How to Close the Authority Gap | Mary Ann Sieghart | TED

40,347 views ・ 2024-03-12

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Alicia Brito-Antequera
00:04
At a conference a few years ago,
0
4084
1918
Hace unos años, en una conferencia,
00:06
a man asked me what I did.
1
6044
2252
un hombre me preguntó a qué me dedicaba.
00:08
And I led a portfolio life,
2
8338
2336
Y le di mi portafolio de vida,
00:10
so I just rattled off a list and I said,
3
10674
2252
así que hice una lista y dije:
00:12
“Well, I write a political column for ‘The Independent’ newspaper.
4
12926
4379
"Bueno, escribo una columna política para el periódico 'The Independent'.
00:17
I make radio programs for the BBC.
5
17305
2878
Hago programas de radio para la BBC.
00:20
I chair a think tank.
6
20225
1877
Presido un centro de estudios.
00:22
I sit on a couple of commercial boards.
7
22102
2794
Soy miembro de un par de juntas comerciales.
00:24
I’m on the council of Tate Modern,
8
24896
2044
Pertenezco al consejo de Tate Modern
00:26
and I am on the content board of Ofcom,
9
26982
3211
y al consejo de contenidos de Ofcom,
00:30
our broadcasting regulator.
10
30235
1752
nuestro organismo regulador de la radiodifusión.
00:32
(Cheers and applause)
11
32404
4462
(Aplausos y aplausos)
00:36
To which he replied, "Wow, you're a busy little girl."
12
36908
3545
A lo que él respondió: "Vaya, eres una niña muy ocupada".
00:40
Audience: Whoa!
13
40453
2461
Público: ¡Guau!
00:42
MAS: I was about 50, older than our Prime Minister.
14
42956
3378
MAS: Tenía unos 50 años, era mayor que nuestro primer ministro.
00:46
(Laughter)
15
46376
1793
(Risas)
00:48
This is a classic example of what I call the “authority gap,”
16
48169
4255
Este es un ejemplo clásico de lo que yo llamo la "brecha de autoridad",
00:52
the way we still take women less seriously than men.
17
52465
4046
la forma en que aún tomamos a las mujeres con menos seriedad que a los hombres.
00:57
We're still more reluctant to accord authority to women.
18
57137
3670
Aún somos más reacios a conceder autoridad a las mujeres.
01:01
We still assume a man knows what he's talking about
19
61182
2920
Seguimos suponiendo que un hombre sabe de lo que habla
01:04
until he proves otherwise.
20
64102
2336
hasta que demuestre lo contrario.
01:06
While for a woman, it's all too often the other way round.
21
66438
3128
Mientras que para una mujer, con demasiada frecuencia es al revés.
01:10
Research shows that men have six times more influence in group discussions
22
70442
5046
Las investigaciones muestran que los hombres
tienen seis veces más influencia en las discusiones grupales que las mujeres.
01:15
than women.
23
75530
1251
Las mujeres tienen el doble de probabilidades que los hombres
01:17
Women are twice as likely as men
24
77198
1752
01:18
to say they have to provide evidence of their competence,
25
78992
3795
de decir que tienen que demostrar su competencia
01:22
or that people are surprised at their abilities.
26
82787
2628
o que las personas se sorprenden de sus habilidades.
Y las mujeres de color tienen muchas más probabilidades
01:26
And women of color are much more likely than white women to say this.
27
86207
3629
que las mujeres blancas de decir esto.
01:30
If you're working-class or disabled, the gap gets bigger still.
28
90712
4212
Si eres de clase trabajadora o estás discapacitado, la brecha aumenta aún más.
01:34
Basically, the farther we are from the white, male, middle class default,
29
94966
4797
Básicamente, cuanto más nos alejemos de la situación de morosidad
de los blancos, los hombres y la clase media,
01:39
the wider the authority gap is.
30
99763
2335
mayor será la brecha de autoridad.
