How to Close the Authority Gap | Mary Ann Sieghart | TED

41,061 views ・ 2024-03-12

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Eliana Santos Revisora: Margarida Ferreira
00:04
At a conference a few years ago,
0
4084
1918
Numa conferência há uns anos,
00:06
a man asked me what I did.
1
6044
2252
um homem perguntou-me o que é que eu fazia.
00:08
And I led a portfolio life,
2
8338
2336
Eu levava uma vida diversificada,
00:10
so I just rattled off a list and I said,
3
10674
2252
por isso fiz uma lista e disse:
00:12
“Well, I write a political column for ‘The Independent’ newspaper.
4
12926
4379
“Bom, escrevo uma coluna política para o jornal ‘The Independent’.
00:17
I make radio programs for the BBC.
5
17305
2878
“Faço programas de rádio para a BBC.
00:20
I chair a think tank.
6
20225
1877
“Presido a um grupo de reflexão.
00:22
I sit on a couple of commercial boards.
7
22102
2794
“Faço parte de uns conselhos comerciais.
00:24
I’m on the council of Tate Modern,
8
24896
2044
“Pertenço ao conselho da Tate Modern
00:26
and I am on the content board of Ofcom,
9
26982
3211
“e faço parte da direção de conteúdos da Ofcom,
00:30
our broadcasting regulator.
10
30235
1752
“a entidade reguladora da radiodifusão.”
00:32
(Cheers and applause)
11
32404
4462
(Aplausos)
00:36
To which he replied, "Wow, you're a busy little girl."
12
36908
3545
Ao que ele respondeu: “Uau, você é uma rapariguinha atarefada!”
00:40
Audience: Whoa!
13
40453
2461
Público: Oh!
00:42
MAS: I was about 50, older than our Prime Minister.
14
42956
3378
Eu tinha uns 50 anos, era mais velha do que o nosso primeiro-ministro.
00:46
(Laughter)
15
46376
1793
(Risos)
00:48
This is a classic example of what I call the “authority gap,”
16
48169
4255
Este é um exemplo clássico daquilo a que chamo “diferença de autoridade”,
00:52
the way we still take women less seriously than men.
17
52465
4046
a forma como ainda levamos as mulheres menos a sério do que os homens.
00:57
We're still more reluctant to accord authority to women.
18
57137
3670
Ainda somos mais relutantes em conceder autoridade às mulheres.
Ainda partimos do princípio que um homem sabe do que fala
01:01
We still assume a man knows what he's talking about
19
61182
2920
01:04
until he proves otherwise.
20
64102
2336
até provar o contrário.
01:06
While for a woman, it's all too often the other way round.
21
66438
3128
Enquanto que, para uma mulher, muitas vezes é o contrário.
01:10
Research shows that men have six times more influence in group discussions
22
70442
5046
A investigação mostra que os homens têm seis vezes mais influência
nas discussões em grupo do que as mulheres.
01:15
than women.
23
75530
1251
As mulheres são duas vezes mais propensas que os homens
01:17
Women are twice as likely as men
24
77198
1752
01:18
to say they have to provide evidence of their competence,
25
78992
3795
a dizer que têm de fornecer provas da sua competência,
01:22
or that people are surprised at their abilities.
26
82787
2628
ou que as pessoas ficam surpreendidas com as suas capacidades.
E as mulheres de cor são ainda mais propensas do que as brancas a dizer isso.
01:26
And women of color are much more likely than white women to say this.
27
86207
3629
01:30
If you're working-class or disabled, the gap gets bigger still.
28
90712
4212
Se somos da classe trabalhadora ou deficientes,
a diferença ainda aumenta mais.
01:34
Basically, the farther we are from the white, male, middle class default,
29
94966
4797
Basicamente, quanto mais longe estivermos
do padrão branco, masculino, da classe média,
01:39
the wider the authority gap is.
30
99763
2335
maior será a diferença de autoridade.
