The End of Roe v. Wade -- and What Comes Next | Kathryn Kolbert | TED

426,553 views ・ 2021-12-08

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Jutta Carow
00:04
"What's the Supreme Court going to do about abortion?"
0
4584
2920
“Was wird das Oberste Gericht beim Thema Abtreibung tun?”
00:08
“They’re not really going to overturn Roe v. Wade, are they?”
1
8046
3295
“Sie werden Roe gegen Wade nicht wirklich aufheben, oder?”
00:11
"They can't do that, can they?"
2
11341
2211
“Das können sie doch nicht machen, oder?”
00:13
I can't tell you how many people have asked me questions like this
3
13593
3921
Ich kann Ihnen nicht sagen, wie viele Leute mir Fragen wie diese gestellt haben
00:17
in recent months.
4
17514
1710
in den letzten Monaten.
00:20
It makes sense.
5
20517
1543
Es macht Sinn.
Ich habe am Obersten Gericht der USA zwei Abtreibungsprozesse vertreten,
00:22
I have argued two abortion cases in the US Supreme Court,
6
22060
3337
00:25
including the 1992 case Planned Parenthood v. Casey,
7
25438
3796
darunter den Prozess von 1992 Planned Parenthood gegen Casey,
00:29
which is credited with saving Roe v. Wade.
8
29276
2836
auf den die Rettung von Roe gegen Wade zurückgeht.
Ich war Mitbegründerin des Zentrums für Reproduktionsrechte,
00:32
I was a co-founder of the Center for Reproductive Rights,
9
32112
2794
00:34
and I spent 20 years of my career
10
34906
2795
und ich habe in 20 Jahren meiner Karriere
00:37
arguing on behalf of women who needed abortions
11
37701
3378
Frauen vertreten, die eine Abtreibung brauchten,
sowie andere reproduktive Gesundheitsversorgung.
00:41
and other reproductive health care.
12
41121
2294
00:43
So my answer is depressing but direct:
13
43748
4797
Also, meine Antwort ist deprimierend, aber direkt:
00:49
Roe v. Wade will be dead within the year.
14
49170
4547
Roe gegen Wade wird innerhalb eines Jahres gestorben sein.
00:55
The constitutional right to choose whether or not to have an abortion
15
55010
4671
Das konstitutionelle Recht zur Wahl, ob man eine Abtreibung vornimmt oder nicht,
00:59
will no longer be protected by the United States Constitution.
16
59723
3670
wird nicht mehr von der US-Verfassung geschützt sein.
01:03
This court is likely to overrule Roe and Casey
17
63435
3795
Dieses Gericht wird Roe und Casey wahrscheinlich aufheben,
01:07
or so undermine its meaning
18
67272
3086
oder seine Bedeutung so unterminieren,
01:10
that it will be effectively unavailable for use.
19
70358
3754
dass es im Grunde nicht mehr verwendbar sein wird.
01:14
Now I heard your gasps,
20
74613
2544
Nun, ich habe Ihr Schnaufen gehört,
01:17
I'm going to say it again.
21
77198
1252
ich werde es noch einmal sagen:
01:18
The Federal Constitution of the United States
22
78491
3254
Die Bundesverfassung der Vereinigten Staaten
01:21
will no longer protect reproductive freedom.
23
81786
4004
wird die reproduktive Freiheit nicht länger schützen.
01:26
Now I'm also here to tell you
24
86416
3754
Nun, ich bin auch hier, um Ihnen zu sagen,
01:30
that there's hope.
25
90211
1836
dass es Hoffnung gibt.
01:32
That we can preserve, by working together,
26
92631
3712
Dass wir, wenn wir zusammenarbeiten,
unsere reproduktiven Freiheiten erhalten können.
01:36
our reproductive freedoms.
27
96384
1585
01:38
And by that, I mean more than just the right to choose abortion.
28
98011
5672
Damit meine ich mehr als nur das Recht, eine Abtreibung zu wählen.
01:43
By that, I mean the ability to make decisions about becoming parents.
29
103725
5881
Damit meine ich, Entscheidungen über das Elternwerden treffen zu können.
01:49
All people should have that right.
30
109648
2210
Alle Menschen sollten dieses Recht haben.
01:51
Whatever their race, whatever their gender,
31
111858
2544
Was auch immer ihre Rasse, was auch immer ihr Geschlecht,
01:54
whoever they love,
32
114444
1168
wen auch immer sie lieben,
01:55
all people ought to have the right to decide to become parents
33
115654
3461
alle Menschen sollten das Recht haben, zu entscheiden,
ob sie Eltern werden wollen, und die soziale
01:59
and the social supports that are necessary
34
119157
4046
Unterstützung bekommen, die nötig ist,
02:03
to raise those children with dignity and in safety.