01:43
I bet every woman listening has a tale to tell
31
103266
3295
Apuesto a que cada mujer que escucha tiene una historia que contar
01:46
about being underestimated,
32
106603
2794
sobre cómo fue subestimada,
01:49
ignored, patronized,
33
109397
3295
ignorada, condescendiente,
01:52
interrupted or talked over,
34
112692
2378
interrumpida o discutida,
01:55
challenged or mistaken for someone more junior, right?
35
115070
4754
desafiada o confundida con alguien más joven, ¿sí?
02:00
In fact, it doesn't matter if you are a president of a country,
36
120241
3921
De hecho, no importa si eres presidente de un país,
02:04
the CEO of a huge corporation
37
124162
2669
directora ejecutivo de una gran corporación
02:06
or a justice of the US Supreme Court.
38
126873
2836
o jueza del Tribunal Supremo de EE. UU.
02:10
Female justices get interrupted three times more than male ones,
39
130251
5089
Las juezas son interrumpidas tres veces más que los jueces,
02:15
96 percent of the time by men.
40
135340
2711
el 96 % de las veces por hombres.
02:19
If you still need proof though,
41
139511
1793
Sin embargo, si aún necesita pruebas,
02:21
a great test is to talk to people who’ve lived as both a man and a woman.
42
141346
5213
una buena prueba es hablar con personas que hayan vivido como hombres y mujeres.
02:26
Because they’re exactly the same person with the same ability, intelligence,
43
146601
4004
Porque son exactamente la misma persona con la misma habilidad, inteligencia,
02:30
personality, experience.
44
150647
2335
personalidad y experiencia.
02:33
And if they're treated quite differently after they transition,
45
153274
3421
Y si reciben un trato muy diferente después de la transición,
02:36
that must be because of their gender.
46
156736
2544
debe deberse a su género.
02:39
As scientists would say,
47
159948
1626
Como dirían los científicos,
02:41
we've controlled for all the other variables
48
161616
2586
hemos controlado todas las demás variables
02:44
and isolated the only one that matters:
49
164202
2336
y aislado la única que importa:
02:46
whether they're seen as male or female.
50
166579
2586
si se consideran masculinas o femeninas.
02:50
While I was researching the authority gap,
51
170375
2544
Mientras investigaba la brecha de autoridad,
02:52
I came across two Stanford science professors
52
172961
3503
me topé con dos profesores de ciencias de Stanford
02:56
who happened to transition at the same time in different directions.
53
176464
4088
que, al mismo tiempo, hicieron la transición en direcciones diferentes.
03:01
Ben Barres, who was a neuroscientist,
54
181094
2419
Ben Barres, que era neurocientífico,
03:03
was astonished by the difference it made to his life
55
183513
3170
quedó asombrado por la diferencia que supuso en su vida
03:06
once he started living as a man.
56
186683
2085
una vez que comenzó a vivir como hombre.
03:09
"I've had the thought a million times," he said.
57
189310
2920
"He tenido esa idea un millón de veces", dijo.
03:12
"I'm taken more seriously."
58
192230
2336
"Me toman más en serio".
03:15
An academic who didn't know his history,
59
195650
2836
Un académico que no conocía su historia
03:18
was overheard after one of his seminars saying,
60
198528
2836
fue escuchado después de uno de sus seminarios decir:
03:21
"Oh, Ben Barris gave a great seminar today.
61
201406
2961
“Ben Barris dio un gran seminario hoy.
Pero su trabajo es mucho mejor que el de su hermana”.
03:24
But then his work's much better than his sister's."
62
204409
2586
03:26
Audience: (Gasps)
63
206995
1585
Público: (Suspiros)
03:28
MAS: Right?
64
208580
1209
MAS: ¿sí?
