How to Close the Authority Gap | Mary Ann Sieghart | TED

41,061 views ・ 2024-03-12

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Stefania Basset Revisore: Veronica Viscardi
00:04
At a conference a few years ago,
0
4084
1918
Ad una conferenza qualche anno fa,
00:06
a man asked me what I did.
1
6044
2252
un uomo mi ha chiesto che lavoro facessi.
00:08
And I led a portfolio life,
2
8338
2336
E facevo un sacco di cose,
00:10
so I just rattled off a list and I said,
3
10674
2252
quindi gli ho fatto una lista e ho risposto:
00:12
“Well, I write a political column for ‘The Independent’ newspaper.
4
12926
4379
“Beh, scrivo una rubrica politica per l’Independent.
00:17
I make radio programs for the BBC.
5
17305
2878
Faccio programmi radio per la BBC.
00:20
I chair a think tank.
6
20225
1877
Presiedo un think tank.
00:22
I sit on a couple of commercial boards.
7
22102
2794
Sono in un paio di commissioni commerciali.
00:24
I’m on the council of Tate Modern,
8
24896
2044
Faccio parte del consiglio del Tate Modern
00:26
and I am on the content board of Ofcom,
9
26982
3211
e sono nella commissione contenuti di Ofcom,
00:30
our broadcasting regulator.
10
30235
1752
che regola le trasmissioni radiofoniche e televisive».
00:32
(Cheers and applause)
11
32404
4462
(Esulti e applausi)
00:36
To which he replied, "Wow, you're a busy little girl."
12
36908
3545
A cui lui ha risposto: “Wow, sei una ragazzina impegnata”.
00:40
Audience: Whoa!
13
40453
2461
Pubblico: Wow!
00:42
MAS: I was about 50, older than our Prime Minister.
14
42956
3378
MAS: Avevo circa 50 anni, più del nostro Primo Ministro.
00:46
(Laughter)
15
46376
1793
(Risate)
00:48
This is a classic example of what I call the “authority gap,”
16
48169
4255
Questo è un classico esempio di quello che io chiamo “divario d’autorità”,
00:52
the way we still take women less seriously than men.
17
52465
4046
cioè prendere le donne meno sul serio degli uomini.
00:57
We're still more reluctant to accord authority to women.
18
57137
3670
Siamo ancora riluttanti a dare autorità alle donne.
01:01
We still assume a man knows what he's talking about
19
61182
2920
Continuiamo a pensare che un uomo sappia di cosa stia parlando
01:04
until he proves otherwise.
20
64102
2336
fino a quando non dà prova del contrario.
01:06
While for a woman, it's all too often the other way round.
21
66438
3128
Mentre per una donna è troppo spesso il contrario.
01:10
Research shows that men have six times more influence in group discussions
22
70442
5046
Le ricerche dimostrano che gli uomini hanno un’influenza sei volte maggiore
nei dibattiti rispetto alle donne.
01:15
than women.
23
75530
1251
01:17
Women are twice as likely as men
24
77198
1752
Probabilmente il doppio delle donne rispetto agli uomini
01:18
to say they have to provide evidence of their competence,
25
78992
3795
diranno che devono dar prova delle proprie competenze,
01:22
or that people are surprised at their abilities.
26
82787
2628
oppure che gli altri si sorprendono delle loro capacità.
01:26
And women of color are much more likely than white women to say this.
27
86207
3629
E le donne di colore con molta più probabilità di quelle bianche.
01:30
If you're working-class or disabled, the gap gets bigger still.
28
90712
4212
Se si appartiene alla classe operaia o si ha una disabilità,
il divario aumenta ancora.
01:34
Basically, the farther we are from the white, male, middle class default,
29
94966
4797
In pratica, più siamo lontani dal maschio bianco di classe media
01:39
the wider the authority gap is.
30
99763
2335
più il divario d’autorità si allarga.