35
123244
4296
um diese Kinder in Würde und Sicherheit aufzuziehen.
02:08
So opponents argue three things
36
128917
6298
Nun, die Gegner bringen drei Dinge hervor,
02:15
when they say they want to ban abortion.
37
135256
2503
wenn sie sagen, dass sie Abtreibungen verbieten wollen.
02:17
They talk about religion;
38
137801
1751
Sie reden von Religion;
02:19
they talk about protection of fetal rights;
39
139594
2169
sie reden vom Schutz des ungeborenen Lebens;
02:21
they talk about protection of women's health.
40
141763
2920
sie reden vom Schutz der Gesundheit von Frauen.
02:24
So let's take those each in turn.
41
144724
2878
Also, sehen wir uns das der Reihe nach an.
02:27
Religion.
42
147936
1168
Religion.
Wissen Sie, die Realität in der Welt ist, dass
02:29
You know, the reality of the world is
43
149145
1794
02:30
that the world's religions have a wide variety of views on abortion,
44
150980
4380
die Weltreligionen viele verschiedene Meinungen zu Abtreibung haben,
02:35
and many support them in a whole range of different circumstances.
45
155402
4296
und viele unterstützen sie unter vielen verschiedenen Umständen.
02:39
So when abortion opponents say religion,
46
159698
3378
Also, wenn Abtreibungsgegner mit Religion kommen,
02:43
they're really just imposing their religion on the rest of us.
47
163118
4838
zwingen sie dem Rest von uns eigentlich nur ihre eigene Religion auf.
02:47
And what about protection of fetal rights?
48
167956
2169
Und was ist mit dem Schutz des ungeborenen Lebens?
02:50
If in fact you cared about protecting fetal rights,
49
170166
3546
Wenn sie sich wirklich um den Schutz des ungeborenen Lebens scherten,
02:53
you'd spend a lot of time working to eliminate
50
173753
4254
würden sie viel Zeit damit verbringen, die alarmierende
Säuglings-Sterblichkeitsrate in diesem Land zu eliminieren.
02:58
the alarming rate of infant mortality in this country.
51
178007
3254
03:01
(Applause)
52
181636
2169
[Applaus]
03:03
Because in the United States,
53
183847
3003
Denn in den Vereinigten Staaten
03:06
we have one of the highest rates of infant mortality
54
186891
3087
haben wir eine der höchsten Säuglings-Sterblichkeitsraten
03:10
in the developed world.
55
190019
2128
in der entwickelten Welt.
03:12
They also should be supporting programs for children once they are born.
56
192147
4170
Sie sollten auch die Programme für Kinder unterstützen, sobald sie geboren sind.
03:16
(Applause)
57
196359
3587
[Applaus]
03:19
You know, what about the protection of women's health?
58
199988
2544
Wissen Sie, was ist mit dem Schutz der Gesundheit von Frauen?
03:22
Well, the reality is, abortion is already an extremely safe surgical procedure.
59
202574
4337
Nun, die Realität ist: Abtreibung ist bereits ein sehr sicherer chirurgischer
03:27
It is safer than childbirth.
60
207704
2377
Eingriff. Es ist sicherer als die Geburt.
03:31
And imposing new restrictions on abortion only makes it less safe.
61
211499
4880
Und der Abtreibung neue Restriktionen aufzulegen, macht sie nur weniger sicher.
03:37
In my view, what we're really talking about,
62
217297
2335
Über was wir meiner Meinung nach wirklich sprechen,
03:39
this fixation on abortion by opponents,
63
219674
2544
diese Fixierung auf Abtreibung bei den Gegnern,
03:42
those people who want to ban abortion,
64
222260
2294
den Leuten, die Abtreibung verbieten wollen,
03:44
is all about controlling women.
65
224596
3420
dabei geht es nur darum, Frauen zu beherrschen.
03:48
And women are unable to operate,
66
228516
2753
Und Frauen können nicht funktionieren,
03:51
to be equal participants in our society,
67
231311
2836
können sich nicht gleichberechtigt an der Gesellschaft beteiligen,
03:54
if we cannot control whether, when and with whom we have children.
68
234189
5589
wenn wir nicht entscheiden können, ob, wann und mit wem wir Kinder haben.
