How to Close the Authority Gap | Mary Ann Sieghart | TED

41,061 views ・ 2024-03-12

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Zsófia Herczeg Lektor: Zsuzsa Viola
00:04
At a conference a few years ago,
0
4084
1918
Néhány évvel ezelőtt egy konferencián egy férfi megkérdezte, mivel foglalkozom.
00:06
a man asked me what I did.
1
6044
2252
00:08
And I led a portfolio life,
2
8338
2336
Mivel rengeteg dologgal foglalkoztam épp, gyorsan felsoroltam néhányat:
00:10
so I just rattled off a list and I said,
3
10674
2252
00:12
“Well, I write a political column for ‘The Independent’ newspaper.
4
12926
4379
“Politikai rovatot vezetek az Independentben,
00:17
I make radio programs for the BBC.
5
17305
2878
rádióműsorokat készítek a BBC-nek,
00:20
I chair a think tank.
6
20225
1877
egy tanácsadó testületet vezetek,
00:22
I sit on a couple of commercial boards.
7
22102
2794
néhány kereskedelmi cég igazgatótanácsának is tagja vagyok,
00:24
I’m on the council of Tate Modern,
8
24896
2044
benne vagyok a Tate kuratóriumában
00:26
and I am on the content board of Ofcom,
9
26982
3211
és az Ofcom, a brit médiafelügyelet vezetőségében.”
00:30
our broadcasting regulator.
10
30235
1752
00:32
(Cheers and applause)
11
32404
4462
(Taps és éljenzés)
00:36
To which he replied, "Wow, you're a busy little girl."
12
36908
3545
Mire az úriember csak annyit mondott: “Ez igen, szorgalmas kislány.”
00:40
Audience: Whoa!
13
40453
2461
(A közönség felmorajlik)
00:42
MAS: I was about 50, older than our Prime Minister.
14
42956
3378
50 éves voltam ekkor. Idősebb, mint a miniszterelnökünk.
00:46
(Laughter)
15
46376
1793
(Nevetés)
00:48
This is a classic example of what I call the “authority gap,”
16
48169
4255
Klasszikus példája ez annak, amit én “hitelességi szakadéknak” nevezek,
00:52
the way we still take women less seriously than men.
17
52465
4046
vagyis, hogy a nőket még ma is kevésbé vesszük komolyan, mint a férfiakat.
00:57
We're still more reluctant to accord authority to women.
18
57137
3670
Még ma is vonakodunk elismerni őket.
01:01
We still assume a man knows what he's talking about
19
61182
2920
Még ma is úgy gondoljuk, egy férfi tudja, miről beszél,
egészen addig, míg ennek nem bizonyítja az ellenkezőjét.
01:04
until he proves otherwise.
20
64102
2336
01:06
While for a woman, it's all too often the other way round.
21
66438
3128
Míg egy nő esetében ez sokkal gyakrabban pont fordítva van.
01:10
Research shows that men have six times more influence in group discussions
22
70442
5046
Kutatások szerint egy csoportmegbeszélésen
egy férfi véleménye hatszor többet nyom a latban, mint egy nőé.
01:15
than women.
23
75530
1251
01:17
Women are twice as likely as men
24
77198
1752
Kétszer valószínűbb, hogy egy nőnek bizonyítania kell a rátermettségét,
01:18
to say they have to provide evidence of their competence,
25
78992
3795
mint egy férfinak,
01:22
or that people are surprised at their abilities.
26
82787
2628
vagy hogy meglepődnek a képességein.
01:26
And women of color are much more likely than white women to say this.
27
86207
3629
Fokozottan igaz ez színes bőrű nők esetében.
01:30
If you're working-class or disabled, the gap gets bigger still.
28
90712
4212
Ha a nő munkásosztálybeli vagy fogyatékossággal él,
a különbség még nagyobb.
01:34
Basically, the farther we are from the white, male, middle class default,
29
94966
4797
Vagyis minél távolabb kerülünk a fehér, középosztálybeli férfi alapponttól,
01:39
the wider the authority gap is.
30
99763
2335
annál szélesebb a hitelességi szakadék.
