The End of Roe v. Wade -- and What Comes Next | Kathryn Kolbert | TED

417,052 views ・ 2021-12-08

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Débora Passos Revisora: Margarida Ferreira
00:04
"What's the Supreme Court going to do about abortion?"
0
4584
2920
“O que é que o Supremo Tribunal vai fazer em relação ao aborto?”
00:08
“They’re not really going to overturn Roe v. Wade, are they?”
1
8046
3295
“Não vão anular Roe versus Wade, pois não?”
00:11
"They can't do that, can they?"
2
11341
2211
“Não podem fazer isso, ou podem?”
00:13
I can't tell you how many people have asked me questions like this
3
13593
3921
Não sei quantas pessoas me fizeram perguntas destas
00:17
in recent months.
4
17514
1710
nos últimos meses.
00:20
It makes sense.
5
20517
1543
Faz sentido.
00:22
I have argued two abortion cases in the US Supreme Court,
6
22060
3337
Eu defendi dois casos de aborto no Supremo Tribunal dos EUA,
00:25
including the 1992 case Planned Parenthood v. Casey,
7
25438
3796
incluindo o processo de 1992 Planeamento Familiar versus Casey.
00:29
which is credited with saving Roe v. Wade.
8
29276
2836
que terminou com a vitória de Roe versus Wade.
Fui uma das fundadoras do Centro dos Direitos de Reprodução,
00:32
I was a co-founder of the Center for Reproductive Rights,
9
32112
2794
00:34
and I spent 20 years of my career
10
34906
2795
e passei 20 anos da minha carreira
00:37
arguing on behalf of women who needed abortions
11
37701
3378
a defender mulheres que precisavam de um aborto
00:41
and other reproductive health care.
12
41121
2294
e de outros cuidados de saúde reprodutiva.
00:43
So my answer is depressing but direct:
13
43748
4797
Portanto, a minha resposta é deprimente mas direta:
00:49
Roe v. Wade will be dead within the year.
14
49170
4547
Roe versus Wade estarão mortos no final do ano.
00:55
The constitutional right to choose whether or not to have an abortion
15
55010
4671
O direito constitucional de optar por fazer ou não um aborto
00:59
will no longer be protected by the United States Constitution.
16
59723
3670
deixará de ser protegido pela Constituição dos EUA.
01:03
This court is likely to overrule Roe and Casey
17
63435
3795
Tudo indica que este tribunal irá anular Roe e Casey
01:07
or so undermine its meaning
18
67272
3086
ou debilitar o seu significado de tal modo
01:10
that it will be effectively unavailable for use.
19
70358
3754
que ele ficará indisponível para uso de modo eficaz.
01:14
Now I heard your gasps,
20
74613
2544
Eu ouvi os vossos suspiros,
01:17
I'm going to say it again.
21
77198
1252
e vou dizê-lo outra vez.
01:18
The Federal Constitution of the United States
22
78491
3254
A Constituição Federal dos EUA
01:21
will no longer protect reproductive freedom.
23
81786
4004
vai deixar de proteger a liberdade de reprodução.
01:26
Now I'm also here to tell you
24
86416
3754
Eu também estou aqui para vos dizer
01:30
that there's hope.
25
90211
1836
que há esperança.
01:32
That we can preserve, by working together,
26
92631
3712
Podemos preservar, trabalhando juntas,
01:36
our reproductive freedoms.
27
96384
1585
a nossa liberdade de reprodução.
01:38
And by that, I mean more than just the right to choose abortion.
28
98011
5672
Com isso, não falo apenas do direito de fazer um aborto.
01:43
By that, I mean the ability to make decisions about becoming parents.
29
103725
5881
Com isso, falo também da capacidade de tomar decisões sobre terem filhos.
01:49
All people should have that right.
30
109648
2210
Toda a gente devia ter esse direito.
01:51
Whatever their race, whatever their gender,
31
111858
2544
Seja qual for a sua etnia, o seu género,
01:54
whoever they love,
32
114444
1168
quem quer que eles amem,
01:55
all people ought to have the right to decide to become parents
33
115654
3461
toda a gente devia ter direito de decidir se querem ter filhos
01:59
and the social supports that are necessary
34
119157
4046
e os apoios sociais que são necessários
02:03
to raise those children with dignity and in safety.