03:59
We cannot exercise the fundamental human right
69
239819
4213
Wir können unser fundamentales Menschenrecht nicht ausüben,
04:04
to make decisions about our bodies and our destinies.
70
244032
5464
Entscheidungen über unsere Körper und unsere Schicksale zu treffen.
04:10
So why am I so convinced
71
250038
3253
Also, warum bin ich so davon überzeugt,
04:13
that the Supreme Court is going to overrule Roe and Casey
72
253333
3420
dass das Oberste Gericht Roe und Casey aufheben
04:16
and take what is clearly a radical step?
73
256795
3628
und einen wirklich radikalen Schritt tun wird?
04:20
Now, interestingly enough,
74
260924
1751
Nun, interessanterweise habe ich alles,
04:22
I learned everything I needed to know to be successful in the Supreme Court
75
262717
4838
was man wissen muss, um Erfolg am Obersten Gericht zu haben,
04:27
on “Sesame Street.”
76
267597
1293
bei der Sesamstraße gelernt.
04:28
(Laughter)
77
268890
2085
[Gelächter]
04:31
Why?
78
271017
1168
Warum?
04:32
Because you've got to learn to count.
79
272227
2544
Weil man lernen muss, zu zählen.
04:34
And the only number that matters is five --
80
274813
2877
Und die einzig wichtige Zahl ist Fünf --
04:37
(Laughter)
81
277732
1168
[Gelächter]
04:38
which is a majority of the justices on the Court.
82
278942
3712
das ist die Mehrheit der Richter an dem Gericht.
04:42
Now, when Casey went to the High Court in 1992,
83
282654
3128
Also, als Casey 1992 zum Obersten Gericht kam,
04:45
I was convinced that there were five justices then
84
285782
3920
war ich überzeugt, dass dort damals fünf Richter bereit waren,
04:49
prepared to overrule Roe
85
289744
1794
Roe aufzuheben
04:52
and return to the states the ability to ban abortion.
86
292121
4046
und den Staaten die Macht zurückzugeben, Abtreibungen zu verbieten.
04:57
I was correct.
87
297710
1585
Ich hatte Recht.
04:59
Right after my argument,
88
299295
1377
Direkt nach meinem Plädoyer
05:00
the justices returned to their conference room and took a vote,
89
300672
2961
kehrten die Richter in ihren Konferenzraum zurück und stimmten ab,
05:03
and seven justices voted to uphold the Pennsylvania restrictions
90
303675
4504
und sieben Richter stimmten dafür, die Pennsylvania-Restriktionen zu erhalten,
die in diesem Prozess zur Debatte standen.
05:08
that were at issue in the case.
91
308221
1960
05:10
And then Chief Justice Rehnquist wrote a draft opinion.
92
310181
4922
Und dann schrieb Oberrichter Rehnquist den Entwurf einer Stellungnahme.
05:16
While he never said the magic words, that Roe is fatal,
93
316229
3879
Obwohl er nie die magischen Worte sagte, dass Roe tödlich sei,
05:20
as Justice John Paul Stevens recently wrote in his memoir,
94
320149
5464
wie Richter John Paul Stevens kürzlich in seinen Memoiren schrieb,
05:25
the opinion effectively repudiated the central holding of Roe.
95
325655
5339
lehnte diese Stellungnahme die zentrale Entscheidung zu Roe praktisch ab.
05:31
Now, luckily, that opinion was never filed in 1992.
96
331327
4547
Nun, glücklicherweise wurde diese Stellungnahme 1992 nie eingereicht.
05:36
At the last minute, Justice Anthony Kennedy changed his mind,
97
336833
3962
Richter Anthony Kennedy änderte in letzter Minute seine Meinung,
05:40
and together with justices Sandra Day O'Connor
98
340837
2878
und mit den anderen Richtern Sandra Day O’Connor
05:43
and David Souter,
99
343756
2086
und David Souter
05:45
they issued what they called a joint opinion.
100
345884
2919
gaben sie einen sogenannten gemeinsamen Standpunkt heraus.
05:49
And in it, they upheld the right of women to obtain abortion up until viability,
101
349178
5631
Darin unterstützten sie das Frauenrecht auf Abtreibung bis zur Lebensfähigkeit,
05:54
usually between 24 and 28 weeks of pregnancy,
102
354809
3420
meistens zwischen der 24. und 28. Schwangerschaftswoche,
05:58
in all 50 states and US territories.
103
358271
3462
in allen 50 Staaten und US-Territorien.