01:43
I bet every woman listening has a tale to tell
31
103266
3295
Scommetto che ogni donna qui ha una storia da raccontare
01:46
about being underestimated,
32
106603
2794
riguardo alll’essere sottostimata,
01:49
ignored, patronized,
33
109397
3295
ignorata, trattata con condiscendenza,
01:52
interrupted or talked over,
34
112692
2378
interrotta oppure parlata sopra,
01:55
challenged or mistaken for someone more junior, right?
35
115070
4754
messa alla prova o scambiata per qualcuna di meno esperta.
02:00
In fact, it doesn't matter if you are a president of a country,
36
120241
3921
Infatti, non ha importanza essere presidente di una nazione,
02:04
the CEO of a huge corporation
37
124162
2669
CEO di un’azienda enorme
02:06
or a justice of the US Supreme Court.
38
126873
2836
o giudice della Corte Suprema americana.
02:10
Female justices get interrupted three times more than male ones,
39
130251
5089
Le donne giudice vengono interrotte tre volte in più rispetto agli uomini,
02:15
96 percent of the time by men.
40
135340
2711
il 96% delle volte dagli uomini.
02:19
If you still need proof though,
41
139511
1793
Se avete ancora bisogno di prove,
02:21
a great test is to talk to people who’ve lived as both a man and a woman.
42
141346
5213
un ottimo test è parlare con coloro che hanno vissuto come uomo e come donna.
02:26
Because they’re exactly the same person with the same ability, intelligence,
43
146601
4004
Perché sono esattamente la stessa persona con le stesse capacità, intelligenza,
02:30
personality, experience.
44
150647
2335
personalità ed esperienza.
02:33
And if they're treated quite differently after they transition,
45
153274
3421
E se vengono trattati in modo diverso dopo la transizione,
02:36
that must be because of their gender.
46
156736
2544
dev’essere a causa del loro genere.
02:39
As scientists would say,
47
159948
1626
Come direbbero gli scienziati,
02:41
we've controlled for all the other variables
48
161616
2586
abbiamo controllato tutte le altre variabili
02:44
and isolated the only one that matters:
49
164202
2336
e isolato l’unica che conta:
02:46
whether they're seen as male or female.
50
166579
2586
se vengono visti come uomini o come donne.
02:50
While I was researching the authority gap,
51
170375
2544
Mentre stavo facendo ricerca sul divario d’autorità,
02:52
I came across two Stanford science professors
52
172961
3503
mi sono imbattuta in due professori di Stanford
02:56
who happened to transition at the same time in different directions.
53
176464
4088
che casualmente stavano cambiando sesso allo stesso momento, in direzioni diverse.
03:01
Ben Barres, who was a neuroscientist,
54
181094
2419
Ben Barres, un neuroscienziato,
03:03
was astonished by the difference it made to his life
55
183513
3170
era stupefatto dalla differenza percepita nella sua vita
03:06
once he started living as a man.
56
186683
2085
una volta che ha iniziato a vivere da uomo.
03:09
"I've had the thought a million times," he said.
57
189310
2920
“Ho avuto quella sensazione milioni di volte”, ha detto.
03:12
"I'm taken more seriously."
58
192230
2336
“Vengo preso più seriamente”.
03:15
An academic who didn't know his history,
59
195650
2836
Un accademico che non conosceva la sua storia,
03:18
was overheard after one of his seminars saying,
60
198528
2836
disse dopo uno dei suoi seminari:
03:21
"Oh, Ben Barris gave a great seminar today.
61
201406
2961
“Oh, Ben Barries ha tenuto un ottimo seminario oggi.
03:24
But then his work's much better than his sister's."
62
204409
2586
D’altronde il suo lavoro è migliore di quello della sorella”.
03:26
Audience: (Gasps)
63
206995
1585
Pubblico: (Sussulti)
03:28
MAS: Right?
64
208580
1209
MAS: Vero?