35
123244
4296
para criar essas crianças com dignidade e em segurança.
02:08
So opponents argue three things
36
128917
6298
Assim, os opositores defendem três coisas
02:15
when they say they want to ban abortion.
37
135256
2503
quando dizem que querem proibir o aborto.
02:17
They talk about religion;
38
137801
1751
Eles falam de religião;
02:19
they talk about protection of fetal rights;
39
139594
2169
eles falam da proteção dos direitos do feto;
02:21
they talk about protection of women's health.
40
141763
2920
eles falam da proteção da saúde da mulher.
02:24
So let's take those each in turn.
41
144724
2878
Então vamos ver cada um na sua vez.
02:27
Religion.
42
147936
1168
Religião.
02:29
You know, the reality of the world is
43
149145
1794
A realidade do mundo é que as religiões do mundo
02:30
that the world's religions have a wide variety of views on abortion,
44
150980
4380
têm uma enorme variedade de opiniões sobre o aborto.
02:35
and many support them in a whole range of different circumstances.
45
155402
4296
e muitas apoiam o aborto em várias e diferentes circunstâncias.
02:39
So when abortion opponents say religion,
46
159698
3378
Por isso quando os opressores do aborto falam de religião,
02:43
they're really just imposing their religion on the rest of us.
47
163118
4838
eles estão apenas a impor a sua religião a todos nós.
02:47
And what about protection of fetal rights?
48
167956
2169
E quanto à proteção dos direitos do feto?
02:50
If in fact you cared about protecting fetal rights,
49
170166
3546
Se, de facto, eles se preocupassem em proteger os direitos fetais,
02:53
you'd spend a lot of time working to eliminate
50
173753
4254
eles passariam muito tempo a trabalhar para eliminar
02:58
the alarming rate of infant mortality in this country.
51
178007
3254
a alarmante taxa de mortalidade infantil neste país.
03:01
(Applause)
52
181636
2169
(Aplausos)
03:03
Because in the United States,
53
183847
3003
Porque nos EUA,
03:06
we have one of the highest rates of infant mortality
54
186891
3087
nós temos uma das mais altas taxas de mortalidade infantil
03:10
in the developed world.
55
190019
2128
no mundo desenvolvido.
03:12
They also should be supporting programs for children once they are born.
56
192147
4170
Eles também deviam apoiar programas para crianças desde que nasceram.
03:16
(Applause)
57
196359
3587
(Aplausos)
03:19
You know, what about the protection of women's health?
58
199988
2544
E quanto à proteção da saúde da mulher?
03:22
Well, the reality is, abortion is already an extremely safe surgical procedure.
59
202574
4337
Bem, a realidade é que o aborto já é um procedimento cirúrgico bastante seguro.
03:27
It is safer than childbirth.
60
207704
2377
É mais seguro que um nascimento.
03:31
And imposing new restrictions on abortion only makes it less safe.
61
211499
4880
E impor novas restrições no aborto só o torna menos seguro.
03:37
In my view, what we're really talking about,
62
217297
2335
Na minha opinião, do que estamos realmente a falar,
03:39
this fixation on abortion by opponents,
63
219674
2544
esta fixação dos opositores no aborto,
03:42
those people who want to ban abortion,
64
222260
2294
aqueles que querem proibir o aborto,
03:44
is all about controlling women.
65
224596
3420
tem tudo a ver com controlar as mulheres.
03:48
And women are unable to operate,
66
228516
2753
E as mulheres serão incapazes de agir,
03:51
to be equal participants in our society,
67
231311
2836
de ser participantes igualitários na nossa sociedade,
03:54
if we cannot control whether, when and with whom we have children.
68
234189
5589
se não conseguirem controlar como, quando ou com quem ter filhos.
03:59
We cannot exercise the fundamental human right
69
239819
4213
Nós não conseguimos exercer o direito humano fundamental
04:04
to make decisions about our bodies and our destinies.
