How to Close the Authority Gap | Mary Ann Sieghart | TED

32,542 views ・ 2024-03-12

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: eric vautier
00:04
At a conference a few years ago,
0
4084
1918
Lors d’une conférence il y a quelques années,
00:06
a man asked me what I did.
1
6044
2252
un homme m'a demandé ce que je faisais.
00:08
And I led a portfolio life,
2
8338
2336
Je menais alors une vie professionnelle éclectique,
00:10
so I just rattled off a list and I said,
3
10674
2252
alors j’ai énuméré mes occupations :
00:12
“Well, I write a political column for ‘The Independent’ newspaper.
4
12926
4379
« Eh bien, j’écris une chronique politique pour le journal The Independent.
00:17
I make radio programs for the BBC.
5
17305
2878
Je réalise des émissions radio pour la BBC.
00:20
I chair a think tank.
6
20225
1877
Je préside un think tank.
00:22
I sit on a couple of commercial boards.
7
22102
2794
Je siège à quelques Conseils d’Administration.
00:24
I’m on the council of Tate Modern,
8
24896
2044
Je suis membre du conseil de la Tate Modern
00:26
and I am on the content board of Ofcom,
9
26982
3211
et du comité du contenu de l’Agence de la Communication,
00:30
our broadcasting regulator.
10
30235
1752
notre organisme de réglementation de la radiodiffusion.
00:32
(Cheers and applause)
11
32404
4462
(Acclamations) (Applaudissements)
00:36
To which he replied, "Wow, you're a busy little girl."
12
36908
3545
À quoi il a répondu : « Waouh, voilà une jeune fille bien occupée. »
00:40
Audience: Whoa!
13
40453
2461
Public : Oh !
00:42
MAS: I was about 50, older than our Prime Minister.
14
42956
3378
J’avais environ 50 ans, j’étais plus âgée que le Premier ministre.
00:46
(Laughter)
15
46376
1793
(Rires)
00:48
This is a classic example of what I call the “authority gap,”
16
48169
4255
C’est un exemple classique de ce que j’appelle « l’écart d’autorité »,
00:52
the way we still take women less seriously than men.
17
52465
4046
la façon dont nous prenons toujours les femmes moins au sérieux que les hommes,
00:57
We're still more reluctant to accord authority to women.
18
57137
3670
dont nous restons plus réticents à accorder de l’autorité aux femmes.
01:01
We still assume a man knows what he's talking about
19
61182
2920
Nous partons du principe qu’un homme sait de quoi il parle
01:04
until he proves otherwise.
20
64102
2336
jusqu'à ce qu'il prouve le contraire.
01:06
While for a woman, it's all too often the other way round.
21
66438
3128
Alors que pour une femme, c'est trop souvent l'inverse.
01:10
Research shows that men have six times more influence in group discussions
22
70442
5046
Les recherches montrent que les hommes ont six fois plus d’influence
que les femmes dans les discussions de groupe.
01:15
than women.
23
75530
1251
01:17
Women are twice as likely as men
24
77198
1752
Les femmes sont deux fois plus susceptibles
01:18
to say they have to provide evidence of their competence,
25
78992
3795
de dire qu’elles doivent apporter la preuve de leurs compétences,
01:22
or that people are surprised at their abilities.
26
82787
2628
ou que les gens sont surpris de leurs capacités.
01:26
And women of color are much more likely than white women to say this.
27
86207
3629
Et pour les femmes de couleur, cela s’accentue davantage.
01:30
If you're working-class or disabled, the gap gets bigger still.
28
90712
4212
Pour la classe ouvrière, et les personnes handicapées,
l’écart se creuse encore.
01:34
Basically, the farther we are from the white, male, middle class default,
29
94966
4797
En gros, plus nous nous éloignons de l’homme blanc de la classe moyenne,
01:39
the wider the authority gap is.
30
99763
2335
plus l’écart d’autorité s’élargit.