01:43
I bet every woman listening has a tale to tell
31
103266
3295
Gondolom, a hallgatóságban minden nő be tudna számolni olyan esetről,
01:46
about being underestimated,
32
106603
2794
amikor alulértékelték,
01:49
ignored, patronized,
33
109397
3295
átnéztek rajta, atyáskodtak felette,
01:52
interrupted or talked over,
34
112692
2378
félbeszakították, elbeszéltek mellette,
01:55
challenged or mistaken for someone more junior, right?
35
115070
4754
megkérdőjelezték vagy lebecsülték a szaktudását, igaz?
02:00
In fact, it doesn't matter if you are a president of a country,
36
120241
3921
A helyzet az, hogy nem számít, ha egy nő köztársasági elnök,
02:04
the CEO of a huge corporation
37
124162
2669
egy nagyvállalat vezérigazgatója
02:06
or a justice of the US Supreme Court.
38
126873
2836
vagy az Egyesült Államok Legfelsőbb Bíróságának bírája.
02:10
Female justices get interrupted three times more than male ones,
39
130251
5089
A női bíráknak háromszor gyakrabban vágnak a szavába,
mint a férfiaknak -
02:15
96 percent of the time by men.
40
135340
2711
és az esetek 96%-ában férfiak teszik ezt.
02:19
If you still need proof though,
41
139511
1793
Azoknak, akiknek további bizonyítékra van szükségük, ajánlom,
02:21
a great test is to talk to people who’ve lived as both a man and a woman.
42
141346
5213
beszélgessenek olyanokkal, akik férfiként és nőként is éltek már.
02:26
Because they’re exactly the same person with the same ability, intelligence,
43
146601
4004
Ilyenkor ugyanis ugyanarról a személyről van szó,
ugyanolyan képességekkel, intelligenciával,
02:30
personality, experience.
44
150647
2335
személyiségjegyekkel és tapasztalattal.
02:33
And if they're treated quite differently after they transition,
45
153274
3421
Amennyiben nemváltásuk után másként kezelik őket,
02:36
that must be because of their gender.
46
156736
2544
ennek csak egy oka lehet: a nemük.
02:39
As scientists would say,
47
159948
1626
Ahogy a tudósok mondanák, ellenőriztünk minden változót,
02:41
we've controlled for all the other variables
48
161616
2586
02:44
and isolated the only one that matters:
49
164202
2336
és izoláltuk azt, ami megmagyarázza az eltéréseket,
02:46
whether they're seen as male or female.
50
166579
2586
függetlenül attól, hogy nőkről vagy férfiakról van szó.
02:50
While I was researching the authority gap,
51
170375
2544
A hitelességi szakadék tanulmányozása közben
02:52
I came across two Stanford science professors
52
172961
3503
két stanfordi professzorral is találkoztam,
02:56
who happened to transition at the same time in different directions.
53
176464
4088
akik egy időben, de különböző irányban estek túl nemváltáson.
03:01
Ben Barres, who was a neuroscientist,
54
181094
2419
Ben Barres agykutató teljesen megdöbbent azon a változáson,
03:03
was astonished by the difference it made to his life
55
183513
3170
ami az életében végbement azóta, hogy férfiként él.
03:06
once he started living as a man.
56
186683
2085
03:09
"I've had the thought a million times," he said.
57
189310
2920
“Sokszor gondoltam erre - mondta -, és valóban,
03:12
"I'm taken more seriously."
58
192230
2336
így sokkal komolyabban vesznek.”
03:15
An academic who didn't know his history,
59
195650
2836
Valaki hallotta, hogy az egyik kollégája, aki nem tudta, mi történt vele,
03:18
was overheard after one of his seminars saying,
60
198528
2836
egy szemináriuma után ezt mondta:
03:21
"Oh, Ben Barris gave a great seminar today.
61
201406
2961
“Ja, Ben Barres! Kiváló volt a mai szemináriuma.
03:24
But then his work's much better than his sister's."
62
204409
2586
Egyértelműen jobb, mint a húgáé.”
03:26
Audience: (Gasps)
63
206995
1585
(A közönség felhördül)
03:28
MAS: Right?
64
208580
1209
Ugye?