70
244032
5464
de tomar decisões sobre o nosso corpo e os nossos destinos.
04:10
So why am I so convinced
71
250038
3253
Então, porque é que eu estou convencida
04:13
that the Supreme Court is going to overrule Roe and Casey
72
253333
3420
que o Supremo Tribunal irá anular Roe e Casey
04:16
and take what is clearly a radical step?
73
256795
3628
e dar o que claramente é um passo radical?
04:20
Now, interestingly enough,
74
260924
1751
Interessante é que
04:22
I learned everything I needed to know to be successful in the Supreme Court
75
262717
4838
eu aprendi tudo aquilo que precisava para ter sucesso no Supremo Tribunal
04:27
on “Sesame Street.”
76
267597
1293
na “Rua Sésamo”.
04:28
(Laughter)
77
268890
2085
(Risos)
04:31
Why?
78
271017
1168
Porquê?
04:32
Because you've got to learn to count.
79
272227
2544
Porque temos de aprender a contar.
04:34
And the only number that matters is five --
80
274813
2877
E o único número que importa é cinco...
04:37
(Laughter)
81
277732
1168
(Risos)
04:38
which is a majority of the justices on the Court.
82
278942
3712
... que é a maioria dos juízes associados no Tribunal.
04:42
Now, when Casey went to the High Court in 1992,
83
282654
3128
Quando Casey foi para o Supremo Tribunal em 1992,
04:45
I was convinced that there were five justices then
84
285782
3920
eu estava convencida que estavam lá cinco juízes
04:49
prepared to overrule Roe
85
289744
1794
que se preparavam para anular Roe
04:52
and return to the states the ability to ban abortion.
86
292121
4046
e devolver aos Estados a capacidade de banir o aborto.
04:57
I was correct.
87
297710
1585
E eu estava certa.
04:59
Right after my argument,
88
299295
1377
Logo depois do meu discurso,
05:00
the justices returned to their conference room and took a vote,
89
300672
2961
os juízes voltaram para a sala de reuniões e votaram.
05:03
and seven justices voted to uphold the Pennsylvania restrictions
90
303675
4504
Sete juízes votaram para manter as restrições da Pensilvânia
05:08
that were at issue in the case.
91
308221
1960
que era o que estava em causa neste caso.
05:10
And then Chief Justice Rehnquist wrote a draft opinion.
92
310181
4922
E depois o Chefe de Justiça Rehnquist escreveu um projeto de parecer.
05:16
While he never said the magic words, that Roe is fatal,
93
316229
3879
Embora ele nunca tenha dito as palavras mágicas, que Roe é fatal,
05:20
as Justice John Paul Stevens recently wrote in his memoir,
94
320149
5464
como o Juiz John Paul Stevens recentemente escreveu nas suas memórias,
05:25
the opinion effectively repudiated the central holding of Roe.
95
325655
5339
a opinião efetivamente negou o precedente de Roe.
05:31
Now, luckily, that opinion was never filed in 1992.
96
331327
4547
Felizmente, essa opinião nunca foi proposta em 1992.
05:36
At the last minute, Justice Anthony Kennedy changed his mind,
97
336833
3962
No último minuto, o Juiz Anthony Kennedy mudou de ideias,
05:40
and together with justices Sandra Day O'Connor
98
340837
2878
e em conjunto com os juízes Sandra Day O’Connor
05:43
and David Souter,
99
343756
2086
e David Souter,
05:45
they issued what they called a joint opinion.
100
345884
2919
decretaram aquilo a que chamaram uma opinião conjunta.
05:49
And in it, they upheld the right of women to obtain abortion up until viability,
101
349178
5631
Nela, apoiavam o direito da mulher de abortar enquanto fosse viável,
05:54
usually between 24 and 28 weeks of pregnancy,
102
354809
3420
normalmente entre as 24 e as 28 semanas de gravidez,
05:58
in all 50 states and US territories.
103
358271
3462
em todos 50 estados e restantes territórios dos EUA.