06:02
But the Casey decision went a little further,
104
362317
2252
Aber das Casey-Urteil ging etwas weiter,
06:04
and it had permitted states to enact barriers to abortion
105
364569
5505
und es erlaubte den Staaten, Hürden gegen Abtreibung einzurichten,
06:10
as long as they weren't undue burdens on women.
106
370116
4087
solange sie keine unzumutbaren Belastungen für Frauen darstellten.
06:14
And as a result,
107
374245
1960
Und deswegen sahen wir,
06:16
in the following three decades,
108
376205
2878
wie in den folgenden drei Dekaden
06:19
we’ve seen states pass hundreds of restrictions on abortion,
109
379125
5506
die Staaten hunderte von Restriktionen gegen Abtreibung verabschiedeten,
06:24
and the increasingly conservative courts uphold those restrictions.
110
384672
4421
und die zunehmend konservativen Gerichte bestätigten diese Restriktionen.
06:29
And as a result, we've seen a dwindling availability of abortion.
111
389135
4880
Deswegen sahen wir eine schwindende Verfügbarkeit von Abtreibungen.
06:34
Today, about 11 percent of the counties in this country
112
394057
4212
Heute haben etwa 11 Prozent der Landkreise in diesem Land
06:38
that actually have an abortion provider.
113
398269
2586
einen Anbieter für Abtreibungen.
06:40
There are six states that have one abortion provider.
114
400897
3837
Es gibt sechs Staaten, die einen Anbieter für Abtreibungen haben.
06:45
As we know, in the days before Roe,
115
405818
3295
Wie wir wissen, konnten in der Zeit vor Roe
06:49
women with means were able to get abortions.
116
409155
4505
gut betuchte Frauen eine Abtreibung bekommen.
06:53
Other women, on the other hand,
117
413701
1502
Andere Frauen, andererseits,
06:55
even today --
118
415244
1794
sogar heute --
06:57
low-income women, women who live in rural areas,
119
417080
3253
Frauen mit geringem Einkommen, Frauen, die im ländlichen Raum leben,
07:00
teenagers, women of color, women who are disabled --
120
420333
5172
Teenager, farbige Frauen, Frauen mit Behinderung --
07:05
all of whom have difficulty
121
425546
2920
alle von ihnen haben Schwierigkeiten,
07:08
accessing safe and affordable abortion.
122
428508
4671
Zugang zu sicherer und bezahlbarer Abtreibung zu bekommen.
07:13
Now the question is: What’s going to happen now?
123
433846
3921
Nun, die Frage ist: Was wird jetzt passieren?
07:18
And unfortunately, things are going to get worse.
124
438142
2461
Und leider wird es noch schlimmer werden.
07:20
There are currently three cases pending in the Supreme Court,
125
440645
3462
Zur Zeit stehen drei Prozesse im Obersten Gericht bevor,
07:24
two from Texas and one from Mississippi.
126
444107
3628
zwei aus Texas und einer aus Mississippi.
07:27
Now, most of you probably have been following the Texas situation.
127
447777
3837
Nun, die meisten von Ihnen verfolgen wahrscheinlich die Lage in Texas.
07:31
Texas passed a ban on abortion at about six weeks of pregnancy.
128
451656
4755
Texas hat die Abtreibung nach etwa sechs Schwangerschaftswochen verboten.
07:36
It allowed any individual to sue abortion providers.
129
456452
5714
Es hat jedem Individuum erlaubt, Abtreibungsanbieter zu verklagen.
07:42
Vigilantes could collect a bounty of 10,000 dollars
130
462208
3462
Vigilanten können Belohnungen in Höhe von 10.000 Dollar einsammeln,
07:45
for a violation of the law.
131
465712
2002
wenn dieses Gesetz gebrochen wird.
07:48
And as a result, many, many clinics,
132
468631
2586
Und daher haben viele, viele Kliniken,
07:51
probably most of the clinics in Texas,
133
471217
2544
vermutlich die meisten Kliniken in Texas,
07:53
have closed their doors
134
473761
1627
den Betrieb eingestellt
07:55
or have decreased the number of abortions they performed.
135
475430
3503
oder die Anzahl der durchgeführten Abtreibungen verringert.
07:58
It's difficult.
136
478975
1209
Es ist schwierig.
08:00
But the critical piece about Texas
137
480226
4630
Aber der kritische Punkt bei Texas
08:04
is that five justices --
138
484897
1460
ist, dass fünf Richter --
08:06
remember that number five --
139
486357
1543
denken Sie an die Zahl Fünf --
08:07
five justices already voted to permit the Texas law to go into effect.