03:30
Meanwhile, Joan Roughgarden, who is an evolutionary biologist,
65
210206
3671
Joan Roughgarden evolúcióbiológus viszont arról számolt be,
03:33
told me that when she was still living as a man,
66
213877
2544
hogy míg férfiként élt,
03:36
she felt like she was on this conveyor belt to success.
67
216463
3336
gyakorlatilag futószalagon érkezett az életébe a siker.
03:40
Her pay kept going up,
68
220175
1334
Egyre többet keresett, egyik előléptetést kapta a másik után.
03:41
she kept getting promoted,
69
221551
1835
03:43
when she spoke, people listened.
70
223386
2419
Ha beszélt valamiről, odafigyeltek rá.
03:46
Once she started living as a woman,
71
226806
2169
Amint nőként kezdett élni, mindez megváltozott.
03:49
all that changed.
72
229017
1793
03:51
So she was interrupted, she was challenged,
73
231561
2502
A szavába vágtak, megkérdőjelezték, amit mondott,
03:54
she was personally attacked.
74
234063
1961
személyes támadások érték.
03:56
She'd make a point and no one took any notice until a man repeated it.
75
236399
3712
Ha mondott valami fontosat, nem figyeltek rá,
míg egy férfi el nem ismételte ugyanazt.
04:00
"At first," she said, "I was amused.
76
240695
2002
“Kezdetben - mondta - ezt szórakoztatónak találtam.
04:02
I thought, well, if women are discriminated against,
77
242739
3045
Azt gondoltam, ha a nőket negatív megkülönböztetés éri,
04:05
I'm darn well going to be discriminated against the same way."
78
245825
3295
állok elébe.”
04:09
(Laughter)
79
249120
1502
(Nevetés)
04:10
And then she said,
80
250663
1168
Később viszont elmondta,
04:11
"Well, the thrill of that has worn off, I can tell you."
81
251831
2920
hogy az ezzel kapcsolatos izgalom hamar elmúlt.
04:15
Her conclusion, like mine,
82
255418
2086
Ő is arra a következtetésre jutott,
04:17
was that men are assumed to be competent until they prove otherwise.
83
257504
3670
hogy egy férfit mindaddig kompetensnek tartanak,
míg be nem bizonyosodik az ellenkezője,
04:21
Women are assumed to be incompetent until they prove otherwise.
84
261216
4504
egy nőt viszont mindaddig inkompetensnek, míg nem bizonyítja ennek az ellenkezőjét.
04:26
Obviously I’d like to do something about this,
85
266805
3169
Kétségtelen, hogy szeretném, ha ez megváltozna,
04:29
but what’s in it for men?
86
269974
1710
de miért lenne ez jó a férfiaknak?
04:32
Well, one of the most encouraging things I found
87
272936
2460
A legbiztatóbb dolog,
amire a hitelességi szakadék kutatásakor rájöttem, az,
04:35
while researching the authority gap
88
275438
2211
04:37
was that narrowing the gap isn't like a seesaw,
89
277649
3336
hogy ha csökkentjük ezt a szakadékot, az nem olyan, mint a mérleghinta,
vagyis a nők megbecsültségének növekedésével
04:41
in which as women rise, men just automatically fall.
90
281027
3796
a férfiaké nem csökken automatikusan.
04:45
I mean, there might be the odd occasion when,
91
285573
2127
Olyan helyzet persze adódhat,
04:47
if you're a man in direct competition with a woman
92
287700
2628
hogy mikor egy férfi és egy nő állnak szemben,
04:50
and the bias against her is dissolved,
93
290328
2377
és a nővel kapcsolatos előítélet feloldódik,
04:52
she might just beat you on merit.
94
292705
2419
a nő megnyerheti a versenyt pusztán az érdemei alapján.
04:55
But in almost every aspect of your life,
95
295750
3504
De az élet szinte minden területére igaz,
04:59
greater gender equality is likely to make you happier, healthier
96
299254
4421
hogy a nemek közötti nagyobb egyenlőségnek köszönhetően
mindannyian boldogabbak, egészségesebbek és elégedettebbek leszünk.
05:03
and more satisfied.