03:30
Meanwhile, Joan Roughgarden, who is an evolutionary biologist,
65
210206
3671
Allo stesso tempo, Joan Roughgarden, che è una biologa evoluzionista,
03:33
told me that when she was still living as a man,
66
213877
2544
mi ha detto che quando viveva ancora come uomo,
03:36
she felt like she was on this conveyor belt to success.
67
216463
3336
aveva la sensazione di essere diretto verso il successo.
03:40
Her pay kept going up,
68
220175
1334
Il suo stipendio cresceva,
03:41
she kept getting promoted,
69
221551
1835
continuava a ricevere promozioni,
03:43
when she spoke, people listened.
70
223386
2419
e quando parlava, le persone ascoltavano.
03:46
Once she started living as a woman,
71
226806
2169
Una volta che ha iniziato a vivere come donna,
tutto ciò è cambiato.
03:49
all that changed.
72
229017
1793
03:51
So she was interrupted, she was challenged,
73
231561
2502
Veniva interrotta, messa alla prova,
03:54
she was personally attacked.
74
234063
1961
attaccata personalmente.
03:56
She'd make a point and no one took any notice until a man repeated it.
75
236399
3712
Diceva una cosa e nessuno ne teneva conto
fino a quando un uomo non la ripeteva.
04:00
"At first," she said, "I was amused.
76
240695
2002
“All’inizio”, ha detto, “ero lusingata.
04:02
I thought, well, if women are discriminated against,
77
242739
3045
Pensavo che se le donne vengono discriminate,
04:05
I'm darn well going to be discriminated against the same way."
78
245825
3295
vorrei essere discriminata esattamente allo stesso modo”.
04:09
(Laughter)
79
249120
1502
(Risate)
04:10
And then she said,
80
250663
1168
E poi ha detto,
04:11
"Well, the thrill of that has worn off, I can tell you."
81
251831
2920
“Beh, quell’eccitazione è scomparsa, te l’assicuro”.
04:15
Her conclusion, like mine,
82
255418
2086
La sua conclusione, come la mia,
04:17
was that men are assumed to be competent until they prove otherwise.
83
257504
3670
era che diamo per scontato che gli uomini siano competenti fino a prova contraria.
04:21
Women are assumed to be incompetent until they prove otherwise.
84
261216
4504
Diamo per scontato invece che le donne siano incompetenti fino a prova contraria.
04:26
Obviously I’d like to do something about this,
85
266805
3169
Ovviamente mi piacerebbe fare qualcosa a riguardo,
04:29
but what’s in it for men?
86
269974
1710
ma che cosa ci guadagnano gli uomini?
04:32
Well, one of the most encouraging things I found
87
272936
2460
Una delle cose più incoraggianti che ho scoperto
04:35
while researching the authority gap
88
275438
2211
mentre facevo ricerca sul divario d’autorità
04:37
was that narrowing the gap isn't like a seesaw,
89
277649
3336
era che appianare questo divario non è come andare in altalena,
dove quando le donne salgono gli uomini automaticamente scendono.
04:41
in which as women rise, men just automatically fall.
90
281027
3796
04:45
I mean, there might be the odd occasion when,
91
285573
2127
Ovvero, potrà capitare
04:47
if you're a man in direct competition with a woman
92
287700
2628
che se un uomo è in competizione diretta con una donna
04:50
and the bias against her is dissolved,
93
290328
2377
e non c’è più pregiudizio nei suoi confronti,
04:52
she might just beat you on merit.
94
292705
2419
potrebbe batterlo sul merito.
04:55
But in almost every aspect of your life,
95
295750
3504
Ma in quasi ogni aspetto della vita,
04:59
greater gender equality is likely to make you happier, healthier
96
299254
4421
è probabile che una maggiore uguaglianza di genere vi renda più felici, più sani
05:03
and more satisfied.
97
303716
1627
e più soddisfatti.