01:43
I bet every woman listening has a tale to tell
31
103266
3295
Je parie que chaque femme qui écoute a une histoire à raconter
01:46
about being underestimated,
32
106603
2794
sur le fait d’avoir été sous-estimée, ignorée, prise avec condescendante,
01:49
ignored, patronized,
33
109397
3295
01:52
interrupted or talked over,
34
112692
2378
interrompue ou remise en question,
01:55
challenged or mistaken for someone more junior, right?
35
115070
4754
contestée ou prise pour une personne plus subalterne, n’est-ce pas ?
02:00
In fact, it doesn't matter if you are a president of a country,
36
120241
3921
En fait, peu importe que vous soyez président d’un pays,
02:04
the CEO of a huge corporation
37
124162
2669
PDG d’une grande entreprise,
02:06
or a justice of the US Supreme Court.
38
126873
2836
ou juge de la Cour suprême des États-Unis.
02:10
Female justices get interrupted three times more than male ones,
39
130251
5089
Les femmes juges sont interrompues trois fois plus que les hommes,
02:15
96 percent of the time by men.
40
135340
2711
96 % du temps par des hommes.
02:19
If you still need proof though,
41
139511
1793
Si vous avez encore besoin de preuves,
02:21
a great test is to talk to people who’ve lived as both a man and a woman.
42
141346
5213
posez la question à des personnes qui ont vécu en tant qu’homme et que femme.
02:26
Because they’re exactly the same person with the same ability, intelligence,
43
146601
4004
Parce que c’est la même personne avec les mêmes capacités, la même intelligence,
02:30
personality, experience.
44
150647
2335
la même personnalité et la même expérience.
02:33
And if they're treated quite differently after they transition,
45
153274
3421
Et s’ils sont traités différemment après leur transition,
02:36
that must be because of their gender.
46
156736
2544
c'est sûrement à cause de leur sexe.
02:39
As scientists would say,
47
159948
1626
Comme le dirait la science,
02:41
we've controlled for all the other variables
48
161616
2586
nous avons contrôlé toutes les autres variables
02:44
and isolated the only one that matters:
49
164202
2336
et isolé la seule qui compte :
02:46
whether they're seen as male or female.
50
166579
2586
être vu comme un homme ou une femme.
02:50
While I was researching the authority gap,
51
170375
2544
En faisant des recherches sur l’écart d’autorité,
02:52
I came across two Stanford science professors
52
172961
3503
je suis tombée sur deux professeurs de sciences de Stanford
02:56
who happened to transition at the same time in different directions.
53
176464
4088
qui ont transitionnés en même temps mais vers des sexes différents.
03:01
Ben Barres, who was a neuroscientist,
54
181094
2419
Ben Barres, qui était neuroscientifique,
03:03
was astonished by the difference it made to his life
55
183513
3170
a été étonné de la différence que cela a fait dans sa vie
03:06
once he started living as a man.
56
186683
2085
une fois qu’il a commencé à vivre en tant qu’homme.
03:09
"I've had the thought a million times," he said.
57
189310
2920
« J’y ai pensé un million de fois », a-t-il dit,
03:12
"I'm taken more seriously."
58
192230
2336
« On me prend plus au sérieux. »
03:15
An academic who didn't know his history,
59
195650
2836
On a surpris le propos d’un universitaire qui ignorait son cheminement,
03:18
was overheard after one of his seminars saying,
60
198528
2836
après une conférence de Ben :
03:21
"Oh, Ben Barris gave a great seminar today.
61
201406
2961
« Oh, Ben Barris a donné un excellent séminaire aujourd’hui.
03:24
But then his work's much better than his sister's."
62
204409
2586
Et son travail est bien meilleur que celui de sa sœur. »
03:26
Audience: (Gasps)
63
206995
1585
Public : Oh !
03:28
MAS: Right?
64
208580
1209
On est bien d’accord.
03:30
Meanwhile, Joan Roughgarden, who is an evolutionary biologist,
65
210206
3671
Pendant ce temps, Joan Roughgarden, biologiste évolutionniste,
03:33
told me that when she was still living as a man,
66
213877
2544
m’a avoué que lorsqu’elle vivait encore en tant qu’homme,
03:36
she felt like she was on this conveyor belt to success.