97
303716
1627
05:06
There's been some fascinating academic research
98
306010
2628
Csodás kutatások bizonyítják,
05:08
showing that both in more gender-equal countries and US states
99
308680
4713
hogy a nagyobb egyenlőséget biztosító országokban, amerikai államokban
05:13
and in more equal straight relationships,
100
313393
3753
és heteroszexuális párkapcsolatokban
05:17
not only are the women happier and healthier,
101
317188
2419
a nők nemcsak boldogabbak és egészségesebbek - ami nem is meglepő -,
05:19
which you'd expect, less resentful, less exhausted,
102
319649
3629
de kevésbé feszültek, kevésbé kimerültek,
05:23
they feel more part of a team.
103
323319
2336
és sokkal inkább a közösség részének érzik magukat.
05:25
And the children are happier and healthier.
104
325697
2335
A gyerekek is boldogabbak és egészségesebbek ilyenkor.
05:28
They do better at school,
105
328074
1418
Jobban teljesítenek az iskolában, jobban kijönnek az apukájukkal.
05:29
they get on much better with their dads,
106
329534
2210
05:31
they have fewer behavioral difficulties.
107
331786
2294
Kevesebb magaviseleti problémájuk van.
05:34
But more surprisingly, perhaps,
108
334706
2043
És talán még ennél is meglepőbb,
05:36
the men themselves are happier and healthier.
109
336791
3754
hogy a férfiak is boldogabbak és egészségesebbek.
05:41
So they're twice is likely to say they're satisfied with their lives,
110
341254
3920
Kétszer valószínűbb, hogy elégedettek az életükkel,
05:45
half as likely to be depressed.
111
345216
2920
és fele annyira valószínű, hogy depresszióba esnek.
05:48
They tend to smoke less, drink less,
112
348136
3044
Kevesebbet dohányoznak, kevesebbet isznak,
05:51
sleep better, take fewer drugs.
113
351180
3254
jobban alszanak, kevesebb gyógyszert szednek,
05:54
And here's the absolute clincher:
114
354475
1794
és a legnagyobb bónusz,
05:56
they get more frequent and better sex.
115
356311
2419
hogy többször és jobban szeretkeznek.
05:58
(Laughter)
116
358730
3753
(Nevetés) (Taps)
06:03
So if it's in all our interests,
117
363651
3128
Nos, ha ez mindenki érdeke,
06:06
what can we do to close the authority gap?
118
366821
3045
hogyan tüntethetnénk el a hitelességi szakadékot?
06:10
Well, I counted the other day,
119
370742
1459
A minap megszámoltam, 140 megoldási javaslatom van.
06:12
I've come up with 140 solutions.
120
372201
2420
06:14
(Laughter)
121
374662
2127
(Nevetés)
06:17
You'll be glad to hear I'm not going to share them all with you today,
122
377123
3545
És bár megkímélném önöket attól, hogy felsoroljam az összeset,
06:20
but I'm just going to leave you with a few ideas to take away.
123
380668
3128
néhányat szeretnék megosztani.
06:24
I’m always asked, “OK, so what should women do?”
124
384881
4046
Mindig felmerül ilyenkor a kérdés,
hogy rendben, de mit tehetnek az ügy érdekében a nők.
06:29
But it's not women we need to fix, right?
125
389552
2628
De itt nem a nőkkel van probléma, ugye?
06:33
It's how we all perceive and react to and interact with women.
126
393097
4255
Arról van inkább szó, hogy mi, többiek hogyan látjuk a nőket,
hogy reagálunk rájuk, hogyan beszélünk velük.
06:38
We need to make changes to ourselves, to our workplaces
127
398311
4129
Nekünk kell változnunk,
valamint a munkahelyeknek és a világnak, melyben élünk.
06:42
and to the world around us.
128
402482
1751
06:45
Even women are biased against other women.
129
405401
3504
Még a nők is kritikusak egymással.
06:49
A few years ago in Britain,
130
409906
2127
Néhány évvel ezelőtt egy nő vezetette az egyik brit pártot.
06:52
we had a female leader of a political party
131
412075
3253
06:55
who had a high voice and sounded almost childish.
132
415328
4254
Nagyon magas hangja volt,
szinte gyerekes.
07:00
And when she came on the radio,
133
420333
2002
Mikor bejött a rádióba, nem igazán tudtam komolyan venni.
