The End of Roe v. Wade -- and What Comes Next | Kathryn Kolbert | TED

426,553 views ・ 2021-12-08

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: eric vautier
00:04
"What's the Supreme Court going to do about abortion?"
0
4584
2920
«Que va faire la Cour suprême des États-Unis au sujet de l’avortement ? »
00:08
“They’re not really going to overturn Roe v. Wade, are they?”
1
8046
3295
«Ils ne vont quand-même pas rejeter l’arrêt Roe contre Wade ? »
00:11
"They can't do that, can they?"
2
11341
2211
«Ils ne peuvent pas faire ça, n’est-ce pas ? »
00:13
I can't tell you how many people have asked me questions like this
3
13593
3921
J’ignore combien de personnes m’ont posé ces questions
00:17
in recent months.
4
17514
1710
les mois passés.
00:20
It makes sense.
5
20517
1543
Mais cela fait sens.
00:22
I have argued two abortion cases in the US Supreme Court,
6
22060
3337
J’ai fait des plaidoyers pour deux IVG à la Cour suprême
00:25
including the 1992 case Planned Parenthood v. Casey,
7
25438
3796
dont l’affaire de 1992 du planning familial contre Casey
00:29
which is credited with saving Roe v. Wade.
8
29276
2836
qui, dit-on, a sauvé le cas Roe contre Wade.
00:32
I was a co-founder of the Center for Reproductive Rights,
9
32112
2794
J’ai co-fondé le Centre pour les droits de la reproduction
00:34
and I spent 20 years of my career
10
34906
2795
et j’ai consacré 20 ans de ma carrière
00:37
arguing on behalf of women who needed abortions
11
37701
3378
à combattre au nom des femmes qui avaient besoin d’un IVG
00:41
and other reproductive health care.
12
41121
2294
et d’autres soins de santé liés à la procréation.
00:43
So my answer is depressing but direct:
13
43748
4797
Ma réponse à ces questions est simple mais hélas, déprimante :
00:49
Roe v. Wade will be dead within the year.
14
49170
4547
l’arrêt Roe contre Wade va périr dans l’année.
00:55
The constitutional right to choose whether or not to have an abortion
15
55010
4671
Le droit constitutionnel de choisir d’interrompre sa grossesse ou pas
00:59
will no longer be protected by the United States Constitution.
16
59723
3670
ne sera plus protégé par la Constitution des États-Unis.
01:03
This court is likely to overrule Roe and Casey
17
63435
3795
Cette Cour va probablement rejeter l’arrêt Roe et Casey
01:07
or so undermine its meaning
18
67272
3086
et ce faisant, affaiblir sa raison d’être
01:10
that it will be effectively unavailable for use.
19
70358
3754
et son accessibilité réelle à toutes.
01:14
Now I heard your gasps,
20
74613
2544
J’entends que vous avez le souffle coupé.
01:17
I'm going to say it again.
21
77198
1252
Je vais répéter.
01:18
The Federal Constitution of the United States
22
78491
3254
La Constitution fédérale des États-Unis
01:21
will no longer protect reproductive freedom.
23
81786
4004
ne protégera plus la liberté de procréation.
01:26
Now I'm also here to tell you
24
86416
3754
Mais je suis ici parmi vous
01:30
that there's hope.
25
90211
1836
car tout espoir n’est pas perdu.
01:32
That we can preserve, by working together,
26
92631
3712
Nous pouvons préserver, en associant nos forces,
01:36
our reproductive freedoms.
27
96384
1585
nos libertés de procréation.
01:38
And by that, I mean more than just the right to choose abortion.
28
98011
5672
Et je veux parler de bien davantage que le droit de réaliser un IVG.
01:43
By that, I mean the ability to make decisions about becoming parents.
29
103725
5881
J’inclus la capacité de prendre la décision de devenir parent.
01:49
All people should have that right.
30
109648
2210
Tout le monde devrait jouir de ce droit.
01:51
Whatever their race, whatever their gender,
31
111858
2544
Quelle que soit sa race, son genre,
01:54
whoever they love,
32
114444
1168
la personne qu’il ou elle aime,
01:55
all people ought to have the right to decide to become parents
33
115654
3461
tout le monde devrait avoir le droit de décider de devenir un parent
01:59
and the social supports that are necessary
34
119157
4046
et pouvoir recevoir le support nécessaire
02:03
to raise those children with dignity and in safety.
35
123244
4296
pour élever ses enfants dans la dignité et la sécurité.
02:08
So opponents argue three things
36
128917
6298
Les opposants brandissent trois arguments
02:15
when they say they want to ban abortion.