67
216463
3336
elle avait l’impression d’être propulsée sur la voie du succès.
03:40
Her pay kept going up,
68
220175
1334
Augmentations salariales, promotions,
03:41
she kept getting promoted,
69
221551
1835
03:43
when she spoke, people listened.
70
223386
2419
quand elle parlait, les gens l'écoutaient.
03:46
Once she started living as a woman,
71
226806
2169
Mais une fois qu’elle a commencé à vivre en tant que femme, tout a changé.
03:49
all that changed.
72
229017
1793
03:51
So she was interrupted, she was challenged,
73
231561
2502
On a commencé à l’interrompre, à la remettre en question,
03:54
she was personally attacked.
74
234063
1961
elle a été attaquée personnellement.
03:56
She'd make a point and no one took any notice until a man repeated it.
75
236399
3712
Si elle faisait valoir un argument,
personne n’y prêtait attention jusqu’à ce qu’un homme le répète.
04:00
"At first," she said, "I was amused.
76
240695
2002
Au début, cela l’amusa :
04:02
I thought, well, if women are discriminated against,
77
242739
3045
« Je pensais que si les femmes étaient victimes de discrimination,
04:05
I'm darn well going to be discriminated against the same way."
78
245825
3295
je ferais moi aussi une très bonne victime. »
04:09
(Laughter)
79
249120
1502
(Rires)
04:10
And then she said,
80
250663
1168
Puis elle a ajouté :
04:11
"Well, the thrill of that has worn off, I can tell you."
81
251831
2920
« Eh bien, ça ne me fait plus sourire du tout. »
04:15
Her conclusion, like mine,
82
255418
2086
Sa conclusion, comme la mienne,
04:17
was that men are assumed to be competent until they prove otherwise.
83
257504
3670
est que les hommes sont considérés compétents
jusqu’à preuve du contraire
04:21
Women are assumed to be incompetent until they prove otherwise.
84
261216
4504
et les femmes sont considérées comme incompétentes
jusqu’à preuve du contraire.
04:26
Obviously I’d like to do something about this,
85
266805
3169
Bien entendu, j’aimerais faire quelque chose à ce sujet,
04:29
but what’s in it for men?
86
269974
1710
mais qu’y a-t-il à y gagner pour les hommes ?
04:32
Well, one of the most encouraging things I found
87
272936
2460
L’une des choses les plus encourageantes
04:35
while researching the authority gap
88
275438
2211
lors de mes recherches sur l’écart d’autorité
04:37
was that narrowing the gap isn't like a seesaw,
89
277649
3336
est que réduire cet écart n’est pas un jeu à somme nulle
04:41
in which as women rise, men just automatically fall.
90
281027
3796
où, à mesure que les femmes s’élèvent, les hommes chutent automatiquement.
04:45
I mean, there might be the odd occasion when,
91
285573
2127
Certes, il peut y avoir des occasions où,
04:47
if you're a man in direct competition with a woman
92
287700
2628
si vous êtes un homme en concurrence directe avec une femme,
04:50
and the bias against her is dissolved,
93
290328
2377
et que tout biais est dissipé à son égard,
04:52
she might just beat you on merit.
94
292705
2419
elle pourrait vous battre sur le mérite.
04:55
But in almost every aspect of your life,
95
295750
3504
Mais dans presque tous les aspects de notre vie,
04:59
greater gender equality is likely to make you happier, healthier
96
299254
4421
une plus grande égalité est susceptible de nous rendre plus heureux,
en meilleure santé et plus satisfaits.
05:03
and more satisfied.