07:02
I'd find it quite hard to take her seriously.
134
422377
2961
07:05
But as soon as I had that reflex reaction, I'd say to myself, stop it!
135
425338
4296
De amint észrevettem, hogy így reagálok, megálljt parancsoltam magamnak:
07:09
Listen to the content of what she's saying,
136
429676
2419
“Arra figyelj, amit mond!
07:12
and don't judge her by the pitch of her voice.
137
432095
3128
Ne a hangszíne alapján ítélj!”
07:16
We all need to notice when our brains are trying to trick us like that.
138
436349
3920
Mindannyiónknak oda kell figyelnünk,
ha az agyunk ilyesmivel próbál becsapni minket.
07:21
It can also help to flip things around.
139
441604
3045
Az is segíthet, hogy másként lássuk a dolgokat,
07:24
To ask ourselves, would I have thought that or said that or done that
140
444691
6631
ha feltesszük magunknak a kérdést:
Akkor is ezt gondoltam, mondtam vagy tettem volna,
07:31
if this person had been a man rather than a woman?
141
451322
2795
ha egy férfiról van szó?
07:34
Would I have mistaken that male CEO for his assistant?
142
454909
3170
Ha a cégvezető férfi, akkor is asszisztensnek néztem volna?
07:39
Or would I have called a 50-year-old man “a busy little boy?”
143
459414
3086
Vagy mondanám-e egy ötvenes férfinak, hogy “szorgalmas fiúcska”?
07:43
I don't think so.
144
463084
1376
Nem valószínű.
07:46
When we're at work, we can actively affirm what a woman says,
145
466379
4004
A munkahelyünkön adjunk pozitív visszajelzést a kolléganőinknek,
07:50
as long as it's interesting.
146
470425
1459
ha az, amit mondanak, érdekes.
07:52
Research shows that even if women make up 40 percent of a group,
147
472552
4713
A kutatások szerint
még abban az esetben is, ha egy csoport 40%-át nők teszik ki,
07:57
they're half as likely as men to gain approval from it
148
477306
3713
fele annyira valószínű, hogy elismerik őket,
viszont sokkal valószínűbb, hogy félbeszakítják őket.
08:01
and much more likely to be interrupted.
149
481019
2293
08:04
If Evie makes a point at a meeting,
150
484313
3087
Ha Évi mond valami érdekeset az értekezleten,
08:07
and no one takes a blind bit of notice until Peter repeats it ten minutes later
151
487442
4296
de a füle botját sem mozdítja senki, míg Peti el nem mondja ugyanazt,
08:11
and it's treated like the Second Coming,
152
491738
2460
amit viszont mindenki hatalmas ovációval fogad,
08:14
we can say to Peter, "Oh, I'm so glad you agree with what Evie said earlier."
153
494240
4379
megjegyezhetnénk, hogy mennyire örülünk, hogy Peti is egyetért Évivel.
08:19
If Peter interrupts Rosa --
154
499537
1877
Ha Peti félbeszakítja Rozit ...
08:21
(Applause)
155
501456
3837
(Taps)
08:25
If Peter interrupts Rosa, we can say, "Hang on a minute.
156
505918
2962
Ha Peti félbeszakítja Rozit, mondhatunk valami olyat,
08:28
I was really interested in what Rosa was saying there."
157
508880
2711
hogy: “Egy pillanat. Engem nagyon érdekel, amit Rozi mond.”
08:33
And what can employers do?
158
513051
2043
Mit tehetnek a munkaadók?
08:35
Well, the first thing they must do
159
515136
1627
Az elsődleges feladat az,
08:36
is to make sure that they genuinely are hiring and promoting on merit.
160
516804
5005
hogy mindenkit kizárólag érdemei alapján alkalmazzanak vagy léptessenek elő.
08:42
One study found that 70 percent of men
161
522560
3003
Egy tanulmány szerint a férfiak 70%-a
08:45
will rate a man more highly than a woman
162
525605
2669
magasabb értékelést ad egy férfinak, mint egy nőnek
08:48
for achieving exactly the same goals.
163
528316
2461
akkor is, ha az eredményeik egyformák.