01:43
I bet every woman listening has a tale to tell
31
103266
3295
Aposto que todas as mulheres que estão a ouvir
têm uma história para contar quanto a serem subestimadas,
01:46
about being underestimated,
32
106603
2794
01:49
ignored, patronized,
33
109397
3295
ignoradas, vítimas de condescendência,
01:52
interrupted or talked over,
34
112692
2378
interrompidas ou ignoradas quando falam,
01:55
challenged or mistaken for someone more junior, right?
35
115070
4754
desafiadas ou comparadas com alguém menos experiente.
Na verdade, não interessa se somos presidente de um país,
02:00
In fact, it doesn't matter if you are a president of a country,
36
120241
3921
02:04
the CEO of a huge corporation
37
124162
2669
CEO de uma grande companhia
02:06
or a justice of the US Supreme Court.
38
126873
2836
ou juíza do Supremo Tribunal dos EUA.
02:10
Female justices get interrupted three times more than male ones,
39
130251
5089
As juízas femininas são interrompidas três vezes mais do que os homens,
02:15
96 percent of the time by men.
40
135340
2711
96% das vezes pelos homens.
02:19
If you still need proof though,
41
139511
1793
Se ainda precisam de provas,
02:21
a great test is to talk to people who’ve lived as both a man and a woman.
42
141346
5213
um bom teste é falar com pessoas que viveram como homem e como mulher.
02:26
Because they’re exactly the same person with the same ability, intelligence,
43
146601
4004
Porque são exatamente a mesma pessoa com a mesma capacidade,
02:30
personality, experience.
44
150647
2335
a mesma inteligência, a mesma personalidade e experiência.
02:33
And if they're treated quite differently after they transition,
45
153274
3421
E se são tratadas de forma diferente após a transição,
02:36
that must be because of their gender.
46
156736
2544
isso só pode ser por causa do seu género.
02:39
As scientists would say,
47
159948
1626
Como diriam os cientistas,
02:41
we've controlled for all the other variables
48
161616
2586
controlámos todas as outras variáveis
02:44
and isolated the only one that matters:
49
164202
2336
e isolámos a única que é importante:
02:46
whether they're seen as male or female.
50
166579
2586
se são vistas como homem ou como mulher.
02:50
While I was researching the authority gap,
51
170375
2544
Enquanto pesquisava sobre esta diferença de autoridade,
02:52
I came across two Stanford science professors
52
172961
3503
deparei-me com dois professores de ciências de Stanford
02:56
who happened to transition at the same time in different directions.
53
176464
4088
que fizeram a transição ao mesmo tempo em direções diferentes.
Ben Barres, que era neurocientista,
03:01
Ben Barres, who was a neuroscientist,
54
181094
2419
03:03
was astonished by the difference it made to his life
55
183513
3170
ficou espantado com a diferença na sua vida
03:06
once he started living as a man.
56
186683
2085
quando começou a viver como homem.
03:09
"I've had the thought a million times," he said.
57
189310
2920
“Pensei nisso um milhão de vezes,”
03:12
"I'm taken more seriously."
58
192230
2336
“Sou levado mais a sério.”
03:15
An academic who didn't know his history,
59
195650
2836
Um académico que não conhecia a história dele
03:18
was overheard after one of his seminars saying,
60
198528
2836
disse, no fim de um dos seminários de Ben:
03:21
"Oh, Ben Barris gave a great seminar today.
61
201406
2961
“Oh, o Ben Barres deu um seminário brilhante hoje.
03:24
But then his work's much better than his sister's."
62
204409
2586
“O trabalho dele é muito melhor do que o da irmã.”
03:26
Audience: (Gasps)
63
206995
1585
(Risos)
03:28
MAS: Right?
64
208580
1209
Estão a ver?
