
will rate a man more highly than a woman
162
525605
2669
einen Mann besser bewerten als eine Frau,
08:48
for achieving exactly the same goals.
163
528316
2461
wenn er genau dieselben Ziele erreicht hat.
08:51
Women with exactly the same qualifications as men
164
531861
3295
Frauen mit genau denselben Qualifikationen wie Männer
08:55
are 30 percent less likely to be called for a job interview.
165
535156
3962
haben eine um 30 Prozent geringere Chance auf ein Vorstellungsgespräch.
09:00
If you have only one woman on a shortlist,
166
540161
2920
Wenn nur eine Frau in der engeren Auswahl steht,
ist ihre Chance auf Einstellung verschwindend gering,
09:03
the chances of appointing her are vanishingly small.
167
543081
3712
09:07
Because it's telling us that men are the natural holders of this job,
168
547210
3837
weil wir denken, dass Männer natürlich Anspruch auf den Job haben
09:11
and that appointing a woman would be risky.
169
551047
2961
und dass die Einstellung einer Frau riskant wäre.
09:14
Adding just one more woman to the shortlist
170
554675
2586
Fügt man der Auswahlliste nur eine weitere Frau hinzu,
09:17
makes the odds of hiring a woman 79 times greater.
171
557303
4421
ist die Wahrscheinlichkeit, eine Frau einzustellen, 79-mal höher.
09:23
Companies or employers can also actively encourage talented women
172
563309
4838
Unternehmen oder Arbeitgeber können talentierte Frauen
auch aktiv dazu ermutigen, sich für eine Beförderung zu bewerben.
09:28
to apply for promotion.
173
568147
2044
09:30
Because we are socialized to be less confident
174
570942
3336
Denn wir wurden sozialisiert, weniger selbstsicher zu sein
09:34
and less self-promoting than men.
175
574278
2253
und uns weniger selbst darzustellen als Männer.
09:37
And if we do act confidently,
176
577490
2044
Und wenn wir selbstsicher auftreten,
09:39
people often don't like it
177
579575
2044
mögen das andere oft nicht
09:41
and they start calling us words like “strident” or “pushy.”
178
581619
4087
und nennen uns „schrill“ oder „aufdringlich“.
09:46
I was caricatured for years in Britain's satirical "Private Eye" magazine
179
586916
5214
Jahrelang wurde ich im britischen Satiremagazin „Private Eye“
als “Mary Ann Bighead” karikiert,
09:52
as Mary Ann Bighead.
180
592130
1668
09:54
Just because I tried to seem as confident
181
594966
2043
nur weil ich so selbstsicher wirken wollte wie meine männlichen Kollegen.
09:57
as my male colleagues.
182
597051
1627
Deshalb sollte man keinesfalls auf den Selbstsicherheitstrick hereinfallen
09:59
And that's why it's really important not to fall for the confidence trick,
183
599095
3962
10:03
to mistake confidence for competence,
184
603099
3837
und Selbstsicherheit mit Kompetenz gleichsetzen,
10:06
because they're absolutely not the same thing.
185
606936
2377
denn das ist absolut nicht dasselbe.
10:09
(Applause)
186
609355
4505
(Applaus)
10:13
An academic paper, unusually entitled
187
613860
2877
Eine wissenschaftliche Arbeit mit dem ungewöhnlichen Titel
10:16
"Bullshitters. Who Are They and What Do We Know about Their Lives"
188
616737
4964
„Bullshitters: Wer sind sie und was wissen wir über ihr Leben?“ ergab,
10:21
found that teenage boys are significantly more likely than girls
189
621742
4964
dass Jungen im Teenageralter deutlich häufiger als Mädchen so tun,
10:26
to pretend to understand mathematical concepts that didn't even exist.
190
626747
4922
als verstünden sie mathematische Konzepte, die es gar nicht gibt.
10:31
(Laughter)
191
631711
1793
(Lachen)
10:34
And this relative male overconfidence persists into adulthood.
192
634672
4588
Diese relative männliche Selbstüberschätzung
hält bis ins Erwachsenenalter an.