03:30
Meanwhile, Joan Roughgarden, who is an evolutionary biologist,
65
210206
3671
Mientras tanto, Joan Roughgarden, que es bióloga evolutiva,
03:33
told me that when she was still living as a man,
66
213877
2544
me contó que cuando aún vivía como hombre,
03:36
she felt like she was on this conveyor belt to success.
67
216463
3336
sentía que estaba en esta cinta transportadora hacia el éxito.
Su salario no paraba de subir,
03:40
Her pay kept going up,
68
220175
1334
03:41
she kept getting promoted,
69
221551
1835
le seguían ascendiendo,
03:43
when she spoke, people listened.
70
223386
2419
cuando hablaba, la gente la escuchaba.
03:46
Once she started living as a woman,
71
226806
2169
Una vez que empezó a vivir como mujer,
03:49
all that changed.
72
229017
1793
todo cambió.
03:51
So she was interrupted, she was challenged,
73
231561
2502
Así que la interrumpieron, la desafiaron,
03:54
she was personally attacked.
74
234063
1961
la atacaron personalmente.
03:56
She'd make a point and no one took any notice until a man repeated it.
75
236399
3712
Exponía su punto y nadie lo notaba hasta que un hombre lo repitiera.
04:00
"At first," she said, "I was amused.
76
240695
2002
"Al principio", dijo, "me hizo gracia.
04:02
I thought, well, if women are discriminated against,
77
242739
3045
Pensé: si se discrimina a las mujeres, es muy probable que
04:05
I'm darn well going to be discriminated against the same way."
78
245825
3295
a mí me discriminen de la misma manera".
04:09
(Laughter)
79
249120
1502
(Risas)
04:10
And then she said,
80
250663
1168
Y luego dijo:
04:11
"Well, the thrill of that has worn off, I can tell you."
81
251831
2920
"Bueno, la emoción de eso ha desaparecido, se lo aseguro".
Su conclusión, como la mía,
04:15
Her conclusion, like mine,
82
255418
2086
fue que se supone que los hombres son competentes
04:17
was that men are assumed to be competent until they prove otherwise.
83
257504
3670
hasta que demuestren lo contrario.
04:21
Women are assumed to be incompetent until they prove otherwise.
84
261216
4504
Se supone que las mujeres son incompetentes
hasta que demuestren lo contrario.
04:26
Obviously I’d like to do something about this,
85
266805
3169
Obviamente me gustaría hacer algo al respecto,
04:29
but what’s in it for men?
86
269974
1710
pero ¿qué hay para los hombres?
04:32
Well, one of the most encouraging things I found
87
272936
2460
Bueno, una de las cosas más alentadoras que descubrí
04:35
while researching the authority gap
88
275438
2211
al investigar la brecha de autoridad
04:37
was that narrowing the gap isn't like a seesaw,
89
277649
3336
fue que reducir la brecha no es como un balancín,
04:41
in which as women rise, men just automatically fall.
90
281027
3796
en el que a medida que las mujeres suben,
los hombres caen automáticamente.
04:45
I mean, there might be the odd occasion when,
91
285573
2127
Puede haber alguna ocasión en la que,
04:47
if you're a man in direct competition with a woman
92
287700
2628
si eres un hombre que compite directamente con una mujer
04:50
and the bias against her is dissolved,
93
290328
2377
y los prejuicios en su contra se disuelven,
04:52
she might just beat you on merit.
94
292705
2419
es posible que te gane por méritos.
04:55
But in almost every aspect of your life,
95
295750
3504
Pero en casi todos los aspectos de tu vida, es probable que
04:59
greater gender equality is likely to make you happier, healthier
96
299254
4421
una mayor igualdad de género te haga más feliz, saludable
05:03
and more satisfied.
97
303716
1627
y satisfecho.