Entretanto, Joan Roughgarden, que é bióloga evolucionista,
03:30
Meanwhile, Joan Roughgarden, who is an evolutionary biologist,
65
210206
3671
03:33
told me that when she was still living as a man,
66
213877
2544
disse-me que, quando ainda vivia como homem,
03:36
she felt like she was on this conveyor belt to success.
67
216463
3336
sentia-se como se estivesse numa correia transportadora para o êxito.
O seu salário estava sempre a subir,
03:40
Her pay kept going up,
68
220175
1334
03:41
she kept getting promoted,
69
221551
1835
estava sempre a ser promovido,
03:43
when she spoke, people listened.
70
223386
2419
quando falava, as pessoas prestavam atenção.
03:46
Once she started living as a woman,
71
226806
2169
Quando começou a viver como mulher, tudo mudou.
03:49
all that changed.
72
229017
1793
03:51
So she was interrupted, she was challenged,
73
231561
2502
Passou a ser interrompida, questionada,
03:54
she was personally attacked.
74
234063
1961
foi pessoalmente atacada.
03:56
She'd make a point and no one took any notice until a man repeated it.
75
236399
3712
Fazia uma observação e ninguém dava conta até que um homem a repetisse.
04:00
"At first," she said, "I was amused.
76
240695
2002
“No início”, disse ela, “achei piada
04:02
I thought, well, if women are discriminated against,
77
242739
3045
“e pensei: Se as mulheres são discriminadas,
04:05
I'm darn well going to be discriminated against the same way."
78
245825
3295
“vou ser discriminada da mesma maneira”.
04:09
(Laughter)
79
249120
1502
(Risos)
04:10
And then she said,
80
250663
1168
Mas depois disse:
04:11
"Well, the thrill of that has worn off, I can tell you."
81
251831
2920
“Bom, essa emoção passou depressa, posso dizer-vos”.
04:15
Her conclusion, like mine,
82
255418
2086
A conclusão dela, tal como a minha,
04:17
was that men are assumed to be competent until they prove otherwise.
83
257504
3670
era que os homens são considerados competentes até provarem o contrário.
04:21
Women are assumed to be incompetent until they prove otherwise.
84
261216
4504
As mulheres são consideradas incompetentes até provarem o contrário.
04:26
Obviously I’d like to do something about this,
85
266805
3169
Obviamente, eu gostava de fazer algo sobre isto,
04:29
but what’s in it for men?
86
269974
1710
mas o que é que os homens ganham com isso?
04:32
Well, one of the most encouraging things I found
87
272936
2460
Bom, uma das coisas mais encorajadoras que descobri,
04:35
while researching the authority gap
88
275438
2211
ao pesquisar sobre a diferença de autoridade,
04:37
was that narrowing the gap isn't like a seesaw,
89
277649
3336
foi que reduzir essa diferença não é como o baloiço sobe-e-desce
em que, quando as mulheres se elevam,
04:41
in which as women rise, men just automatically fall.
90
281027
3796
os homens caem automaticamente.
04:45
I mean, there might be the odd occasion when,
91
285573
2127
Quer dizer, pode haver uma ocasião rara
04:47
if you're a man in direct competition with a woman
92
287700
2628
em que, se um homem estiver em competição direta com uma mulher
04:50
and the bias against her is dissolved,
93
290328
2377
e não existir o preconceito contra ela,
04:52
she might just beat you on merit.
94
292705
2419
ela pode vencer por mérito.
04:55
But in almost every aspect of your life,
95
295750
3504
Mas em quase todos os aspetos da nossa vida,
04:59
greater gender equality is likely to make you happier, healthier
96
299254
4421
uma maior igualdade de género tem a probabilidade
de nos fazer mais felizes, mais saudáveis
05:03
and more satisfied.
97
303716
1627
e mais satisfeitos.