05:06
There's been some fascinating academic research
98
306010
2628
Ci sono alcune ricerche molto affascinanti
05:08
showing that both in more gender-equal countries and US states
99
308680
4713
che dimostrano che sia nei paesi e negli stati americani
05:13
and in more equal straight relationships,
100
313393
3753
che nelle relazioni eterosessuali dove c’è più parità di genere,
05:17
not only are the women happier and healthier,
101
317188
2419
non solo le donne sono più felici e sane,
05:19
which you'd expect, less resentful, less exhausted,
102
319649
3629
e c’era da aspettarselo, sono meno risentite, meno esauste,
05:23
they feel more part of a team.
103
323319
2336
si sentono di più parte di una squadra.
05:25
And the children are happier and healthier.
104
325697
2335
E i bambini sono più felici e sani.
05:28
They do better at school,
105
328074
1418
Vanno meglio a scuola,
05:29
they get on much better with their dads,
106
329534
2210
vanno molto più d’accordo con il padre,
05:31
they have fewer behavioral difficulties.
107
331786
2294
e hanno meno difficoltà comportamentali.
05:34
But more surprisingly, perhaps,
108
334706
2043
Ma ciò che forse sorprende di più,
05:36
the men themselves are happier and healthier.
109
336791
3754
è che gli uomini stessi sono più felici e sani.
05:41
So they're twice is likely to say they're satisfied with their lives,
110
341254
3920
E hanno il doppio di probabilità di dire che sono soddisfatti della loro vita,
05:45
half as likely to be depressed.
111
345216
2920
e la metà delle probabilità che siano depressi.
05:48
They tend to smoke less, drink less,
112
348136
3044
Tendono a fumare di meno, a bere di meno,
05:51
sleep better, take fewer drugs.
113
351180
3254
a dormire meglio, a prendere meno droghe.
05:54
And here's the absolute clincher:
114
354475
1794
Ed ecco il fattore determinante:
05:56
they get more frequent and better sex.
115
356311
2419
fanno sesso migliore e più di frequente.
05:58
(Laughter)
116
358730
3753
(Risate)
06:03
So if it's in all our interests,
117
363651
3128
Quindi se è negli interessi di tutti,
06:06
what can we do to close the authority gap?
118
366821
3045
cosa possiamo fare per colmare il divario d’autorità?
06:10
Well, I counted the other day,
119
370742
1459
Le ho contate l’altro giorno,
06:12
I've come up with 140 solutions.
120
372201
2420
e ho trovato 140 soluzioni.
06:14
(Laughter)
121
374662
2127
(Risate)
State tranquilli, non ve le elencherò tutte oggi,
06:17
You'll be glad to hear I'm not going to share them all with you today,
122
377123
3545
06:20
but I'm just going to leave you with a few ideas to take away.
123
380668
3128
ma vi darò semplicemente qualche idea.
06:24
I’m always asked, “OK, so what should women do?”
124
384881
4046
Mi viene sempre chiesto: “OK, ma cosa dovrebbero fare le donne?”
06:29
But it's not women we need to fix, right?
125
389552
2628
Ma non sono le donne che dobbiamo cambiare, giusto?
06:33
It's how we all perceive and react to and interact with women.
126
393097
4255
È come tutti noi percepiamo, reagiamo e interagiamo con le donne.
06:38
We need to make changes to ourselves, to our workplaces
127
398311
4129
Dobbiamo apportare dei cambiamenti a noi stessi, ai nostri ambienti di lavoro
06:42
and to the world around us.
128
402482
1751
e al mondo attorno a noi.
06:45
Even women are biased against other women.
129
405401
3504
Persino le donne hanno pregiudizi nei confronti di altre donne.
06:49
A few years ago in Britain,
130
409906
2127
Qualche anno fa in Inghilterra,
06:52
we had a female leader of a political party
131
412075
3253
avevamo una leader donna di un partito politico
06:55
who had a high voice and sounded almost childish.
132
415328
4254
che aveva una voce acuta, sembrava quasi una bambina.