37
135256
2503
quand ils affirment vouloir bannir l’avortement.
02:17
They talk about religion;
38
137801
1751
Il parle de la religion,
02:19
they talk about protection of fetal rights;
39
139594
2169
de la protection de droits du fœtus
02:21
they talk about protection of women's health.
40
141763
2920
et de la santé de la femme.
02:24
So let's take those each in turn.
41
144724
2878
Je vais donc vous les présenter un par un.
02:27
Religion.
42
147936
1168
La religion.
02:29
You know, the reality of the world is
43
149145
1794
En fait, la réalité du monde est que,
02:30
that the world's religions have a wide variety of views on abortion,
44
150980
4380
les religions dans le monde nourrissent des opinions diverses sur l’avortement
02:35
and many support them in a whole range of different circumstances.
45
155402
4296
et elles sont nombreuses à l’accepter dans de multiples circonstances.
02:39
So when abortion opponents say religion,
46
159698
3378
Donc, quand les opposants de l’avortement évoque la religion,
02:43
they're really just imposing their religion on the rest of us.
47
163118
4838
ils ne font qu’imposer leur religion au reste du monde.
02:47
And what about protection of fetal rights?
48
167956
2169
Qu’en est-il de la protection des droits du fœtus ?
02:50
If in fact you cared about protecting fetal rights,
49
170166
3546
Si on s’inquiétait vraiment de protéger les droits des fœtus,
02:53
you'd spend a lot of time working to eliminate
50
173753
4254
on passerait beaucoup de temps à essayer d’éliminer
02:58
the alarming rate of infant mortality in this country.
51
178007
3254
le taux alarmant de mortalité infantile dans le pays.
03:01
(Applause)
52
181636
2169
(Applaudissements)
03:03
Because in the United States,
53
183847
3003
Car il se fait que les États-Unis
03:06
we have one of the highest rates of infant mortality
54
186891
3087
ont un des plus hauts taux de mortalité infantile
03:10
in the developed world.
55
190019
2128
dans le monde développé.
03:12
They also should be supporting programs for children once they are born.
56
192147
4170
Il devrait aussi y avoir des programmes de support aux enfants qui sont nés.
03:16
(Applause)
57
196359
3587
(Applaudissements)
03:19
You know, what about the protection of women's health?
58
199988
2544
La protection de la santé de la mère.
03:22
Well, the reality is, abortion is already an extremely safe surgical procedure.
59
202574
4337
L’interruption volontaire de grossesse est une procédure chirurgicale
extrêmement sûre.
03:27
It is safer than childbirth.
60
207704
2377
Moins dangereuse qu’un accouchement.
03:31
And imposing new restrictions on abortion only makes it less safe.
61
211499
4880
Imposer des restrictions nouvelles sur l’avortement rendra cet acte moins sûr.
03:37
In my view, what we're really talking about,
62
217297
2335
Ce dont nous parlons vraiment, selon moi,
03:39
this fixation on abortion by opponents,
63
219674
2544
cette obsession sur l’IVG que nourrissent ses opposants,
03:42
those people who want to ban abortion,
64
222260
2294
ceux qui souhaitent bannir l’avortement,
03:44
is all about controlling women.
65
224596
3420
n’est rien d’autre que la volonté de dominer les femmes.
03:48
And women are unable to operate,
66
228516
2753
Or les femmes ne pourront pas être actives,
03:51
to be equal participants in our society,
67
231311
2836
être des participants égaux dans la société
03:54
if we cannot control whether, when and with whom we have children.
68
234189
5589
si elles ne peuvent pas gérer quand et avec qui elles auront des enfants.
03:59
We cannot exercise the fundamental human right
69
239819
4213
Nous ne pouvons pas exercer le droit fondamental de l’Homme
04:04
to make decisions about our bodies and our destinies.
70
244032
5464
de prendre des décisions au sujet de notre corps et de notre destin.
04:10
So why am I so convinced
71
250038
3253
Alors, pourquoi suis-je si convaincue
04:13
that the Supreme Court is going to overrule Roe and Casey
72
253333
3420
que la Cour suprême va rejeter la décision Roe contre Casey
04:16
and take what is clearly a radical step?
73
256795
3628
et poser un acte manifestement radical ?
04:20
Now, interestingly enough,
74
260924
1751
De manières plutôt surprenante,
04:22
I learned everything I needed to know to be successful in the Supreme Court
75
262717
4838
j’ai appris tout ce que je devais savoir pour réussir à la Cour suprême
04:27
on “Sesame Street.”
76
267597
1293
avec «Rue Sésame ».
04:28
(Laughter)
77
268890
2085
(Rires)
04:31
Why?