97
303716
1627
05:06
There's been some fascinating academic research
98
306010
2628
Des recherches universitaires fascinantes montrent
05:08
showing that both in more gender-equal countries and US states
99
308680
4713
que dans les pays et les États américains où l’égalité est plus grande
05:13
and in more equal straight relationships,
100
313393
3753
et dans les relations hétérosexuelles plus égalitaires,
05:17
not only are the women happier and healthier,
101
317188
2419
non seulement les femmes sont plus heureuses et en meilleure santé,
05:19
which you'd expect, less resentful, less exhausted,
102
319649
3629
ce à quoi on peut s’attendre, moins irritées, moins épuisées,
05:23
they feel more part of a team.
103
323319
2336
elles se sentent davantage intégrées à une équipe.
05:25
And the children are happier and healthier.
104
325697
2335
Les enfants aussi sont plus heureux et en meilleure santé.
05:28
They do better at school,
105
328074
1418
Ils réussissent,
05:29
they get on much better with their dads,
106
329534
2210
ils s’entendent beaucoup mieux avec leur père,
05:31
they have fewer behavioral difficulties.
107
331786
2294
ils ont moins de difficultés comportementales.
05:34
But more surprisingly, perhaps,
108
334706
2043
Mais ce qui est peut-être plus surprenant,
05:36
the men themselves are happier and healthier.
109
336791
3754
c’est que les hommes eux-mêmes sont plus heureux et en meilleure santé.
05:41
So they're twice is likely to say they're satisfied with their lives,
110
341254
3920
Ils sont donc deux fois plus susceptibles de se dire satisfaits de leur vie
05:45
half as likely to be depressed.
111
345216
2920
et deux fois moins susceptibles d’être déprimés.
05:48
They tend to smoke less, drink less,
112
348136
3044
Ils ont tendance à fumer moins, à boire moins,
05:51
sleep better, take fewer drugs.
113
351180
3254
à mieux dormir et à consommer moins de drogues.
05:54
And here's the absolute clincher:
114
354475
1794
Et voici le point décisif :
05:56
they get more frequent and better sex.
115
356311
2419
ils ont des relations sexuelles plus fréquentes et de meilleure qualité.
05:58
(Laughter)
116
358730
3753
(Rires)
06:03
So if it's in all our interests,
117
363651
3128
Donc, si c'est dans notre intérêt à tous,
06:06
what can we do to close the authority gap?
118
366821
3045
que pouvons-nous faire pour combler l’écart d’autorité ?
06:10
Well, I counted the other day,
119
370742
1459
Eh bien, j'ai compté l'autre jour, j'ai trouvé 140 solutions.
06:12
I've come up with 140 solutions.
120
372201
2420
06:14
(Laughter)
121
374662
2127
(Rires)
06:17
You'll be glad to hear I'm not going to share them all with you today,
122
377123
3545
Rassurez-vous, je ne vais pas toutes les partager aujourd’hui,
06:20
but I'm just going to leave you with a few ideas to take away.
123
380668
3128
mais je vais juste vous laisser avec quelques idées à retenir.
06:24
I’m always asked, “OK, so what should women do?”
124
384881
4046
On me demande toujours : « Alors que doivent faire les femmes ? »
06:29
But it's not women we need to fix, right?
125
389552
2628
Mais ce ne sont pas les femmes qu’il faut corriger.
06:33
It's how we all perceive and react to and interact with women.
126
393097
4255
C’est la façon dont nous percevons les femmes,
réagissons et interagissons avec elles.
06:38
We need to make changes to ourselves, to our workplaces
127
398311
4129
Nous devons apporter des changements à nous-mêmes, à nos lieux de travail
06:42
and to the world around us.
128
402482
1751
et au monde qui nous entoure.
06:45
Even women are biased against other women.
129
405401
3504
Même les femmes ont des préjugés à l'égard des autres femmes.
06:49
A few years ago in Britain,
130
409906
2127
Il y a quelques années, en Grande-Bretagne,
06:52
we had a female leader of a political party
131
412075
3253
nous avions une femme à la tête d’un parti politique
06:55
who had a high voice and sounded almost childish.
132
415328
4254
qui avait une voix aiguë qui lui donnait un air presque enfantin.