Tem havido algumas pesquisas académicas fascinantes
05:06
There's been some fascinating academic research
98
306010
2628
05:08
showing that both in more gender-equal countries and US states
99
308680
4713
que mostram que tanto em países e estados dos EUA
com mais igualdade de género
05:13
and in more equal straight relationships,
100
313393
3753
como em relações heterossexuais mais iguais,
não só as mulheres são mais felizes e saudáveis,
05:17
not only are the women happier and healthier,
101
317188
2419
05:19
which you'd expect, less resentful, less exhausted,
102
319649
3629
— o que seria de esperar — menos ressentidas, menos exaustas,
05:23
they feel more part of a team.
103
323319
2336
como sentem que fazem parte de uma equipa.
05:25
And the children are happier and healthier.
104
325697
2335
E os filhos são mais felizes e saudáveis,
têm melhores resultados na escola,
05:28
They do better at school,
105
328074
1418
05:29
they get on much better with their dads,
106
329534
2210
dão-se muito melhor com os pais,
05:31
they have fewer behavioral difficulties.
107
331786
2294
têm menos dificuldades comportamentais.
05:34
But more surprisingly, perhaps,
108
334706
2043
Mas talvez o mais surpreendentemente
05:36
the men themselves are happier and healthier.
109
336791
3754
seja que os homens também são mais felizes e saudáveis.
05:41
So they're twice is likely to say they're satisfied with their lives,
110
341254
3920
São duas vezes mais propensos a dizer que estão satisfeitos com a sua vida,
05:45
half as likely to be depressed.
111
345216
2920
metade da probabilidade de se sentirem deprimidos.
05:48
They tend to smoke less, drink less,
112
348136
3044
Costumam fumar menos, beber menos,
05:51
sleep better, take fewer drugs.
113
351180
3254
dormir melhor, e tomar menos medicamentos.
05:54
And here's the absolute clincher:
114
354475
1794
E há este ponto decisivo absoluto:
05:56
they get more frequent and better sex.
115
356311
2419
conseguem sexo mais frequente e melhor.
05:58
(Laughter)
116
358730
3753
(Risos)
06:03
So if it's in all our interests,
117
363651
3128
Se isto é do interesse de todos,
06:06
what can we do to close the authority gap?
118
366821
3045
o que podemos fazer para colmatar esta diferença de autoridade?
06:10
Well, I counted the other day,
119
370742
1459
Bom, fiz as contas noutro dia,
06:12
I've come up with 140 solutions.
120
372201
2420
já apresentei 140 soluções.
06:14
(Laughter)
121
374662
2127
(Risos)
06:17
You'll be glad to hear I'm not going to share them all with you today,
122
377123
3545
Podem estar tranquilos porque não vou partilhá-las todas hoje,
06:20
but I'm just going to leave you with a few ideas to take away.
123
380668
3128
mas vou deixar-vos algumas ideias para levarem convosco.
06:24
I’m always asked, “OK, so what should women do?”
124
384881
4046
Perguntam-me sempre: “Então o que devem fazer as mulheres?”
06:29
But it's not women we need to fix, right?
125
389552
2628
Mas não são as mulheres que precisamos de corrigir.
É o modo como todos percebemos, reagimos e interagimos com as mulheres.
06:33
It's how we all perceive and react to and interact with women.
126
393097
4255
06:38
We need to make changes to ourselves, to our workplaces
127
398311
4129
Temos de fazer mudanças em nós mesmos, nos nossos locais de trabalho
06:42
and to the world around us.
128
402482
1751
e no mundo que nos rodeia.
06:45
Even women are biased against other women.
129
405401
3504
Até as mulheres são tendenciosas contra as outras mulheres.
06:49
A few years ago in Britain,
130
409906
2127
Há uns anos, na Grã-Bretanha,
06:52
we had a female leader of a political party
131
412075
3253
tínhamos uma mulher dirigente de um partido político
06:55
who had a high voice and sounded almost childish.
132
415328
4254
que tinha uma voz aguda que parecia quase infantil.