78
271017
1168
Pourquoi ?
04:32
Because you've got to learn to count.
79
272227
2544
Parce qu’on y apprend à compter.
04:34
And the only number that matters is five --
80
274813
2877
Et le seul chiffre qui compte, c’est cinq,
04:37
(Laughter)
81
277732
1168
(Rires)
04:38
which is a majority of the justices on the Court.
82
278942
3712
la majorité des juges à la Cour.
04:42
Now, when Casey went to the High Court in 1992,
83
282654
3128
Quand Casey est allé au tribunal de grande instance en 1992,
04:45
I was convinced that there were five justices then
84
285782
3920
j’étais convaincue que cinq juges
04:49
prepared to overrule Roe
85
289744
1794
étaient prêts à rejeter Roe
04:52
and return to the states the ability to ban abortion.
86
292121
4046
et rendre l’autorité aux États de bannir l’IVG.
04:57
I was correct.
87
297710
1585
J’avais raison.
04:59
Right after my argument,
88
299295
1377
Mais après mon plaidoyer,
05:00
the justices returned to their conference room and took a vote,
89
300672
2961
les juges se sont rendus dans leur salle de conférence pour voter
05:03
and seven justices voted to uphold the Pennsylvania restrictions
90
303675
4504
et sept juges ont voté en faveur du maintien des restrictions
de la Pennsylvanie
05:08
that were at issue in the case.
91
308221
1960
qui étaient associées au cas.
05:10
And then Chief Justice Rehnquist wrote a draft opinion.
92
310181
4922
Le président de la Cour suprême Rehnquist rédigea une proposition d’opinion.
05:16
While he never said the magic words, that Roe is fatal,
93
316229
3879
Il ne mentionna jamais les mots magiques, que Roe est fatal,
05:20
as Justice John Paul Stevens recently wrote in his memoir,
94
320149
5464
comme l’a dit le juge John Paul Stevens récemment dans ses mémoires,
05:25
the opinion effectively repudiated the central holding of Roe.
95
325655
5339
l’opinion avait dans les faits répudié le fait principal tenu contre Roe.
05:31
Now, luckily, that opinion was never filed in 1992.
96
331327
4547
Heureusement, cette opinion ne fut jamais estée en 1992.
05:36
At the last minute, Justice Anthony Kennedy changed his mind,
97
336833
3962
Au dernier moment, le juge Anthony Kennedy changea son opinion
05:40
and together with justices Sandra Day O'Connor
98
340837
2878
et de concert avec les juges Sandra Day O’Connor
05:43
and David Souter,
99
343756
2086
et David Souter,
05:45
they issued what they called a joint opinion.
100
345884
2919
ils promulguèrent ce qu’ils nommèrent une opinion conjointe
05:49
And in it, they upheld the right of women to obtain abortion up until viability,
101
349178
5631
dans laquelle ils soutiennent le droit des femmes d’obtenir un IVG
jusqu’à la viabilité, entre 24 et 28 semaines de grossesse,
05:54
usually between 24 and 28 weeks of pregnancy,
102
354809
3420
05:58
in all 50 states and US territories.
103
358271
3462
dans les 50 États d’Amérique.
06:02
But the Casey decision went a little further,
104
362317
2252
Mais la décision Casey va un peu plus loin
06:04
and it had permitted states to enact barriers to abortion
105
364569
5505
en autorisant les États à ériger des barrières à l’avortement
06:10
as long as they weren't undue burdens on women.
106
370116
4087
tant que celles-ci ne représentent pas un poids inacceptable pour les femmes.
06:14
And as a result,
107
374245
1960
La conséquence de cela,
06:16
in the following three decades,
108
376205
2878
c’est que les trois décennies suivantes,
06:19
we’ve seen states pass hundreds of restrictions on abortion,
109
379125
5506
les États ont passé des centaines de restrictions à l’IVG
06:24
and the increasingly conservative courts uphold those restrictions.
110
384672
4421
et les cours de plus en plus conservatrices les ont maintenues.
06:29
And as a result, we've seen a dwindling availability of abortion.
111
389135
4880
Il s’ensuit un déclin des possibilités d’obtenir une IVG.
06:34
Today, about 11 percent of the counties in this country
112
394057
4212
Aujourd’hui, seulement 11 % des comtés de notre pays
06:38
that actually have an abortion provider.
113
398269
2586
ont un service d’IVG.
06:40
There are six states that have one abortion provider.
114
400897
3837
Six États disposent d’un seul service d’IVG.
06:45
As we know, in the days before Roe,
115
405818
3295
Nous le savons, avant Roe,
06:49
women with means were able to get abortions.