07:00
And when she came on the radio,
133
420333
2002
Et quand elle passait à la radio, j’avais du mal à la prendre au sérieux.
07:02
I'd find it quite hard to take her seriously.
134
422377
2961
07:05
But as soon as I had that reflex reaction, I'd say to myself, stop it!
135
425338
4296
Mais chaque fois que j’avais ce réflexe, je me disais : « Stop !
07:09
Listen to the content of what she's saying,
136
429676
2419
Écoute son propos et ne la juge pas sur sa voix. »
07:12
and don't judge her by the pitch of her voice.
137
432095
3128
07:16
We all need to notice when our brains are trying to trick us like that.
138
436349
3920
Nous devrions tous remarquer quand notre cerveau essaie de nous induire en erreur.
07:21
It can also help to flip things around.
139
441604
3045
Cela aide aussi à faire sa propre introspection
07:24
To ask ourselves, would I have thought that or said that or done that
140
444691
6631
et à se demander si on aurait pensé ceci, dit cela ou fait cela,
07:31
if this person had been a man rather than a woman?
141
451322
2795
si notre interlocuteur avait été un homme.
07:34
Would I have mistaken that male CEO for his assistant?
142
454909
3170
Aurais-je confondu ce PDG masculin avec son assistant ?
07:39
Or would I have called a 50-year-old man “a busy little boy?”
143
459414
3086
Ou aurais-je qualifié un homme de 50 ans de « petit garçon bien occupé » ?
07:43
I don't think so.
144
463084
1376
Je ne pense pas.
07:46
When we're at work, we can actively affirm what a woman says,
145
466379
4004
Au travail, nous pouvons soutenir activement ce que dit une femme,
07:50
as long as it's interesting.
146
470425
1459
à condition que cela soit intéressant.
07:52
Research shows that even if women make up 40 percent of a group,
147
472552
4713
Les recherches montrent que même si les femmes représentent 40 % d'un groupe,
07:57
they're half as likely as men to gain approval from it
148
477306
3713
elles ont deux fois moins de chances que les hommes d’en obtenir l’approbation
08:01
and much more likely to be interrupted.
149
481019
2293
et beaucoup plus susceptibles d’être interrompues.
08:04
If Evie makes a point at a meeting,
150
484313
3087
Si Evie fait valoir un argument lors d’une réunion
08:07
and no one takes a blind bit of notice until Peter repeats it ten minutes later
151
487442
4296
et que personne n’y prête attention
avant que Peter ne le répète dix minutes plus tard
08:11
and it's treated like the Second Coming,
152
491738
2460
et que cela soit traité comme le retour du Christ,
08:14
we can say to Peter, "Oh, I'm so glad you agree with what Evie said earlier."
153
494240
4379
nous pouvons dire à Peter :
« Oh, je suis ravie que tu sois d’accord avec Evie. »
08:19
If Peter interrupts Rosa --
154
499537
1877
Si Peter interrompt Rosa --
08:21
(Applause)
155
501456
3837
(Applaudissements)
08:25
If Peter interrupts Rosa, we can say, "Hang on a minute.
156
505918
2962
Si Peter interrompt Rosa, nous pouvons dire : « Une minute.
08:28
I was really interested in what Rosa was saying there."
157
508880
2711
Ce que Rosa est en train de dire m’intéresse beaucoup. »
08:33
And what can employers do?
158
513051
2043
Et que peuvent faire les employeurs ?
08:35
Well, the first thing they must do
159
515136
1627
Eh bien, la première chose à faire
08:36
is to make sure that they genuinely are hiring and promoting on merit.
160
516804
5005
est de s’assurer qu’ils recrutent et promeuvent
réellement sur la base du mérite.
08:42
One study found that 70 percent of men
161
522560
3003
Une étude a révélé que 70 % des hommes
08:45
will rate a man more highly than a woman
162
525605
2669
attribuent une note plus élevée à un homme qu’à une femme
08:48
for achieving exactly the same goals.
163
528316
2461
pour avoir atteint exactement les mêmes objectifs.