07:00
And when she came on the radio,
133
420333
2002
Quando ela aparecia na rádio,
07:02
I'd find it quite hard to take her seriously.
134
422377
2961
eu achava muito difícil levá-la a sério.
07:05
But as soon as I had that reflex reaction, I'd say to myself, stop it!
135
425338
4296
Mas assim que tinha essa reação reflexa, dizia a mim mesma: deixa-te disso!
07:09
Listen to the content of what she's saying,
136
429676
2419
Ouve o que ela está a dizer e não a julgues pelo tom da voz dela.
07:12
and don't judge her by the pitch of her voice.
137
432095
3128
07:16
We all need to notice when our brains are trying to trick us like that.
138
436349
3920
Todos temos de perceber quando os nossos cérebros estão a tentar enganar-nos.
07:21
It can also help to flip things around.
139
441604
3045
Também pode ajudar-nos a inverter as coisas.
07:24
To ask ourselves, would I have thought that or said that or done that
140
444691
6631
Pensar: “Teria pensado nisso, dito ou feito isso
07:31
if this person had been a man rather than a woman?
141
451322
2795
“se essa pessoa tivesse sido um homem e não uma mulher?”
07:34
Would I have mistaken that male CEO for his assistant?
142
454909
3170
“Teria confundido aquele CEO masculino pela sua assistente?”
07:39
Or would I have called a 50-year-old man “a busy little boy?”
143
459414
3086
“Ou teria chamado a um homem de 50 anos ‘um rapazinho ocupado?’”
07:43
I don't think so.
144
463084
1376
Acho que não.
07:46
When we're at work, we can actively affirm what a woman says,
145
466379
4004
Quando estamos no trabalho, podemos afirmar ativamente o que uma mulher diz,
07:50
as long as it's interesting.
146
470425
1459
desde que seja interessante.
07:52
Research shows that even if women make up 40 percent of a group,
147
472552
4713
A investigação mostra que, mesmo que as mulheres constituam 40% de um grupo,
07:57
they're half as likely as men to gain approval from it
148
477306
3713
têm metade da probabilidade dos homens de obter aprovação
e muito mais probabilidade de serem interrompidas.
08:01
and much more likely to be interrupted.
149
481019
2293
08:04
If Evie makes a point at a meeting,
150
484313
3087
Se a Evie fizer uma observação numa reunião
08:07
and no one takes a blind bit of notice until Peter repeats it ten minutes later
151
487442
4296
e isso não fizer a mínima diferença até o Peter a repetir dez minutos depois
08:11
and it's treated like the Second Coming,
152
491738
2460
e for tratada como a “Segunda Vinda”,
08:14
we can say to Peter, "Oh, I'm so glad you agree with what Evie said earlier."
153
494240
4379
podemos dizer ao Peter:
“Ainda bem que concorda com o que a Evie disse há pouco.”
08:19
If Peter interrupts Rosa --
154
499537
1877
Se o Peter interromper a Rosa...
08:21
(Applause)
155
501456
3837
(Aplausos)
08:25
If Peter interrupts Rosa, we can say, "Hang on a minute.
156
505918
2962
Se o Peter interromper a Rosa, podemos dizer: “Espere um pouco.
08:28
I was really interested in what Rosa was saying there."
157
508880
2711
“Eu estava muito interessada no que a Rosa estava a dizer.”
E o que podem fazer os empregadores?
08:33
And what can employers do?
158
513051
2043
A primeira coisa que têm de fazer
08:35
Well, the first thing they must do
159
515136
1627
08:36
is to make sure that they genuinely are hiring and promoting on merit.
160
516804
5005
é certificar-se de que estão a contratar e a promover por mérito.
08:42
One study found that 70 percent of men
161
522560
3003
Um estudo descobriu que 70% dos homens
08:45
will rate a man more highly than a woman
162
525605
2669
dão maior classificação a um homem do que a uma mulher
08:48
for achieving exactly the same goals.