05:06
There's been some fascinating academic research
98
306010
2628
Se han realizado investigaciones académicas fascinantes
05:08
showing that both in more gender-equal countries and US states
99
308680
4713
que muestran que tanto en los países y estados
de EE. UU. con mayor igualdad de género
05:13
and in more equal straight relationships,
100
313393
3753
y en relaciones heterosexuales más igualitarias,
05:17
not only are the women happier and healthier,
101
317188
2419
las mujeres no solo son más felices y saludables, sino que también
05:19
which you'd expect, less resentful, less exhausted,
102
319649
3629
como era de esperar, menos resentidos, menos agotados,
05:23
they feel more part of a team.
103
323319
2336
se sienten más parte de un equipo.
05:25
And the children are happier and healthier.
104
325697
2335
Y los niños están más felices y sanos.
05:28
They do better at school,
105
328074
1418
Les va mejor en la escuela,
05:29
they get on much better with their dads,
106
329534
2210
se llevan mucho mejor con sus padres
05:31
they have fewer behavioral difficulties.
107
331786
2294
y tienen menos dificultades de conducta.
05:34
But more surprisingly, perhaps,
108
334706
2043
Pero lo que es más sorprendente, tal vez,
05:36
the men themselves are happier and healthier.
109
336791
3754
es que los propios hombres son más felices y saludables.
05:41
So they're twice is likely to say they're satisfied with their lives,
110
341254
3920
Por lo tanto, tienen el doble de probabilidades
de decir que están satisfechos con sus vidas
05:45
half as likely to be depressed.
111
345216
2920
y la mitad de probabilidades de estar deprimidos.
05:48
They tend to smoke less, drink less,
112
348136
3044
Suelen fumar menos, beber menos,
05:51
sleep better, take fewer drugs.
113
351180
3254
dormir mejor y consumir menos drogas.
05:54
And here's the absolute clincher:
114
354475
1794
Y este es el factor decisivo:
05:56
they get more frequent and better sex.
115
356311
2419
tienen relaciones sexuales más frecuentes y mejores.
05:58
(Laughter)
116
358730
3753
(Risas)
06:03
So if it's in all our interests,
117
363651
3128
Entonces, si nos interesa a todos,
06:06
what can we do to close the authority gap?
118
366821
3045
¿qué podemos hacer para cerrar la brecha de autoridad?
06:10
Well, I counted the other day,
119
370742
1459
Bueno, conté el otro día
06:12
I've come up with 140 solutions.
120
372201
2420
y he encontrado 140 soluciones.
06:14
(Laughter)
121
374662
2127
(Risas)
06:17
You'll be glad to hear I'm not going to share them all with you today,
122
377123
3545
Les alegrará saber que no voy a compartirlas todas con ustedes hoy,
06:20
but I'm just going to leave you with a few ideas to take away.
123
380668
3128
pero les voy a dejar con algunas ideas para llevar.
06:24
I’m always asked, “OK, so what should women do?”
124
384881
4046
Siempre me preguntan: "Bien, entonces, ¿qué deben hacer las mujeres?"
06:29
But it's not women we need to fix, right?
125
389552
2628
Pero no es a las mujeres a las que necesitamos arreglar, ¿sí?
Es la forma en que todos percibimos,
06:33
It's how we all perceive and react to and interact with women.
126
393097
4255
reaccionamos e interactuamos con las mujeres.
06:38
We need to make changes to ourselves, to our workplaces
127
398311
4129
Necesitamos hacer cambios en nosotros mismos,
en nuestros lugares de trabajo
06:42
and to the world around us.
128
402482
1751
y en el mundo que nos rodea.
06:45
Even women are biased against other women.
129
405401
3504
Incluso las mujeres tienen prejuicios contra otras mujeres.
06:49
A few years ago in Britain,
130
409906
2127
Hace unos años, en Gran Bretaña,
06:52
we had a female leader of a political party
131
412075
3253
teníamos una mujer líder de un partido político
06:55
who had a high voice and sounded almost childish.
132
415328
4254
que tenía una voz aguda y sonaba casi infantil.
07:00
And when she came on the radio,
133
420333
2002
Y cuando salía en la radio,
07:02
I'd find it quite hard to take her seriously.