140
487900
5297
fünf Richter stimmten bereits dafür, dass das texanische Gesetz in Kraft tritt.
08:13
And besides the harm for women,
141
493614
3504
Und abgesehen vom Schaden für die Frauen
08:17
those justices are not really considering the constitutionality of the act,
142
497160
4629
berücksichtigen diese Richter nicht die Verfassungsmäßigkeit des Gesetzes,
08:21
only who can be sued and where.
143
501789
3254
sondern nur, wer wo verklagt werden kann.
08:25
The more important case is out of Mississippi.
144
505084
2753
Der wichtigere Prozess kommt aus Mississippi.
08:27
There, there's a ban on abortion at 15 weeks of pregnancy.
145
507837
5339
Dort gibt es ein Verbot von Abtreibungen ab der 15. Schwangerschaftswoche.
08:33
Arguments were heard this week, and in my view,
146
513217
3546
Plädoyers wurden diese Woche gehört, und meiner Meinung nach
08:36
we are likely to see at least five justices
147
516804
3921
werden wahrscheinlich mindestens fünf Richter
08:40
overrule Roe and Casey
148
520767
2419
Roe und Casey aufheben,
08:43
and send the question of abortion back to the states.
149
523227
4672
und die Abtreibungsfrage zu den Staaten zurückgeben.
08:48
Sesame Street, five votes.
150
528274
2628
Sesamstraße, fünf Stimmen.
08:50
And unfortunately, this time around,
151
530902
3587
Und dieses Mal ist leider
08:54
there is no Justice Kennedy to save us.
152
534530
3462
kein Richter Kennedy da, um uns zu retten.
08:58
Now, what's going to happen when Roe and Casey are overturned?
153
538034
6548
Also, was wird passieren, wenn Roe und Casey aufgehoben worden sind?
09:05
I'd guess that about half the states in this country
154
545666
3754
Ich würde schätzen, dass etwa die Hälfte aller Staaten in diesem Land
09:09
will ban all or most abortions.
155
549420
2836
alle oder die meisten Abtreibungen verbieten werden.
09:12
We're likely to see ban stretching from Georgia all the way west to Texas,
156
552840
4463
Wir werden wohl Verbote sehen, die sich von Georgia nach Westen bis nach Texas
09:17
from Idaho, all the way south to Arizona.
157
557345
3712
erstrecken, von Idaho nach Süden bis nach Arizona.
09:21
Women, like Texan women, will be forced to travel to the 15 states
158
561599
4671
Frauen, so wie in Texas, werden gezwungen sein, in die 15 Staaten zu reisen, die von
09:26
that are controlled by pro-choice legislators and governors.
159
566270
3546
Gesetzgebern und Gouverneuren geführt werden, die Abtreibung befürworten.
09:30
Other women will seek medication abortion,
160
570358
3587
Andere Frauen werden sich um medikamentöse Abtreibungen bemühen,
09:33
using the internet or gray or black markets
161
573986
3671
werden dazu das Internet oder den Grau- oder Schwarzmarkt nutzen,
09:37
and subject themselves in some states to criminal prosecutions.
162
577698
3462
und in manchen Staaten strafrechtlich verfolgt werden.
09:41
Still, other women will carry their unintended pregnancies to term.
163
581202
5005
Manche Frauen wiederum werden ihre ungewollten Kinder austragen.
09:46
The bottom line is this is not a pretty picture.
164
586833
3712
Im Endeffekt sieht das gar nicht gut aus.
09:51
So what now?
165
591504
2085
Also, was nun?
09:54
What can we do?
166
594006
1210
Was können wir tun?
09:55
We have been saying for five decades,
167
595216
2961
Seit fünf Dekaden sagen wir:
09:58
"Save Roe, save Roe, save Roe."
168
598177
2461
“Rettet Roe, rettet Roe, rettet Roe.”
10:00
That strategy is no longer feasible.
169
600680
4379
Diese Strategie ist nicht mehr praktikabel.
10:05
Give it up.
170
605101
1168
Gebt es auf.
10:06
We've got to make sure
171
606269
1418
Wir müssen sicherstellen,
10:07
we quit hitting our heads against the marble staircase.
172
607728
4088
dass wir aufhören, mit dem Kopf gegen die Wand zu rennen,
10:12
And try to find new strategies.
173
612900
2461
und wir müssen neue Strategien finden.
10:15
So I'm going to propose two of them to you today.
174
615403
2544
Ich schlage Ihnen heute also zwei davon vor.