06:02
But the Casey decision went a little further,
104
362317
2252
Mas a decisão de Casey foi um pouco mais longe,
06:04
and it had permitted states to enact barriers to abortion
105
364569
5505
e permitiu aos estados decretar barreiras ao aborto
06:10
as long as they weren't undue burdens on women.
106
370116
4087
desde que não fossem encargos indevidos para as mulheres.
06:14
And as a result,
107
374245
1960
Em resultado disso,
06:16
in the following three decades,
108
376205
2878
nas três décadas seguintes,
06:19
we’ve seen states pass hundreds of restrictions on abortion,
109
379125
5506
temos visto estados a passar centenas de restrições ao aborto,
06:24
and the increasingly conservative courts uphold those restrictions.
110
384672
4421
e os tribunais cada vez mais conservadores respeitam essas restrições.
06:29
And as a result, we've seen a dwindling availability of abortion.
111
389135
4880
Em resultado disso, temos visto um declínio na disponibilidade do aborto.
06:34
Today, about 11 percent of the counties in this country
112
394057
4212
Hoje, só cerca de 11% dos municípios deste país
06:38
that actually have an abortion provider.
113
398269
2586
têm um provedor de serviços de aborto.
06:40
There are six states that have one abortion provider.
114
400897
3837
Há seis estados que têm um provedor de serviços de aborto.
06:45
As we know, in the days before Roe,
115
405818
3295
Como sabemos, nos dias antes de Roe,
06:49
women with means were able to get abortions.
116
409155
4505
as mulheres com meios conseguiam abortar.
06:53
Other women, on the other hand,
117
413701
1502
Por outro lado, as outras mulheres, ainda hoje,
06:55
even today --
118
415244
1794
06:57
low-income women, women who live in rural areas,
119
417080
3253
— mulheres de baixos rendimentos, mulheres que vivem em áreas rurais,
07:00
teenagers, women of color, women who are disabled --
120
420333
5172
adolescentes, mulheres de cor, mulheres incapacitadas —
07:05
all of whom have difficulty
121
425546
2920
todas as que têm dificuldade
07:08
accessing safe and affordable abortion.
122
428508
4671
em aceder a um aborto seguro e acessível.
07:13
Now the question is: What’s going to happen now?
123
433846
3921
A questão é: O que é que vai acontecer agora?
07:18
And unfortunately, things are going to get worse.
124
438142
2461
Infelizmente, as coisas vão piorar.
07:20
There are currently three cases pending in the Supreme Court,
125
440645
3462
Neste momento há três casos pendentes no Supremo Tribunal,
07:24
two from Texas and one from Mississippi.
126
444107
3628
dois do Texas e um de Mississippi.
07:27
Now, most of you probably have been following the Texas situation.
127
447777
3837
A maioria de vocês provavelmente tem seguido a situação no Texas.
07:31
Texas passed a ban on abortion at about six weeks of pregnancy.
128
451656
4755
O Texas aprovou a proibição do aborto por volta das seis semanas de gravidez.
07:36
It allowed any individual to sue abortion providers.
129
456452
5714
Permitiu que qualquer individuo processe provedores de serviços de aborto.
07:42
Vigilantes could collect a bounty of 10,000 dollars
130
462208
3462
Os vigilantes podem ganhar um prémio de 10 000 dólares
07:45
for a violation of the law.
131
465712
2002
se denunciarem uma violação da lei.
07:48
And as a result, many, many clinics,
132
468631
2586
Consequentemente, muitas clínicas
07:51
probably most of the clinics in Texas,
133
471217
2544
provavelmente a maioria das clínicas do Texas,
07:53
have closed their doors
134
473761
1627
fecharam as portas
07:55
or have decreased the number of abortions they performed.
135
475430
3503
ou diminuíram o número de abortos que realizavam.
07:58
It's difficult.
136
478975
1209
É difícil.
08:00
But the critical piece about Texas
137
480226
4630
Mas a peça crítica no Texas
08:04
is that five justices --
138
484897
1460
é que cinco juízes
08:06
remember that number five --
139
486357
1543
— lembram-se daquele número 5? —
08:07
five justices already voted to permit the Texas law to go into effect.