134
422377
2961
me resultaba muy difícil tomarla en serio.
07:05
But as soon as I had that reflex reaction, I'd say to myself, stop it!
135
425338
4296
Pero en cuanto tuviera esa reacción refleja, me dije: ¡basta!
07:09
Listen to the content of what she's saying,
136
429676
2419
Escucha el contenido de lo que dice
07:12
and don't judge her by the pitch of her voice.
137
432095
3128
y no la juzgues por el tono de su voz.
Todos debemos darnos cuenta
07:16
We all need to notice when our brains are trying to trick us like that.
138
436349
3920
cuando nuestros cerebros intentan engañarnos de esa manera.
07:21
It can also help to flip things around.
139
441604
3045
También puede ayudar a cambiar las cosas.
07:24
To ask ourselves, would I have thought that or said that or done that
140
444691
6631
Para preguntarnos, ¿habría pensado, dicho o hecho eso
07:31
if this person had been a man rather than a woman?
141
451322
2795
si esta persona hubiera sido un hombre en lugar de una mujer?
07:34
Would I have mistaken that male CEO for his assistant?
142
454909
3170
¿Habría confundido a ese director ejecutivo masculino con su asistente?
07:39
Or would I have called a 50-year-old man “a busy little boy?”
143
459414
3086
¿O habría llamado a un hombre de 50 años "un niño ocupado"?
07:43
I don't think so.
144
463084
1376
No lo creo.
Cuando estamos en el trabajo,
07:46
When we're at work, we can actively affirm what a woman says,
145
466379
4004
podemos afirmar activamente lo que dice una mujer,
07:50
as long as it's interesting.
146
470425
1459
siempre que sea interesante.
Las investigaciones muestran que,
07:52
Research shows that even if women make up 40 percent of a group,
147
472552
4713
incluso si las mujeres representan el 40 % de un grupo,
tienen la mitad de probabilidades que los hombres
07:57
they're half as likely as men to gain approval from it
148
477306
3713
de obtener la aprobación de ese grupo
08:01
and much more likely to be interrupted.
149
481019
2293
y es mucho más probable que las interrumpan.
08:04
If Evie makes a point at a meeting,
150
484313
3087
Si Evie expone algo en una reunión
08:07
and no one takes a blind bit of notice until Peter repeats it ten minutes later
151
487442
4296
y nadie le presta atención a ciegas
hasta que Peter lo repite diez minutos después
08:11
and it's treated like the Second Coming,
152
491738
2460
y lo interpreta como la Segunda Venida,
08:14
we can say to Peter, "Oh, I'm so glad you agree with what Evie said earlier."
153
494240
4379
podemos decirle a Peter:
"Me alegro de que estés de acuerdo con lo que Evie dijo antes".
08:19
If Peter interrupts Rosa --
154
499537
1877
Si Peter interrumpe a Rosa.
08:21
(Applause)
155
501456
3837
(Aplausos)
08:25
If Peter interrupts Rosa, we can say, "Hang on a minute.
156
505918
2962
Si Peter interrumpe a Rosa, podemos decir: "Esperen un minuto.
08:28
I was really interested in what Rosa was saying there."
157
508880
2711
Me interesaba mucho lo que Rosa decía allí".
08:33
And what can employers do?
158
513051
2043
¿Y qué pueden hacer los empleadores?
08:35
Well, the first thing they must do
159
515136
1627
Bueno, lo primero que deben hacer
08:36
is to make sure that they genuinely are hiring and promoting on merit.
160
516804
5005
es asegurarse de que realmente contratan y ascienden por méritos.
08:42
One study found that 70 percent of men
161
522560
3003
Un estudio encontró que el 70 % de los hombres
08:45
will rate a man more highly than a woman
162
525605
2669
valorará más a un hombre que a una mujer
08:48
for achieving exactly the same goals.
163
528316
2461
por lograr exactamente los mismos objetivos.