08:51
Women with exactly the same qualifications as men
164
531861
3295
Les femmes possédant exactement les mêmes qualifications que les hommes
08:55
are 30 percent less likely to be called for a job interview.
165
535156
3962
ont 30 % moins de chances d’être invitées à un entretien d’embauche.
09:00
If you have only one woman on a shortlist,
166
540161
2920
Si vous n’avez qu’une seule femme sur votre shortlist,
09:03
the chances of appointing her are vanishingly small.
167
543081
3712
les chances de la nommer sont extrêmement faibles.
09:07
Because it's telling us that men are the natural holders of this job,
168
547210
3837
Parce que cela nous dit que les hommes sont les titulaires naturels de ce poste
09:11
and that appointing a woman would be risky.
169
551047
2961
et que nommer une femme serait risqué.
09:14
Adding just one more woman to the shortlist
170
554675
2586
Ajouter une seule femme à la shortlist
09:17
makes the odds of hiring a woman 79 times greater.
171
557303
4421
augmente drastiquement les chances d’embaucher une femme.
09:23
Companies or employers can also actively encourage talented women
172
563309
4838
Les entreprises ou les employeurs peuvent également encourager activement
les femmes talentueuses à postuler pour une promotion.
09:28
to apply for promotion.
173
568147
2044
09:30
Because we are socialized to be less confident
174
570942
3336
Parce que nous sommes socialisées pour avoir moins confiance en nous,
09:34
and less self-promoting than men.
175
574278
2253
et pour moins faire notre promotion que les hommes.
09:37
And if we do act confidently,
176
577490
2044
Et si nous agissons avec confiance,
09:39
people often don't like it
177
579575
2044
les gens n'aiment souvent pas ça
09:41
and they start calling us words like “strident” or “pushy.”
178
581619
4087
et commencent à nous trouver « soûlante » ou « arrogante ».
09:46
I was caricatured for years in Britain's satirical "Private Eye" magazine
179
586916
5214
Le magazine satirique britannique « Private Eye »
m’a caricaturée pendant des années sous le nom de Mary Ann Gros Cou.
09:52
as Mary Ann Bighead.
180
592130
1668
09:54
Just because I tried to seem as confident
181
594966
2043
Simplement parce que j’essayais de paraître
09:57
as my male colleagues.
182
597051
1627
aussi confiante que mes collègues masculins.
09:59
And that's why it's really important not to fall for the confidence trick,
183
599095
3962
C'est pourquoi il est très important de ne pas tomber dans le piège de la confiance,
10:03
to mistake confidence for competence,
184
603099
3837
de confondre confiance et compétence,
10:06
because they're absolutely not the same thing.
185
606936
2377
car ce n’est absolument pas la même chose.
10:09
(Applause)
186
609355
4505
(Applaudissements)
10:13
An academic paper, unusually entitled
187
613860
2877
Un article universitaire, intitulé de façon surprenante :
10:16
"Bullshitters. Who Are They and What Do We Know about Their Lives"
188
616737
4964
« Les bullshitters. Qui sont-ils et que savons-nous de leur vie ? »
10:21
found that teenage boys are significantly more likely than girls
189
621742
4964
a révélé que les adolescents sont beaucoup plus susceptibles que les filles
10:26
to pretend to understand mathematical concepts that didn't even exist.
190
626747
4922
de prétendre comprendre des concepts mathématiques qui n’existent même pas.
10:31
(Laughter)
191
631711
1793
(Rires)
10:34
And this relative male overconfidence persists into adulthood.
192
634672
4588
Et cet excès de confiance relatif des hommes persiste jusqu'à l'âge adulte.
10:39
So if we take overconfident men at their word,
193
639927
3671
Donc, si nous prenons les hommes trop confiants au mot,
10:43
we're going to be much more likely to hire or promote them,
194
643598
3503
nous serons beaucoup plus susceptibles de les embaucher ou de les promouvoir,
10:47
even if they're nothing like as competent as their female rivals.