140
487900
5297
cinco juízes já tinham votado
para permitir que a lei do Texas entrasse em vigor.
08:13
And besides the harm for women,
141
493614
3504
E para além do dano nas mulheres,
08:17
those justices are not really considering the constitutionality of the act,
142
497160
4629
esses juízes não estão sequer a considerar a constitucionalidade da lei,
08:21
only who can be sued and where.
143
501789
3254
apenas quem pode ser processado e onde.
08:25
The more important case is out of Mississippi.
144
505084
2753
O caso mais importante é o de Mississippi.
08:27
There, there's a ban on abortion at 15 weeks of pregnancy.
145
507837
5339
Lá há uma proibição do aborto por volta das 15 semanas de gravidez.
08:33
Arguments were heard this week, and in my view,
146
513217
3546
Os argumentos foram ouvidos esta semana e, na minha opinião,
08:36
we are likely to see at least five justices
147
516804
3921
provavelmente vamos ver, pelo menos, cinco juízes associados
08:40
overrule Roe and Casey
148
520767
2419
a anular Roe e Casey
08:43
and send the question of abortion back to the states.
149
523227
4672
e devolver a questão do aborto para os estados.
08:48
Sesame Street, five votes.
150
528274
2628
Rua Sésamo, cinco votos.
08:50
And unfortunately, this time around,
151
530902
3587
Infelizmente, desta vez,
08:54
there is no Justice Kennedy to save us.
152
534530
3462
não há Juiz Kennedy para nos salvar.
08:58
Now, what's going to happen when Roe and Casey are overturned?
153
538034
6548
Então, o que é que vai acontecer quando Roe e Casey forem anulados?
09:05
I'd guess that about half the states in this country
154
545666
3754
Eu diria que cerca de metade dos estados deste país
09:09
will ban all or most abortions.
155
549420
2836
vão proibir todos ou quase todos os abortos.
09:12
We're likely to see ban stretching from Georgia all the way west to Texas,
156
552840
4463
Provavelmente vamos ver a abolição a alongar-se
da Geórgia até ao Texas,
09:17
from Idaho, all the way south to Arizona.
157
557345
3712
e de Idaho até ao Arizona.
09:21
Women, like Texan women, will be forced to travel to the 15 states
158
561599
4671
As mulheres, como mulheres do Texas, vão ser forçadas a viajar aos 15 estados
09:26
that are controlled by pro-choice legislators and governors.
159
566270
3546
que são controlados por legisladores e governadores a favor do aborto.
09:30
Other women will seek medication abortion,
160
570358
3587
Outras mulheres irão procurar medicamentos abortivos,
09:33
using the internet or gray or black markets
161
573986
3671
usando a Internet ou o mercado negro
09:37
and subject themselves in some states to criminal prosecutions.
162
577698
3462
e, nalguns estados, sujeitar-se a um processo penal
09:41
Still, other women will carry their unintended pregnancies to term.
163
581202
5005
E ainda, outras mulheres levarão a sua gravidez indesejada até ao fim.
09:46
The bottom line is this is not a pretty picture.
164
586833
3712
A conclusão disto não é uma imagem bonita.
09:51
So what now?
165
591504
2085
E agora?
09:54
What can we do?
166
594006
1210
O que podemos fazer?
09:55
We have been saying for five decades,
167
595216
2961
Nós temos vindo a dizer nas últimas cinco décadas,
09:58
"Save Roe, save Roe, save Roe."
168
598177
2461
“Salvem Roe, salvem Roe, salvem Roe.”
10:00
That strategy is no longer feasible.
169
600680
4379
Esta estratégia já não é viável.
10:05
Give it up.
170
605101
1168
Desistam.
10:06
We've got to make sure
171
606269
1418
Nós temos de ter a certeza
10:07
we quit hitting our heads against the marble staircase.
172
607728
4088
que desistimos de bater com a cabeça nas escadas de mármore.
10:12
And try to find new strategies.
173
612900
2461
E tentar encontrar novas estratégias.
10:15
So I'm going to propose two of them to you today.
174
615403
2544
Por isso, hoje vou propor-vos duas delas.