08:51
Women with exactly the same qualifications as men
164
531861
3295
Hiába van egy nőnek ugyanolyan végzettsége, mint egy férfinak,
08:55
are 30 percent less likely to be called for a job interview.
165
535156
3962
30%-kal kevesebb az esélye, hogy behívják állásinterjúra.
09:00
If you have only one woman on a shortlist,
166
540161
2920
Ha az utolsó válogatón egyetlen nő marad versenyben,
09:03
the chances of appointing her are vanishingly small.
167
543081
3712
elenyészően kicsi az esélye annak, hogy őt választják,
09:07
Because it's telling us that men are the natural holders of this job,
168
547210
3837
hiszen ezeket a pozíciókat jellemzően férfiak töltik be.
09:11
and that appointing a woman would be risky.
169
551047
2961
Egy nőt választani kockázatos lenne.
09:14
Adding just one more woman to the shortlist
170
554675
2586
Ha viszont két nő marad bent az utolsó körben,
09:17
makes the odds of hiring a woman 79 times greater.
171
557303
4421
79%-ra nő annak az esélye, hogy az egyikőjükre esik a választás.
09:23
Companies or employers can also actively encourage talented women
172
563309
4838
A cégeknek és a munkaadóknak aktívan kellene ösztönözniük
a tehetséges női munkavállalókat,
09:28
to apply for promotion.
173
568147
2044
hogy szálljanak versenybe az előléptetésekért.
09:30
Because we are socialized to be less confident
174
570942
3336
Mi, nők ugyanis kevésbé vagyunk magabiztosak,
09:34
and less self-promoting than men.
175
574278
2253
és kevésbé tudjuk képviselni az érdekeinket, mint a férfiak.
09:37
And if we do act confidently,
176
577490
2044
Ha mégis magabiztosan lépünk fel, az embereknek ez sokszor nem tetszik,
09:39
people often don't like it
177
579575
2044
09:41
and they start calling us words like “strident” or “pushy.”
178
581619
4087
és rögtön ránk sütik, hogy erőszakosak vagy rámenősek vagyunk.
09:46
I was caricatured for years in Britain's satirical "Private Eye" magazine
179
586916
5214
A Pivate Eye nevű brit szatirikus lap
évekig készített rólam karikatúrákat Okostojás Mary Ann néven.
09:52
as Mary Ann Bighead.
180
592130
1668
09:54
Just because I tried to seem as confident
181
594966
2043
Csak mert próbáltam olyan magabiztosan viselkedni,
09:57
as my male colleagues.
182
597051
1627
mint férfi kollégáim.
09:59
And that's why it's really important not to fall for the confidence trick,
183
599095
3962
És pont ez az, amiért nem szabad beleesnünk a magabiztosság trükkjének,
10:03
to mistake confidence for competence,
184
603099
3837
vagyis ne keverjük össze a magabiztosságot a hozzáértéssel,
10:06
because they're absolutely not the same thing.
185
606936
2377
mert a kettő egyáltalán nem ugyanaz.
10:09
(Applause)
186
609355
4505
(Taps)
10:13
An academic paper, unusually entitled
187
613860
2877
Egy tudományos cikk szerint,
10:16
"Bullshitters. Who Are They and What Do We Know about Their Lives"
188
616737
4964
mely a “Kik a halandzsázók, és mit tudunk róluk” címet kapta,
10:21
found that teenage boys are significantly more likely than girls
189
621742
4964
a tizenéves fiúk jelentősen nagyobb arányban tesznek úgy,
10:26
to pretend to understand mathematical concepts that didn't even exist.
190
626747
4922
hogy értenek nemlétező matematikai fogalmakat, mint a lányok.
10:31
(Laughter)
191
631711
1793
(Nevetés)
10:34
And this relative male overconfidence persists into adulthood.
192
634672
4588
És ezt a viszonylagos magabiztosságot megőrzik felnőttként is.
10:39
So if we take overconfident men at their word,
193
639927
3671
Ha hitelt adunk a magabiztos férfiaknak,
10:43
we're going to be much more likely to hire or promote them,
194
643598
3503
sokkal valószínűbb, hogy őket fogjuk foglalkoztatni vagy előléptetni, akkor is,
10:47
even if they're nothing like as competent as their female rivals.