163
528316
2461
por atingirem exatamente os mesmos objetivos.
08:51
Women with exactly the same qualifications as men
164
531861
3295
As mulheres com as mesmas qualificações que os homens
08:55
are 30 percent less likely to be called for a job interview.
165
535156
3962
têm 30% menos probabilidade de serem chamadas para uma entrevista de emprego.
09:00
If you have only one woman on a shortlist,
166
540161
2920
Se houver apenas uma mulher numa lista restrita,
09:03
the chances of appointing her are vanishingly small.
167
543081
3712
as hipóteses de a nomearem são muito pequenas.
09:07
Because it's telling us that men are the natural holders of this job,
168
547210
3837
Porque estão a dizer-nos que os homens são os titulares naturais deste trabalho
e que nomear uma mulher seria arriscado.
09:11
and that appointing a woman would be risky.
169
551047
2961
09:14
Adding just one more woman to the shortlist
170
554675
2586
Adicionar mais uma mulher à lista restrita
09:17
makes the odds of hiring a woman 79 times greater.
171
557303
4421
faz com que a probabilidade de contratar uma mulher seja 79 vezes maior.
09:23
Companies or employers can also actively encourage talented women
172
563309
4838
As empresas ou os empregadores
também podem incentivar ativamente as mulheres talentosas
09:28
to apply for promotion.
173
568147
2044
a candidatarem-se às promoções.
09:30
Because we are socialized to be less confident
174
570942
3336
Como somos socializadas para sermos menos confiantes
09:34
and less self-promoting than men.
175
574278
2253
e menos autopromotoras que os homens,
09:37
And if we do act confidently,
176
577490
2044
se agirmos com confiança,
09:39
people often don't like it
177
579575
2044
as pessoas muitas vezes não gostam
09:41
and they start calling us words like “strident” or “pushy.”
178
581619
4087
e começam a chamar-nos palavras como “estridente” ou “insistente”.
09:46
I was caricatured for years in Britain's satirical "Private Eye" magazine
179
586916
5214
Fui caricaturada durante anos na revista satírica britânica “Private Eye”
09:52
as Mary Ann Bighead.
180
592130
1668
como Mary Ann Bighead,
09:54
Just because I tried to seem as confident
181
594966
2043
só porque tentava parecer tão confiante como os meus colegas homens.
09:57
as my male colleagues.
182
597051
1627
É por isso que é muito importante não cair no truque da confiança,
09:59
And that's why it's really important not to fall for the confidence trick,
183
599095
3962
confundir confiança com competência,
10:03
to mistake confidence for competence,
184
603099
3837
10:06
because they're absolutely not the same thing.
185
606936
2377
porque não são nada a mesma coisa.
10:09
(Applause)
186
609355
4505
(Aplausos)
10:13
An academic paper, unusually entitled
187
613860
2877
Um trabalho académico, invulgarmente intitulado
10:16
"Bullshitters. Who Are They and What Do We Know about Their Lives"
188
616737
4964
“Aldrabões. Quem são eles e o que sabemos sobre a vida deles”
10:21
found that teenage boys are significantly more likely than girls
189
621742
4964
descobriu que os rapazes adolescentes são muito mais propensos do que as raparigas
10:26
to pretend to understand mathematical concepts that didn't even exist.
190
626747
4922
a fingir compreender conceitos matemáticos que nem sequer existiam.
10:31
(Laughter)
191
631711
1793
(Risos)
10:34
And this relative male overconfidence persists into adulthood.
192
634672
4588
Este excesso de confiança relativo dos homens persiste na idade adulta.
10:39
So if we take overconfident men at their word,
193
639927
3671
Portanto, se aceitarmos a palavra dos homens demasiado confiantes,
10:43
we're going to be much more likely to hire or promote them,
194
643598
3503
estaremos muito mais propensos a contratá-los ou a promovê-los,
10:47
even if they're nothing like as competent as their female rivals.