195
647101
4213
même s’ils ne sont pas aussi compétents que leurs rivales.
10:52
Now representation matters everywhere.
196
652356
2670
Aujourd’hui, la représentation est importante partout.
10:55
But one place that could really make a dent in the authority gap
197
655484
3629
Mais un espace est vraiment capable de réduire cet écart d’autorité,
10:59
is the media.
198
659155
1126
ce sont les médias.
11:01
Because if it's sending us the signal that men are more authoritative,
199
661282
5255
Car si les médias nous envoient le signal que les hommes ont plus d’autorité,
11:06
more expert, more important than women,
200
666537
3754
qu’ils sont plus expérimentés, plus importants que les femmes,
11:10
that's just going to confirm our biases.
201
670333
2669
cela ne fera que confirmer nos préjugés.
11:13
At the moment, men are three times more likely
202
673836
2711
À l’heure actuelle, les hommes sont trois fois plus susceptibles
11:16
to be quoted in news stories than women,
203
676547
2628
d’être cités dans les actualités que les femmes,
11:19
and twice as likely to be the protagonists in movies.
204
679217
3586
et deux fois plus susceptibles d'être les protagonistes des films.
11:23
The BBC has recently made a push
205
683721
2794
La BBC a récemment fait pression
11:26
to have 50 percent female experts on air.
206
686515
3587
pour que 50 % des spécialistes soient des femmes à l’antenne.
11:30
And I think that could make a real difference to the next generation.
207
690603
3337
Cela pourrait faire une réelle différence pour la prochaine génération.
11:33
(Applause)
208
693940
3962
(Applaudissements)
11:38
Because once we get used to seeing women as authorities in public,
209
698486
4004
Car dès que nous considérerons les femmes comme des autorités,
11:42
we're going to find it much easier to accord them equal authority
210
702531
3629
il nous sera beaucoup plus facile de leur accorder une autorité égale
11:46
in our daily lives.
211
706160
1710
dans notre vie quotidienne.
11:49
So let's work together to close the authority gap.
212
709497
3795
Travaillons donc ensemble pour combler l’écart d’autorité.
11:53
We’ll all be happier and healthier.
213
713834
3129
Nous serons tous plus heureux et en meilleure santé.
11:56
We’ll get more sex.
214
716963
1209
Nous aurons plus de relations sexuelles.
11:58
(Laughter)
215
718214
1710
(Rires)
11:59
And the world will be a better place.
216
719966
2252
Et le monde sera meilleur.
12:03
As Mary McAleese, the former president of Ireland,
217
723219
2878
Comme Mary McAleese, l’ancienne présidente de l’Irlande,
12:06
put it to me so eloquently:
218
726138
2711
me l’a dit avec tant d’éloquence :
12:08
"If men don't take women equally seriously,
219
728891
3462
« Si les hommes ne prennent pas les femmes autant au sérieux qu’eux-mêmes,
12:12
then we end up with this world that flies on one wing."
220
732395
3920
nous nous retrouverons avec un monde qui vole avec une seule aile. »
12:17
And that's our world flapping about rather sadly,
221
737149
4421
Malheureusement, notre monde est en train de battre de l’aile
12:21
because of the refusal to use the elevation
222
741612
2920
à cause du refus d’utiliser la hauteur, la direction et la confiance
12:24
and the direction and the confidence
223
744532
3086
12:27
that comes from flying on two wings.
224
747660
2628
que procure le fait de voler avec deux ailes.
12:30
We have to understand that when women flourish
225
750913
3629
Nous devons comprendre que lorsque les femmes s'épanouissent
12:34
and their talents and their creativity flourish,
226
754542
3211
et que leurs talents et leur créativité s'épanouissent,
12:37
then the world flourishes and men flourish.
227
757795
3712
le monde s'épanouit et les hommes prospèrent.
12:41
We all flourish.
228
761507
1418
Nous nous épanouissons tous.
12:43
Thank you.
229
763384
1168
Merci.
12:44
(Applause)
230
764593
4422
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7