07:00
And when she came on the radio,
133
420333
2002
E quando veniva in radio,
07:02
I'd find it quite hard to take her seriously.
134
422377
2961
trovavo piuttosto difficile prenderla sul serio.
07:05
But as soon as I had that reflex reaction, I'd say to myself, stop it!
135
425338
4296
Ma non appena ho avuto quella reazione istintiva,
mi sono detta: “Smettila!
07:09
Listen to the content of what she's saying,
136
429676
2419
Ascolta quello che sta dicendo,
07:12
and don't judge her by the pitch of her voice.
137
432095
3128
e non giudicarla dal tono della sua voce”.
07:16
We all need to notice when our brains are trying to trick us like that.
138
436349
3920
Dobbiamo tutti fare attenzione quando il nostro cervello prova ad ingannarci.
07:21
It can also help to flip things around.
139
441604
3045
Può anche aiutare ribaltare le cose.
07:24
To ask ourselves, would I have thought that or said that or done that
140
444691
6631
Chiedere a noi stessi, l’avrei pensato, detto o fatto
07:31
if this person had been a man rather than a woman?
141
451322
2795
se questa persona fosse stata un uomo invece che una donna?
07:34
Would I have mistaken that male CEO for his assistant?
142
454909
3170
Avrei scambiato quel CEO uomo per il suo assistente?
07:39
Or would I have called a 50-year-old man “a busy little boy?”
143
459414
3086
O avrei chiamato un uomo di 50 anni “un ragazzino impegnato”?
07:43
I don't think so.
144
463084
1376
Non credo proprio.
07:46
When we're at work, we can actively affirm what a woman says,
145
466379
4004
Sul lavoro possiamo attivamente sostenere ciò che una donna dice,
07:50
as long as it's interesting.
146
470425
1459
a patto che sia interessante.
07:52
Research shows that even if women make up 40 percent of a group,
147
472552
4713
Le ricerche dimostrano che anche quando le donne formano il 40% di un gruppo,
07:57
they're half as likely as men to gain approval from it
148
477306
3713
hanno metà delle probabilità di riceverne approvazione rispetto a un uomo
e hanno molte più probabilità di essere interrotte.
08:01
and much more likely to be interrupted.
149
481019
2293
08:04
If Evie makes a point at a meeting,
150
484313
3087
Se Evie fa un’osservazione durante un meeting,
08:07
and no one takes a blind bit of notice until Peter repeats it ten minutes later
151
487442
4296
e nessuno ci fa caso
fino a quando Peter non la ripete dieci minuti dopo
08:11
and it's treated like the Second Coming,
152
491738
2460
e viene considerata una grande idea,
08:14
we can say to Peter, "Oh, I'm so glad you agree with what Evie said earlier."
153
494240
4379
possiamo dire a Peter: “Oh, mi fa piacere che tu sia d’accordo
con quello che Evie ha detto prima”.
08:19
If Peter interrupts Rosa --
154
499537
1877
Se Peter interrompe Rosa...
08:21
(Applause)
155
501456
3837
(Applausi)
08:25
If Peter interrupts Rosa, we can say, "Hang on a minute.
156
505918
2962
Se Peter interrompe Rosa, possiamo dire: “Aspetta un momento.
08:28
I was really interested in what Rosa was saying there."
157
508880
2711
Mi interessava davvero quello che stava dicendo Rosa”.
E cosa possono fare i datori di lavoro?
08:33
And what can employers do?
158
513051
2043
08:35
Well, the first thing they must do
159
515136
1627
La prima cosa che devono fare
08:36
is to make sure that they genuinely are hiring and promoting on merit.
160
516804
5005
è far sì che i dipendenti siano assunti e promossi in base al merito.
08:42
One study found that 70 percent of men
161
522560
3003
Uno studio ha scoperto che il 70% degli uomini
08:45
will rate a man more highly than a woman
162
525605
2669
valuta un uomo più positivamente rispetto a una donna
08:48
for achieving exactly the same goals.