08:51
Women with exactly the same qualifications as men
164
531861
3295
Las mujeres con exactamente las mismas calificaciones que los hombres
tienen un 30 % menos de probabilidades
08:55
are 30 percent less likely to be called for a job interview.
165
535156
3962
de ser convocadas para una entrevista de trabajo.
09:00
If you have only one woman on a shortlist,
166
540161
2920
Si solo hay una mujer en la lista de preseleccionados,
09:03
the chances of appointing her are vanishingly small.
167
543081
3712
las posibilidades de nombrarla son extremadamente pequeñas.
09:07
Because it's telling us that men are the natural holders of this job,
168
547210
3837
Porque nos dice que los hombres son los titulares naturales de este puesto
09:11
and that appointing a woman would be risky.
169
551047
2961
y que nombrar a una mujer sería arriesgado.
09:14
Adding just one more woman to the shortlist
170
554675
2586
Añadir solo a una mujer más a la lista de finalistas
09:17
makes the odds of hiring a woman 79 times greater.
171
557303
4421
hace que las probabilidades de contratar a una mujer sean 79 veces mayores.
Las empresas o los empleadores
09:23
Companies or employers can also actively encourage talented women
172
563309
4838
también pueden alentar activamente a las mujeres con talento
09:28
to apply for promotion.
173
568147
2044
a solicitar un ascenso.
09:30
Because we are socialized to be less confident
174
570942
3336
Porque estamos socializados para tener menos confianza en nosotros mismos
09:34
and less self-promoting than men.
175
574278
2253
y promocionarnos menos que los hombres.
09:37
And if we do act confidently,
176
577490
2044
Y si actuamos con confianza,
09:39
people often don't like it
177
579575
2044
a las personas a menudo no les gusta
09:41
and they start calling us words like “strident” or “pushy.”
178
581619
4087
y comienzan a llamarnos con palabras como “estridente” o “molesta”.
09:46
I was caricatured for years in Britain's satirical "Private Eye" magazine
179
586916
5214
Durante años fui caricaturizada
en la revista satírica británica "Private Eye"
09:52
as Mary Ann Bighead.
180
592130
1668
con el nombre de Mary Ann Bighead.
09:54
Just because I tried to seem as confident
181
594966
2043
Solo porque traté de parecer tan segura
09:57
as my male colleagues.
182
597051
1627
como mis colegas varones.
09:59
And that's why it's really important not to fall for the confidence trick,
183
599095
3962
Y por eso es tan importante no caer en el truco de la confianza,
10:03
to mistake confidence for competence,
184
603099
3837
confundir la confianza con la competencia,
10:06
because they're absolutely not the same thing.
185
606936
2377
porque no son en absoluto lo mismo.
10:09
(Applause)
186
609355
4505
(Aplausos)
10:13
An academic paper, unusually entitled
187
613860
2877
Un artículo académico, insólitamente titulado
10:16
"Bullshitters. Who Are They and What Do We Know about Their Lives"
188
616737
4964
"Tonterías". "Quiénes son y qué sabemos de sus vidas"
10:21
found that teenage boys are significantly more likely than girls
189
621742
4964
descubrió que los adolescentes
son significativamente más propensos que las niñas
10:26
to pretend to understand mathematical concepts that didn't even exist.
190
626747
4922
a fingir que entienden conceptos matemáticos que ni siquiera existían.
10:31
(Laughter)
191
631711
1793
(Risas)
10:34
And this relative male overconfidence persists into adulthood.
192
634672
4588
Y este relativo exceso de confianza entre los hombres persiste hasta la edad adulta.
Así que si creemos en la palabra de los hombres demasiado confiados,
10:39
So if we take overconfident men at their word,
193
639927
3671
será mucho más probable que
10:43
we're going to be much more likely to hire or promote them,
194
643598
3503
los contratemos o promovemos,
10:47
even if they're nothing like as competent as their female rivals.