10:17
First, we’ve got to build a badass social justice movement.
175
617989
4796
Zuerst müssen wir eine krasse Bewegung für soziale Gerechtigkeit aufbauen.
10:22
(Applause)
176
622827
5589
[Applaus]
10:28
Which means loudly crying for our rights,
177
628457
3671
Das bedeutet, laut nach unseren Rechten zu rufen,
10:32
loudly saying: this is something that belongs to us.
178
632128
4171
laut zu sagen: Das ist ewas, das uns gehört.
10:36
We know from watching the Black Lives Matter movement
179
636340
2503
Wir wissen von der Bewegung Black Lives Matter und
10:38
and the marriage equality movement that coalition is queen.
180
638885
4170
der Bewegung für die Gleichstellung der Ehe, dass Bündnisse extrem wichtig sind.
10:43
We've got to find allies
181
643097
2544
Wir müssen Allierte finden und
10:45
and work with them to make sure our rights are protected.
182
645641
4505
mit ihnen arbeiten, um sicherzustellen, dass unsere Rechte geschützt werden.
10:50
But equally important,
183
650938
2044
Aber es ist gleichermaßen wichtig,
10:54
we've got to ensure that we elect --
184
654192
2502
sicherzustellen, dass wir wählen --
10:56
and I'd actually say more important --
185
656736
2294
und ich würde sogar sagen wichtiger --
10:59
is we've got to elect legislators,
186
659030
3295
dass wir Gesetzgeber wählen,
11:02
throughout the states and in Congress,
187
662325
2502
quer durch die Staaten und im Kongress,
11:04
who are champions for reproductive health.
188
664869
2794
die für reproduktive Gesundheit eintreten.
11:08
Now, I'm not going to bother to tell you all
189
668289
3754
Nun, ich werde Sie nicht damit belästigen, Ihnen allen zu sagen,
11:12
how to get politically active.
190
672084
1544
wie man politisch aktiv wird.
11:13
This is a crowd that knows how to do it.
191
673669
2670
Dieses Publikum weiß, wie das geht.
Aber zu wissen, wie man es tut, und es wirklich zu tun,
11:17
But knowing how to do it and actually doing it
192
677131
2461
11:19
are two different things,
193
679592
1209
sind zwei verschiedene Dinge,
11:20
so what you need to do is get politically active.
194
680843
4171
also was Sie tun müssen, ist politisch aktiv zu werden.
11:25
But one of the things I will tell you
195
685473
2502
Aber eins der Dinge, die ich Ihnen sagen werde,
11:28
is what would our world look like
196
688017
4254
ist: Wie würde unsere Welt aussehen,
11:32
if we were able to wrest the reins of governmental power
197
692313
4254
wenn wir die Regierungsgewalt denen wegnehmen könnten,
11:36
away from those who oppose abortion
198
696609
2878
die Abtreibungsgegner sind,
11:39
and allow an agenda
199
699487
3086
und eine Agenda erlaubten,
11:42
that reflects reproductive freedoms and justice.
200
702615
4129
die Reproduktionsfreiheit und -gerechtigkeit widerspiegelt.
11:47
Picture this.
201
707161
1585
Stellen wir uns das vor.
11:48
We would have childcare
202
708746
3045
Wir hätten Kinderfürsorge
11:51
and universal childhood education in every community in this country.
203
711791
5839
und umfassende frühkindliche Erziehung in jeder Gemeinde in diesem Land.
11:58
We would have paid maternity and paternity leaves,
204
718172
3629
Wir hätten bezahlten Mutterschafts- und Vaterschaftsurlaub,
12:01
and people would actually take them.
205
721801
1960
und Menschen würden ihn tatsächlich nehmen.
12:03
All working parents ought to have that right.
206
723803
3128
Alle berufstätigen Eltern sollten dieses Recht haben.
12:06
You know --
207
726973
1167
Wissen Sie, --
[Applaus]
12:08
(Applause)
208
728182
3253
12:11
According to the Centers for Disease Control,
209
731477
2377
laut Seuchenschutzbehörde sterben
12:13
African American women,
210
733896
1919
afro-amerikanische Frauen,
12:15
Native American women, Alaska Native women
211
735856
2962
indigene amerikanische Frauen, indigene Frauen Alaskas,
12:18
are dying of pregnancy-related causes
212
738859
3295
an schwangerschaftsbedingten Ursachen
12:22
at three times the rate of white women.
213
742154
2336
mit dreimal höherer Rate als weiße Frauen.