163
528316
2461
per il raggiungimento degli stessi obiettivi.
08:51
Women with exactly the same qualifications as men
164
531861
3295
Una donna con le stesse identiche qualifiche di un uomo
08:55
are 30 percent less likely to be called for a job interview.
165
535156
3962
avrà il 30% in meno di probabilità di essere chiamata per un colloquio.
09:00
If you have only one woman on a shortlist,
166
540161
2920
Se c’è soltanto una donna in una rosa di candidati,
09:03
the chances of appointing her are vanishingly small.
167
543081
3712
le possibilità che venga scelta sono molto basse.
09:07
Because it's telling us that men are the natural holders of this job,
168
547210
3837
Perché ci dice che gli uomini sono più adatti a fare questo lavoro
09:11
and that appointing a woman would be risky.
169
551047
2961
e che nominare una donna sarebbe rischioso.
09:14
Adding just one more woman to the shortlist
170
554675
2586
Aggiungere anche soltanto una donna in più alla rosa
09:17
makes the odds of hiring a woman 79 times greater.
171
557303
4421
rende le probabilità che una donna venga scelta 79 volte più alte.
09:23
Companies or employers can also actively encourage talented women
172
563309
4838
Inoltre, le aziende o i datori di lavoro possono incoraggiare le donne capaci
09:28
to apply for promotion.
173
568147
2044
a candidarsi per una promozione.
09:30
Because we are socialized to be less confident
174
570942
3336
Perché siamo socialmente portate ad essere meno sicure di noi stesse
09:34
and less self-promoting than men.
175
574278
2253
e meno auto-promozionali rispetto agli uomini.
09:37
And if we do act confidently,
176
577490
2044
E se siamo sicure di noi stesse,
09:39
people often don't like it
177
579575
2044
alle persone spesso non piace
09:41
and they start calling us words like “strident” or “pushy.”
178
581619
4087
e iniziano ad indicarci con parole come “insistente” o “invadente”.
09:46
I was caricatured for years in Britain's satirical "Private Eye" magazine
179
586916
5214
Per anni il giornale satirico inglese “Private Eye” mi ha disegnata
09:52
as Mary Ann Bighead.
180
592130
1668
come Mary Ann la Presuntuosa.
09:54
Just because I tried to seem as confident
181
594966
2043
Solo perché ho provato ad avere la stessa sicurezza
09:57
as my male colleagues.
182
597051
1627
dei miei colleghi uomini.
09:59
And that's why it's really important not to fall for the confidence trick,
183
599095
3962
Ed è per questo che è importante non cadere nel trucchetto della sicurezza,
10:03
to mistake confidence for competence,
184
603099
3837
scambiare la sicurezza per la competenza,
10:06
because they're absolutely not the same thing.
185
606936
2377
perché non sono assolutamente la stessa cosa.
10:09
(Applause)
186
609355
4505
(Applausi)
10:13
An academic paper, unusually entitled
187
613860
2877
Un saggio accademico, dal titolo insolito
10:16
"Bullshitters. Who Are They and What Do We Know about Their Lives"
188
616737
4964
“Sparacazzate: chi sono e che cosa sappiamo delle loro vite”
10:21
found that teenage boys are significantly more likely than girls
189
621742
4964
ha scoperto che gli adolescenti maschi sono molto più propensi delle femmine
10:26
to pretend to understand mathematical concepts that didn't even exist.
190
626747
4922
a far finta di aver capito concetti matematici che nemmeno esistono.
10:31
(Laughter)
191
631711
1793
(Risate)
10:34
And this relative male overconfidence persists into adulthood.
192
634672
4588
E questa mascolina presunzione persiste nell’età adulta.
10:39
So if we take overconfident men at their word,
193
639927
3671
Se diamo retta agli uomini troppo sicuri di sé,
10:43
we're going to be much more likely to hire or promote them,
194
643598
3503
saremo molto più propensi ad assumerli o promuoverli,
10:47
even if they're nothing like as competent as their female rivals.