10:39
So if we take overconfident men at their word,
193
639927
3671
Wenn wir also übermäßig selbstsichere Männer beim Wort nehmen,
10:43
we're going to be much more likely to hire or promote them,
194
643598
3503
werden wir sie viel eher einstellen oder befördern,
obwohl sie längst nicht so kompetent sind wie ihre Konkurrentinnen.
10:47
even if they're nothing like as competent as their female rivals.
195
647101
4213
10:52
Now representation matters everywhere.
196
652356
2670
Heute ist Darstellung überall wichtig.
10:55
But one place that could really make a dent in the authority gap
197
655484
3629
Aber wer die Autoritätslücke wirklich verringern könnte,
10:59
is the media.
198
659155
1126
sind die Medien.
11:01
Because if it's sending us the signal that men are more authoritative,
199
661282
5255
Denn wenn sie uns signalisieren,
dass Männer maßgebender, sachkundiger und wichtiger sind als Frauen,
11:06
more expert, more important than women,
200
666537
3754
11:10
that's just going to confirm our biases.
201
670333
2669
dann bestätigt das nur unsere Vorurteile.
11:13
At the moment, men are three times more likely
202
673836
2711
Im Moment werden Männer
dreimal so oft in Nachrichten zitiert wie Frauen
11:16
to be quoted in news stories than women,
203
676547
2628
11:19
and twice as likely to be the protagonists in movies.
204
679217
3586
und spielen doppelt so oft die Hauptrolle in Filmen.
11:23
The BBC has recently made a push
205
683721
2794
Die BBC setzt sich seit Kurzem dafür ein,
11:26
to have 50 percent female experts on air.
206
686515
3587
50 Prozent Expertinnen auf Sendung zu haben.
11:30
And I think that could make a real difference to the next generation.
207
690603
3337
Das könnte für die nächste Generation einen echten Unterschied machen.
11:33
(Applause)
208
693940
3962
(Applaus)
11:38
Because once we get used to seeing women as authorities in public,
209
698486
4004
Denn wenn wir uns an Frauen als Autorität in der Öffentlichkeit gewöhnen,
11:42
we're going to find it much easier to accord them equal authority
210
702531
3629
wird es uns viel leichter fallen,
ihnen die gleiche Autorität im täglichen Leben zuzusprechen.
11:46
in our daily lives.
211
706160
1710
11:49
So let's work together to close the authority gap.
212
709497
3795
Arbeiten wir also zusammen, um die Autoritätslücke zu schließen.
11:53
We’ll all be happier and healthier.
213
713834
3129
Wir werden alle glücklicher und gesünder sein
11:56
We’ll get more sex.
214
716963
1209
und mehr Sex haben.
11:58
(Laughter)
215
718214
1710
(Lachen)
11:59
And the world will be a better place.
216
719966
2252
Die Welt wird ein besserer Ort sein.
12:03
As Mary McAleese, the former president of Ireland,
217
723219
2878
Wie Mary McAleese, die ehemalige Präsidentin Irlands,
12:06
put it to me so eloquently:
218
726138
2711
es so eloquent ausdrückte:
12:08
"If men don't take women equally seriously,
219
728891
3462
„Wenn Männer Frauen nicht genauso ernst nehmen,
12:12
then we end up with this world that flies on one wing."
220
732395
3920
dann haben wir am Ende eine Welt, die mit einem Flügel fliegt.“
12:17
And that's our world flapping about rather sadly,
221
737149
4421
Und so flattert unsere Welt ziemlich traurig vor sich hin,
12:21
because of the refusal to use the elevation
222
741612
2920
weil wir uns weigern,
Höhe, Richtung und Vertrauen zu nutzen,
12:24
and the direction and the confidence
223
744532
3086
12:27
that comes from flying on two wings.
224
747660
2628
die das Fliegen mit zwei Flügeln mit sich bringt.
12:30
We have to understand that when women flourish
225
750913
3629
Wir müssen verstehen: Wenn Frauen aufblühen,
12:34
and their talents and their creativity flourish,
226
754542
3211
wenn ihre Talente und ihre Kreativität aufblühen,
12:37
then the world flourishes and men flourish.
227
757795
3712
dann blüht die Welt auf, blühen Männer auf.
12:41
We all flourish.
228
761507
1418
Wir alle blühen auf.
12:43
Thank you.
229
763384
1168
Danke.
12:44
(Applause)
230
764593
4422
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7