10:17
First, we’ve got to build a badass social justice movement.
175
617989
4796
Primeiro, temos de construir um movimento de justiça social do caraças.
10:22
(Applause)
176
622827
5589
(Aplausos)
10:28
Which means loudly crying for our rights,
177
628457
3671
Ou seja, gritar bem alto os nossos direitos,
10:32
loudly saying: this is something that belongs to us.
178
632128
4171
dizer bem alto: isto é uma coisa que nos pertence.
10:36
We know from watching the Black Lives Matter movement
179
636340
2503
Ao olharmos para o movimento Black Lives Matter
10:38
and the marriage equality movement that coalition is queen.
180
638885
4170
e o movimento do casamento igualitário, sabemos que a união faz a força.
10:43
We've got to find allies
181
643097
2544
Nós temos de encontrar aliados
10:45
and work with them to make sure our rights are protected.
182
645641
4505
e trabalhar com eles para ter a certeza que os nossos direitos serão protegidos.
10:50
But equally important,
183
650938
2044
Mas igualmente importante,
10:54
we've got to ensure that we elect --
184
654192
2502
temos de ter a certeza que elegemos
10:56
and I'd actually say more important --
185
656736
2294
— e eu diria mesmo que é o mais importante —
10:59
is we've got to elect legislators,
186
659030
3295
temos de eleger legisladores,
11:02
throughout the states and in Congress,
187
662325
2502
em todos os estados e no Congresso,
11:04
who are champions for reproductive health.
188
664869
2794
que são defensores da saúde reprodutiva.
11:08
Now, I'm not going to bother to tell you all
189
668289
3754
Eu não vou perder tempo a dizer-vos
como serem politicamente ativas.
11:12
how to get politically active.
190
672084
1544
11:13
This is a crowd that knows how to do it.
191
673669
2670
Esta é uma plateia que sabe como se faz
11:17
But knowing how to do it and actually doing it
192
677131
2461
Mas saber como se faz e fazer mesmo são duas coisas diferentes,
11:19
are two different things,
193
679592
1209
11:20
so what you need to do is get politically active.
194
680843
4171
por isso, o que precisam de fazer é serem politicamente ativas.
11:25
But one of the things I will tell you
195
685473
2502
Mas uma das coisas que vos vou dizer
11:28
is what would our world look like
196
688017
4254
é como é que o nosso mundo seria
11:32
if we were able to wrest the reins of governmental power
197
692313
4254
se nós conseguíssemos arrancar as rédeas do poder governamental
11:36
away from those who oppose abortion
198
696609
2878
àqueles que se opõem ao aborto
11:39
and allow an agenda
199
699487
3086
e autorizar um programa
11:42
that reflects reproductive freedoms and justice.
200
702615
4129
que contemplasse a liberdade e a justiça de reprodução..
11:47
Picture this.
201
707161
1585
Imaginem isto.
11:48
We would have childcare
202
708746
3045
Nós teríamos apoios sociais infantis
11:51
and universal childhood education in every community in this country.
203
711791
5839
e educação infantil universal em todas as comunidades deste país.
11:58
We would have paid maternity and paternity leaves,
204
718172
3629
Teríamos licença de maternidade e de paternidade paga,
12:01
and people would actually take them.
205
721801
1960
e as pessoas iriam mesmo gozá-las.
12:03
All working parents ought to have that right.
206
723803
3128
Todos os pais trabalhadores deviam ter esse direito.
12:06
You know --
207
726973
1167
Sabiam...
12:08
(Applause)
208
728182
3253
(Aplausos)
12:11
According to the Centers for Disease Control,
209
731477
2377
De acordo com o Centro de Controlo de Doenças,
12:13
African American women,
210
733896
1919
as mulheres afro-americanas,
12:15
Native American women, Alaska Native women
211
735856
2962
as mulheres nativas americanas, as mulheres nativas do Alasca
12:18
are dying of pregnancy-related causes
212
738859
3295
morrem por causas relacionadas com a gravidez
12:22
at three times the rate of white women.
213
742154
2336
em número três vezes superior às mulheres brancas.
12:25
And most of those deaths are preventable.