Und die meisten dieser Todesfälle sind vermeidbar.
12:25
And most of those deaths are preventable.
214
745116
2210
12:27
So in our world where we control the reins of power,
215
747326
3545
Also, in unserer Welt, wo wir an der Macht sind,
12:30
we would ensure,
216
750913
2127
würden wir sicherstellen,
12:33
we would ensure that there were programs
217
753040
2962
würden wir sicherstellen, dass es Programme gäbe,
12:36
to reduce this alarming rate of maternal mortality.
218
756043
2795
die die alarmierende Mütter- sterblichkeitsrate reduzieren würden.
12:39
And we would make sure
219
759338
1502
Und wir würden sicherstellen,
12:40
that the systemic racism in our health care system
220
760840
4129
dass der systemische Rassismus aus unserem Gesundheitswesen
eliminiert würde.
12:45
would be eliminated.
221
765011
2043
12:47
And we'd work to eliminate infertility
222
767096
5839
Und wir würden daran arbeiten, Unfruchtbarkeit zu eliminieren,
12:52
with special programs for women who can't get pregnant.
223
772935
3712
mit speziellen Programmen für Frauen, die nicht schwanger werden können.
12:56
And we would make sure that all women are entitled to health care services
224
776689
6006
Und wir würden sicherstellen, dass alle Frauen Zugang zu
13:02
at all stages of their life.
225
782737
2836
Gesundheitsdienstleistungen in allen Lebensphasen hätten.
13:06
Now all of those things I've talked about,
226
786324
2168
Nun, all das, worüber ich gesprochen habe,
13:08
are family-friendly policies
227
788534
1835
ist familienfreundliche Politik
13:10
and ought to be supported by our opponents as well.
228
790411
3712
und sollte auch von unseren Gegnern unterstützt werden.
13:14
I'll wait to see if that's the case.
229
794540
2795
Ich werde abwarten, ob das der Fall sein wird.
13:18
But in my world where we control the reins of power,
230
798002
2919
Aber in meiner Welt, in der die Macht in unseren Händen liegt,
13:20
we would do more.
231
800963
1627
würden wir mehr tun.
13:23
The birth control pill would be available over the counter.
232
803966
3796
Die Anti-Baby-Pille wäre rezeptfrei verfügbar.
13:27
(Applause)
233
807803
4463
[Applaus]
13:32
OK, as easy to get as a bottle of Tylenol.
234
812308
3211
Okay, so einfach, wie man eine Packung Tylenol bekommt.
13:35
And we'd have quality sex education in every public school in this country.
235
815561
4588
Und wir hätten hochwertige Sexualkunde in jeder öffentlichen Schule in diesem Land.
13:40
(Applause)
236
820149
4087
[Applaus]
13:44
And we would make sure that ...
237
824236
3504
Und wir würden sicherstellen, dass
13:48
abortion is affordable and available --
238
828574
4171
Abtreibung bezahlbar und verfügbar ist --
13:52
no more bans, no more barriers,
239
832787
2877
keine Verbote mehr, keine Hürden mehr,
13:55
no more restrictions on funding.
240
835706
2544
keine Restriktionen der Finanzierung mehr.
13:58
And medication abortion,
241
838292
2127
Und medikamentöse Abtreibung,
14:00
the abortion pill,
242
840461
1501
die Abtreibungspille,
14:01
would be available not just at Planned Parenthoods
243
841962
2545
wäre nicht nur bei Planned Parenthood verfügbar
14:04
and the dwindling number of abortion clinics in this country,
244
844548
3045
und bei der schwindenen Zahl der Abtreibungskliniken in diesem Land,
14:07
but at pharmacies without a prescription,
245
847593
2628
sondern rezeptfrei in Apotheken,
14:10
at walk-in health centers
246
850221
1835
in ambulanten Praxiszentren
14:12
and on every college campus in the United States.
247
852056
3879
und auf jedem Universitäts-Gelände in den Vereinigten Staaten.
14:15
(Applause)
248
855935
5505
[Applause]
14:21
And if you had any doubt
249
861440
1919
Und wenn Sie irgendeinen Zweifel haben
14:23
about the importance of getting politically active,
250
863401
4295
an der Wichtigkeit, politisch aktiv zu werden,
14:27
we could also pass
251
867696
3254
könnten wir auch
14:30
a constitutional amendment,
252
870950
2794
einen Zusatzartikel für die Verfassung beschließen,
14:33
what I call a gender equity amendment,
253
873786
2544
den ich den Gleichstellungs-Zusatzartikel nenne,
14:36
that would guarantee to all persons
254
876330
3295
der allen Menschen die Fähigkeit garantieren würde,
14:39
the ability to make decisions not just about abortion,
255
879667
3003
Entscheidungen nicht nur über Abtreibung zu treffen,
14:42
but about pregnancy and marriage
256
882670
2419
sondern auch über Schwangerschaft und die Ehe
14:45
and sexuality and parenting.