195
647101
4213
mesmo que não sejam tão competentes como as suas rivais femininas.
10:52
Now representation matters everywhere.
196
652356
2670
A representação é importante em todo o lado.
10:55
But one place that could really make a dent in the authority gap
197
655484
3629
Mas um lugar que pode realmente diminuir a diferença de autoridade
10:59
is the media.
198
659155
1126
é a comunicação social.
11:01
Because if it's sending us the signal that men are more authoritative,
199
661282
5255
Porque se nos está a enviar o sinal de que os homens têm mais autoridade,
11:06
more expert, more important than women,
200
666537
3754
são mais peritos e mais importantes que as mulheres,
11:10
that's just going to confirm our biases.
201
670333
2669
isso só vai confirmar os nossos preconceitos.
11:13
At the moment, men are three times more likely
202
673836
2711
Neste momento, os homens têm três vezes mais probabilidade
11:16
to be quoted in news stories than women,
203
676547
2628
de serem citados nas notícias do que as mulheres,
11:19
and twice as likely to be the protagonists in movies.
204
679217
3586
e duas vezes mais probabilidade de serem os protagonistas nos filmes.
11:23
The BBC has recently made a push
205
683721
2794
A BBC recentemente fez um esforço
11:26
to have 50 percent female experts on air.
206
686515
3587
para pôr no ar 50% de mulheres especialistas.
11:30
And I think that could make a real difference to the next generation.
207
690603
3337
Acho que isso pode fazer uma diferença real para a próxima geração.
11:33
(Applause)
208
693940
3962
(Aplausos)
11:38
Because once we get used to seeing women as authorities in public,
209
698486
4004
Porque quando nos habituarmos a ver as mulheres como autoridades em público,
11:42
we're going to find it much easier to accord them equal authority
210
702531
3629
vamos achar muito mais fácil conceder-lhes autoridade igual
11:46
in our daily lives.
211
706160
1710
na nossa vida quotidiana.
11:49
So let's work together to close the authority gap.
212
709497
3795
Então, vamos trabalhar juntos para colmatar a diferença de autoridade.
11:53
We’ll all be happier and healthier.
213
713834
3129
Seremos todos mais felizes e saudáveis.
11:56
We’ll get more sex.
214
716963
1209
Vamos conseguir mais sexo.
11:58
(Laughter)
215
718214
1710
(Risos)
11:59
And the world will be a better place.
216
719966
2252
E o mundo será um lugar melhor.
12:03
As Mary McAleese, the former president of Ireland,
217
723219
2878
Como me disse Mary McAleese, a ex-presidente da Irlanda,
12:06
put it to me so eloquently:
218
726138
2711
de forma tão eloquente:
12:08
"If men don't take women equally seriously,
219
728891
3462
“Se os homens não levarem as mulheres igualmente a sério,
12:12
then we end up with this world that flies on one wing."
220
732395
3920
“acabamos com um mundo que voa com uma só asa”.
E esse é o nosso mundo a voar muito triste,
12:17
And that's our world flapping about rather sadly,
221
737149
4421
12:21
because of the refusal to use the elevation
222
741612
2920
por causa da recusa em usar a elevação, a direção e a confiança
12:24
and the direction and the confidence
223
744532
3086
12:27
that comes from flying on two wings.
224
747660
2628
que são próprias de quem voa com duas asas.
12:30
We have to understand that when women flourish
225
750913
3629
Temos de compreender que, quando as mulheres prosperam
12:34
and their talents and their creativity flourish,
226
754542
3211
e os seus talentos e a sua criatividade prosperam,
12:37
then the world flourishes and men flourish.
227
757795
3712
o mundo prospera e os homens prosperam.
12:41
We all flourish.
228
761507
1418
Todos nós prosperamos.
12:43
Thank you.
229
763384
1168
Obrigada.
12:44
(Applause)
230
764593
4422
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7