214
745116
2210
E a maioria dessas mortes são evitáveis.
12:27
So in our world where we control the reins of power,
215
747326
3545
Por isso, no nosso mundo onde controlaríamos as rédeas do poder,
12:30
we would ensure,
216
750913
2127
iríamos assegurar,
12:33
we would ensure that there were programs
217
753040
2962
que haveria programas
12:36
to reduce this alarming rate of maternal mortality.
218
756043
2795
para reduzir a taxa de mortalidade materna.
12:39
And we would make sure
219
759338
1502
E iriamos garantir
12:40
that the systemic racism in our health care system
220
760840
4129
que o racismo sistemático no nosso sistema de saúde
12:45
would be eliminated.
221
765011
2043
seria eliminado.
12:47
And we'd work to eliminate infertility
222
767096
5839
E iriamos trabalhar para eliminar a infertilidade
12:52
with special programs for women who can't get pregnant.
223
772935
3712
com programas especiais para mulheres que não conseguem engravidar.
12:56
And we would make sure that all women are entitled to health care services
224
776689
6006
Iriamos garantir que todas as mulheres teriam direito aos serviços de saúde
13:02
at all stages of their life.
225
782737
2836
em todas as fases da sua vida.
13:06
Now all of those things I've talked about,
226
786324
2168
Todas estas coisas de que falei,
13:08
are family-friendly policies
227
788534
1835
são políticas favoráveis às famílias
13:10
and ought to be supported by our opponents as well.
228
790411
3712
e também deviam ser apoiadas pelos nossos opositores.
13:14
I'll wait to see if that's the case.
229
794540
2795
Vou esperar para ver se será o caso.
13:18
But in my world where we control the reins of power,
230
798002
2919
Mas no meu mundo onde controlaríamos as rédeas do poder,
13:20
we would do more.
231
800963
1627
nós faríamos mais.
13:23
The birth control pill would be available over the counter.
232
803966
3796
A pílula anticoncetiva estaria disponível sem receita médica.
13:27
(Applause)
233
807803
4463
(Aplausos)
13:32
OK, as easy to get as a bottle of Tylenol.
234
812308
3211
OK, seria tão fácil de arranjar como o paracetamol.
13:35
And we'd have quality sex education in every public school in this country.
235
815561
4588
E teríamos educação sexual de qualidade em todas as escolas públicas deste país.
13:40
(Applause)
236
820149
4087
(Aplausos)
13:44
And we would make sure that ...
237
824236
3504
E iriamos garantir que
13:48
abortion is affordable and available --
238
828574
4171
o aborto fosse acessível e estivesse disponível
13:52
no more bans, no more barriers,
239
832787
2877
sem mais nenhuma proibição, sem mais nenhuma barreira,
13:55
no more restrictions on funding.
240
835706
2544
sem mais nenhuma restrição de fundos.
13:58
And medication abortion,
241
838292
2127
E a medicação para o aborto,
14:00
the abortion pill,
242
840461
1501
a pílula abortiva,
14:01
would be available not just at Planned Parenthoods
243
841962
2545
estariam disponíveis não só no Planeamento Familiar
14:04
and the dwindling number of abortion clinics in this country,
244
844548
3045
e no número cada vez mais pequeno de clínicas de aborto deste país,
14:07
but at pharmacies without a prescription,
245
847593
2628
mas também nas farmácias e sem receita,
14:10
at walk-in health centers
246
850221
1835
nos centros de saúde, sem agendamentos,
14:12
and on every college campus in the United States.
247
852056
3879
e em todos os compus do ensino superior dos EUA.
14:15
(Applause)
248
855935
5505
(Aplausos)
14:21
And if you had any doubt
249
861440
1919
E se tinham alguma dúvida
14:23
about the importance of getting politically active,
250
863401
4295
sobre a importância de se tornarem politicamente ativas,
14:27
we could also pass
251
867696
3254
nós também podíamos aprovar
14:30
a constitutional amendment,
252
870950
2794
uma emenda constitucional,
14:33
what I call a gender equity amendment,
253
873786
2544
a que eu chamo uma emenda de igualdade de género,
14:36
that would guarantee to all persons
254
876330
3295
que iria garantir a toda gente
14:39
the ability to make decisions not just about abortion,
255
879667
3003
a capacidade de tomar decisões não só quanto ao aborto,
14:42
but about pregnancy and marriage
256
882670
2419
mas também sobre a gravidez e o casamento,
14:45
and sexuality and parenting.