195
647101
4213
incluso si no son tan competentes como sus riBiens femeninas.
10:52
Now representation matters everywhere.
196
652356
2670
Ahora la representación importa en todas partes.
10:55
But one place that could really make a dent in the authority gap
197
655484
3629
Pero un lugar que realmente podría hacer una grieta en la brecha de autoridad
10:59
is the media.
198
659155
1126
son los medios de comunicación.
11:01
Because if it's sending us the signal that men are more authoritative,
199
661282
5255
Porque si nos envía la señal de que los hombres son más autoritarios,
11:06
more expert, more important than women,
200
666537
3754
más expertos, más importantes que las mujeres,
11:10
that's just going to confirm our biases.
201
670333
2669
eso solo confirmará nuestros prejuicios.
11:13
At the moment, men are three times more likely
202
673836
2711
Por el momento, los hombres tienen tres veces más probabilidades
11:16
to be quoted in news stories than women,
203
676547
2628
de ser citados en las noticias que las mujeres,
11:19
and twice as likely to be the protagonists in movies.
204
679217
3586
y el doble de probabilidades de ser los protagonistas de las películas.
11:23
The BBC has recently made a push
205
683721
2794
La BBC ha hecho recientemente un esfuerzo
11:26
to have 50 percent female experts on air.
206
686515
3587
para que el 50 % de expertas sean mujeres en el aire.
11:30
And I think that could make a real difference to the next generation.
207
690603
3337
Pienso que eso podría marcar una verdadera diferencia
para la próxima generación.
11:33
(Applause)
208
693940
3962
(Aplausos)
Porque una vez que nos acostumbremos a ver a las mujeres
11:38
Because once we get used to seeing women as authorities in public,
209
698486
4004
como autoridades en público,
11:42
we're going to find it much easier to accord them equal authority
210
702531
3629
nos será mucho más fácil concederles la misma autoridad
11:46
in our daily lives.
211
706160
1710
en nuestra vida diaria.
11:49
So let's work together to close the authority gap.
212
709497
3795
Así que trabajemos juntos para cerrar la brecha de autoridad.
11:53
We’ll all be happier and healthier.
213
713834
3129
Todos seremos más felices y saludables.
11:56
We’ll get more sex.
214
716963
1209
Tendremos más sexo.
11:58
(Laughter)
215
718214
1710
(Risas)
11:59
And the world will be a better place.
216
719966
2252
Y el mundo será un lugar mejor.
12:03
As Mary McAleese, the former president of Ireland,
217
723219
2878
Como me dijo con tanta elocuencia Mary McAleese,
12:06
put it to me so eloquently:
218
726138
2711
la ex presidenta de Irlanda:
12:08
"If men don't take women equally seriously,
219
728891
3462
"Si los hombres no se toma a las mujeres con la misma seriedad,
12:12
then we end up with this world that flies on one wing."
220
732395
3920
acabamos teniendo un mundo que vuela con un ala".
12:17
And that's our world flapping about rather sadly,
221
737149
4421
Y ese es nuestro mundo dando vueltas con bastante tristeza,
12:21
because of the refusal to use the elevation
222
741612
2920
debido a la negativa a utilizar la elevación
12:24
and the direction and the confidence
223
744532
3086
y la dirección y a la confianza
12:27
that comes from flying on two wings.
224
747660
2628
que se obtiene al volar con dos alas.
12:30
We have to understand that when women flourish
225
750913
3629
Tenemos que entender que cuando las mujeres prosperan
12:34
and their talents and their creativity flourish,
226
754542
3211
y sus talentos y su creatividad florecen, el mundo florece
12:37
then the world flourishes and men flourish.
227
757795
3712
y los hombres florecen.
12:41
We all flourish.
228
761507
1418
Todos florecemos.
12:43
Thank you.
229
763384
1168
Gracias.
12:44
(Applause)
230
764593
4422
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7