257
885131
2794
und Sexualität und Kindererziehung.
14:48
And it would be a permanent part of the United States Constitution.
258
888384
3712
Und das würde ein permanenter Teil der Verfassung der Vereinigten Staaten werden.
14:52
Now the important part of that is
259
892680
2335
Nun, der wichtige Teil davon ist,
14:55
these rights should not be controlled by politicians.
260
895015
3462
dass diese Rechte nicht von Politikern festgelegt werden sollten.
14:58
They shouldn't be dependent on where you live
261
898477
3462
Sie sollten nicht davon abhängen, wo Sie wohnen
15:01
or how much money you make
262
901981
1626
oder wieviel Geld Sie verdienen
15:03
or the color of your skin
263
903607
2753
oder welche Hautfarbe Sie haben
15:06
or the person you love
264
906360
2044
oder wen Sie lieben
15:08
or the pronouns you use.
265
908404
2294
oder welches Pronomen Sie benutzen.
15:10
These are universal fundamental human rights,
266
910698
3170
Dies sind universelle, fundamentale Menschenrechte,
15:13
and they ought to be guaranteed in law,
267
913909
3212
und sie sollten per Gesetz garantiert werden,
15:17
in the Constitution,
268
917163
1167
in der Verfassung,
15:18
so the Supreme Court cannot willy-nilly take them away.
269
918372
4421
so dass das Oberste Gericht sie nicht einfach so wegnehmen kann.
15:23
(Applause)
270
923377
6590
[Applause]
15:30
Now to do this,
271
930009
1751
Nun, um das zu tun,
15:31
we need to elect champions for choice
272
931802
3420
müssen wir Abtreibungs-Befürworter wählen,
15:35
to the 500,000 elected seats in our government in this country:
273
935264
5088
für die 500.000 gewählten Sitze in der Regierung in diesem Land:
15:40
everything from school boards to town councils,
274
940394
3212
alles von Schulräten bis zu Stadträten,
15:43
to state legislatures to Congress and the White House.
275
943647
4171
zu Landtagen, bis zum Kongress und bis hin zum Weißen Haus.
15:47
All of those seats need to be controlled by champions of our cause.
276
947818
5881
All diese Sitze müssen von Befürwortern unserer Sache besetzt werden.
15:53
And that can only happen if you get politically active.
277
953699
4254
Und das kann nur passieren, wenn Sie politisch aktiv werden.
15:57
Your vote, your willingness to work in campaigns,
278
957953
4255
Ihre Stimme, Ihre Bereitschaft, in Kampagnen zu arbeiten,
16:02
write postcards, make phone calls,
279
962208
1876
Postkarten zu schreiben, Anrufe zu tätigen,
16:04
knock on doors,
280
964126
2127
an Türen zu klopfen,
16:06
can make that happen.
281
966253
1293
kann das möglich machen.
16:07
And even run for office,
282
967588
2836
Und sogar für ein Amt zu kandidieren,
16:10
because that's what we need to do.
283
970424
2711
denn das müssen wir tun.
16:13
Now while dire, the end of Roe is not the end of the story.
284
973469
6840
Nun, obwohl es schlimm ist, ist das Ende von Roe nicht das Ende der Geschichte.
16:20
To paraphrase Joan Baez,
285
980976
2711
Mit den Worten von Joan Baez,
16:23
the best antidote to despair is action.
286
983687
4338
das beste Gegenmittel gegen Verzweiflung ist Aktion.
16:28
And your action,
287
988526
1751
Und Ihre Aktion,
16:30
your willingness to work hard
288
990277
2419
Ihre Bereitschaft, hart zu arbeiten,
16:32
cannot only preserve reproductive freedoms for ourselves
289
992738
3962
kann nicht nur unsere eigenen reproduktiven Freiheiten bewahren,
16:36
but for our children as well.
290
996742
2294
sondern auch die unserer Kinder.
16:39
So let's do it.
291
999078
1626
Also tun wir es.
16:41
Thank you.
292
1001121
1460
Danke schön.
16:42
(Cheers and applause)
293
1002581
6966
[Jubel und Applaus]
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7