257
885131
2794
a sexualidade e as competências parentais.
14:48
And it would be a permanent part of the United States Constitution.
258
888384
3712
E seria uma parte permanente da Constituição dos EUA.
14:52
Now the important part of that is
259
892680
2335
A parte importante disto
14:55
these rights should not be controlled by politicians.
260
895015
3462
estes direitos não deviam ser controlados pelos políticos,
14:58
They shouldn't be dependent on where you live
261
898477
3462
não deviam estar dependentes do local onde vivemos
15:01
or how much money you make
262
901981
1626
ou de quanto dinheiro ganhamos
15:03
or the color of your skin
263
903607
2753
ou da cor da nossa pele
15:06
or the person you love
264
906360
2044
ou da pessoa que amamos
15:08
or the pronouns you use.
265
908404
2294
ou dos pronomes que usamos.
15:10
These are universal fundamental human rights,
266
910698
3170
Estes são direitos humanos universais e fundamentais,
15:13
and they ought to be guaranteed in law,
267
913909
3212
e deviam ser garantidos por lei,
15:17
in the Constitution,
268
917163
1167
pela Constituição,
15:18
so the Supreme Court cannot willy-nilly take them away.
269
918372
4421
para que o Supremo Tribunal não os possa tirar sempre que quiserem.
15:23
(Applause)
270
923377
6590
(Aplausos)
15:30
Now to do this,
271
930009
1751
Para fazer isto,
15:31
we need to elect champions for choice
272
931802
3420
temos de eleger defensores da opção
15:35
to the 500,000 elected seats in our government in this country:
273
935264
5088
para os 500 000 lugares elegíveis no governo neste país:
15:40
everything from school boards to town councils,
274
940394
3212
das direções escolares às câmaras municipais,
15:43
to state legislatures to Congress and the White House.
275
943647
4171
às assembleias legislativas estatais, ao Congresso e à Casa Branca.
15:47
All of those seats need to be controlled by champions of our cause.
276
947818
5881
Todos estes lugares necessitam de ser controlados por defensores da nossa causa.
15:53
And that can only happen if you get politically active.
277
953699
4254
E isso só pode acontecer se vocês decidirem ser politicamente ativas.
15:57
Your vote, your willingness to work in campaigns,
278
957953
4255
O vosso voto, a vossa vontade em trabalhar em campanhas,
16:02
write postcards, make phone calls,
279
962208
1876
escrever postais, fazer telefonemas,
16:04
knock on doors,
280
964126
2127
bater às portas,
16:06
can make that happen.
281
966253
1293
pode fazer isso acontecer.
16:07
And even run for office,
282
967588
2836
E até candidatarem-se a um cargo,
16:10
because that's what we need to do.
283
970424
2711
porque é isso que precisamos de fazer.
16:13
Now while dire, the end of Roe is not the end of the story.
284
973469
6840
Embora seja mau, o fim de Roe não é o fim da história.
16:20
To paraphrase Joan Baez,
285
980976
2711
Para parafrasear Joan Baez,
16:23
the best antidote to despair is action.
286
983687
4338
o melhor antídoto para o desespero é atuar.
16:28
And your action,
287
988526
1751
E a vossa ação,
16:30
your willingness to work hard
288
990277
2419
a vossa vontade de trabalhar arduamente
16:32
cannot only preserve reproductive freedoms for ourselves
289
992738
3962
pode preservar não só a nossa liberdade de reprodução
16:36
but for our children as well.
290
996742
2294
mas também a liberdade das nossas filhas.
16:39
So let's do it.
291
999078
1626
Vamos fazê-lo.
16:41
Thank you.
292
1001121
1460
Obrigada.
16:42
(Cheers and applause)
293
1002581
6966
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7