195
647101
4213
anche se non sono per nulla competenti quanto le loro rivali donne.
10:52
Now representation matters everywhere.
196
652356
2670
Ora la rappresentazione è importante ovunque.
10:55
But one place that could really make a dent in the authority gap
197
655484
3629
Ma dove si può davvero lasciare un segno nel divario d’autorità
10:59
is the media.
198
659155
1126
è nel campo dei media.
11:01
Because if it's sending us the signal that men are more authoritative,
199
661282
5255
Perché se ci mandano il segnale
che gli uomini hanno più autorità delle donne,
11:06
more expert, more important than women,
200
666537
3754
sono più esperti e più importanti delle donne,
11:10
that's just going to confirm our biases.
201
670333
2669
ciò confermerà solo i nostri pregiudizi.
11:13
At the moment, men are three times more likely
202
673836
2711
Al momento, gli uomini hanno il triplo delle probabilità
11:16
to be quoted in news stories than women,
203
676547
2628
di essere citati nelle notizie rispetto alle donne,
11:19
and twice as likely to be the protagonists in movies.
204
679217
3586
e il doppio delle probabilità di essere i protagonisti nei film.
11:23
The BBC has recently made a push
205
683721
2794
La BBC ha recentemente spinto
11:26
to have 50 percent female experts on air.
206
686515
3587
per avere il 50% di esperti donne in onda.
11:30
And I think that could make a real difference to the next generation.
207
690603
3337
E penso che potrebbe fare davvero la differenza per la prossima generazione.
11:33
(Applause)
208
693940
3962
(Applausi)
11:38
Because once we get used to seeing women as authorities in public,
209
698486
4004
Perché una volta che ci abituiamo a vedere donne come autorità in pubblico,
11:42
we're going to find it much easier to accord them equal authority
210
702531
3629
sarà molto più semplice associarle ad un’equa autorità
11:46
in our daily lives.
211
706160
1710
nella nostra vita di tutti i giorni.
11:49
So let's work together to close the authority gap.
212
709497
3795
Quindi lavoriamo insieme per chiudere il divario d’autorità.
11:53
We’ll all be happier and healthier.
213
713834
3129
Saremo più felici e sani.
11:56
We’ll get more sex.
214
716963
1209
Faremo più sesso.
11:58
(Laughter)
215
718214
1710
(Risate)
11:59
And the world will be a better place.
216
719966
2252
E il mondo sarà un posto migliore.
12:03
As Mary McAleese, the former president of Ireland,
217
723219
2878
Così come Mary McAleese, ex presidente dell’Irlanda,
12:06
put it to me so eloquently:
218
726138
2711
mi disse così eloquentemente:
12:08
"If men don't take women equally seriously,
219
728891
3462
“Se gli uomini non prendono egualmente sul serio le donne,
12:12
then we end up with this world that flies on one wing."
220
732395
3920
allora avremo un mondo che vola con un’ala soltanto”.
12:17
And that's our world flapping about rather sadly,
221
737149
4421
Ed è il nostro mondo che sbatte le ali tristemente,
12:21
because of the refusal to use the elevation
222
741612
2920
perché si rifiuta di usare l’elevazione,
12:24
and the direction and the confidence
223
744532
3086
la direzione e la sicurezza
12:27
that comes from flying on two wings.
224
747660
2628
che viene dal volare con due ali.
12:30
We have to understand that when women flourish
225
750913
3629
Dobbiamo capire che se le donne prosperano
12:34
and their talents and their creativity flourish,
226
754542
3211
e il loro talento e la loro creatività prosperano,
12:37
then the world flourishes and men flourish.
227
757795
3712
il mondo prospera e gli uomini prosperano.
12:41
We all flourish.
228
761507
1418
Prosperiamo tutti.
12:43
Thank you.
229
763384
1168
Grazie.
12:44
(Applause)
230
764593
4422
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7