195
647101
4213
ha korántsem alkalmasabbak a feladatra, mint női vetélytársaik.
10:52
Now representation matters everywhere.
196
652356
2670
Mindenhol számít, hogyan adjuk el magunkat.
10:55
But one place that could really make a dent in the authority gap
197
655484
3629
De ahol a legtöbbet tehetjük a hitelességi szakadék eltüntetéséért,
10:59
is the media.
198
659155
1126
az a média.
11:01
Because if it's sending us the signal that men are more authoritative,
199
661282
5255
Ha ugyanis folyamatosan olyan jelzéseket kapunk,
hogy a férfiak befolyásosabbak, jobban értenek dolgokhoz
11:06
more expert, more important than women,
200
666537
3754
és fontosabbak, mint a nők,
11:10
that's just going to confirm our biases.
201
670333
2669
ez megerősíti az előítéleteinket.
11:13
At the moment, men are three times more likely
202
673836
2711
Ma háromszor valószínűbb, hogy a hírekben férfit idéznek,
11:16
to be quoted in news stories than women,
203
676547
2628
és nem nőt,
11:19
and twice as likely to be the protagonists in movies.
204
679217
3586
és kétszer valószínűbb, hogy egy film főhőse férfi.
11:23
The BBC has recently made a push
205
683721
2794
A BBC nemrégiben azt tűzte ki célul,
11:26
to have 50 percent female experts on air.
206
686515
3587
hogy a megkérdezett szakértők 50%-a nő legyen.
11:30
And I think that could make a real difference to the next generation.
207
690603
3337
Véleményem szerint ez tényleges változást hozhat a jövőben.
11:33
(Applause)
208
693940
3962
(Taps)
11:38
Because once we get used to seeing women as authorities in public,
209
698486
4004
Amint megszokjuk, hogy nőket látunk vezető pozícióban a nyilvánosság előtt,
11:42
we're going to find it much easier to accord them equal authority
210
702531
3629
sokkal könnyebb lesz a hozzáértésüket a mindennapokban is elfogadnunk.
11:46
in our daily lives.
211
706160
1710
11:49
So let's work together to close the authority gap.
212
709497
3795
Törekedjük együtt a hitelességi szakadék megszüntetésére.
11:53
We’ll all be happier and healthier.
213
713834
3129
Így mindannyian boldogabbak és egészségesebbek leszünk -
11:56
We’ll get more sex.
214
716963
1209
és többször szeretkezhetünk.
11:58
(Laughter)
215
718214
1710
(Nevetés)
11:59
And the world will be a better place.
216
719966
2252
Jobb lesz a világ.
12:03
As Mary McAleese, the former president of Ireland,
217
723219
2878
Ahogy Mary McAleese,
Írország egykori elnöke mondta nekem egyszer nagyon ékesszólóan:
12:06
put it to me so eloquently:
218
726138
2711
12:08
"If men don't take women equally seriously,
219
728891
3462
“Ha a férfiak nem veszik a nőket ugyanolyan komolyan, mint fordítva,
12:12
then we end up with this world that flies on one wing."
220
732395
3920
olyanok leszünk, mint a törött szárnyú madarak.
12:17
And that's our world flapping about rather sadly,
221
737149
4421
Hiába verdesünk szomorúan.
12:21
because of the refusal to use the elevation
222
741612
2920
Nem jutunk sem olyan magasra, sem olyan messzire,
12:24
and the direction and the confidence
223
744532
3086
és olyan erősek sem leszünk,
12:27
that comes from flying on two wings.
224
747660
2628
mint azok, akik mindkét szárnyukat használni tudják.
12:30
We have to understand that when women flourish
225
750913
3629
Meg kell értenünk, hogy ha a nők kiteljesedhetnek,
12:34
and their talents and their creativity flourish,
226
754542
3211
megmutathatják tehetségüket és kreativitásukat,
12:37
then the world flourishes and men flourish.
227
757795
3712
jobb lesz a világ, jobban érzik magukat a férfiak is,
12:41
We all flourish.
228
761507
1418
és mi, mindannyian.
12:43
Thank you.
229
763384
1168
Köszönöm.
12:44
(Applause)
230
764593
4422
(Taps és éljenzés)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7