116
409155
4505
les femmes ayant les moyens pouvaient obtenir une IVG.
06:53
Other women, on the other hand,
117
413701
1502
Les autres femmes, par contre,
06:55
even today --
118
415244
1794
même aujourd’hui,
06:57
low-income women, women who live in rural areas,
119
417080
3253
les femmes vivant avec des faibles revenus ou dans des régions rurales,
07:00
teenagers, women of color, women who are disabled --
120
420333
5172
les adolescentes, les femmes de couleur, les femmes en situation de handicap,
07:05
all of whom have difficulty
121
425546
2920
toutes ont des difficultés
07:08
accessing safe and affordable abortion.
122
428508
4671
à accéder à un service IVG sûr et abordable.
07:13
Now the question is: What’s going to happen now?
123
433846
3921
La question est donc : que va-t-il se passer désormais ?
07:18
And unfortunately, things are going to get worse.
124
438142
2461
Hélas, la situation va se dégrader.
07:20
There are currently three cases pending in the Supreme Court,
125
440645
3462
Trois cas sont actuellement en suspens à la Cour suprême,
07:24
two from Texas and one from Mississippi.
126
444107
3628
deux au Texas et un au Mississippi.
07:27
Now, most of you probably have been following the Texas situation.
127
447777
3837
La plupart d’entre vous ont sans doute suivi la situation au Texas.
07:31
Texas passed a ban on abortion at about six weeks of pregnancy.
128
451656
4755
Le Texas a passé une loi abolissant l’avortement dès 6 semaines de grossesse.
07:36
It allowed any individual to sue abortion providers.
129
456452
5714
La loi permet à n’importe qui de poursuivre en justice les services d’IVG.
07:42
Vigilantes could collect a bounty of 10,000 dollars
130
462208
3462
Les dénonciateurs peuvent obtenir une prime de 10 000 dollars
07:45
for a violation of the law.
131
465712
2002
pour une violation de la loi.
07:48
And as a result, many, many clinics,
132
468631
2586
Par conséquent, beaucoup de cliniques,
07:51
probably most of the clinics in Texas,
133
471217
2544
probablement presque toutes les cliniques du Texas
07:53
have closed their doors
134
473761
1627
ont fermé leurs portes
07:55
or have decreased the number of abortions they performed.
135
475430
3503
ou ont diminué drastiquement le nombre d’IVG en leur sein.
07:58
It's difficult.
136
478975
1209
C’est dur.
08:00
But the critical piece about Texas
137
480226
4630
Mais l’élément critique au Texas,
08:04
is that five justices --
138
484897
1460
c’est que cinq juges,
08:06
remember that number five --
139
486357
1543
souvenez-vous du nombre cinq,
08:07
five justices already voted to permit the Texas law to go into effect.
140
487900
5297
cinq juges ont déjà voté en faveur de l’application de la loi au Texas.
08:13
And besides the harm for women,
141
493614
3504
Au-delà du mal causé aux femmes,
08:17
those justices are not really considering the constitutionality of the act,
142
497160
4629
ces juges ne pensent pas vraiment au caractère constitutionnel de cet acte,
08:21
only who can be sued and where.
143
501789
3254
mais seulement à qui peut être poursuivi et où.
08:25
The more important case is out of Mississippi.
144
505084
2753
Le cas le plus important prend place au Mississippi.
08:27
There, there's a ban on abortion at 15 weeks of pregnancy.
145
507837
5339
Le bannissement de l’avortement y est effectif à la 15e semaine de grossesse.
08:33
Arguments were heard this week, and in my view,
146
513217
3546
Les débats ont eu lieu cette semaine et selon moi,
08:36
we are likely to see at least five justices
147
516804
3921
cinq juges au moins
08:40
overrule Roe and Casey
148
520767
2419
vont rejeter Roe et Casey
08:43
and send the question of abortion back to the states.
149
523227
4672
et renvoyer la question de l’avortement aux États.
08:48
Sesame Street, five votes.
150
528274
2628
Rue Sésame, cinq voix.
08:50
And unfortunately, this time around,
151
530902
3587
Malheureusement, cette fois-ci,
08:54
there is no Justice Kennedy to save us.
152
534530
3462
le juge Kennedy ne sera plus là pour nous sauver.
08:58
Now, what's going to happen when Roe and Casey are overturned?
153
538034
6548
Que se passera-t-il quand Roe et Casey seront rejetés ?
09:05
I'd guess that about half the states in this country
154
545666
3754
Je crains que la moitié des États d’Amérique
09:09
will ban all or most abortions.
155
549420
2836
ne bannissent la plupart des IVG.
09:12
We're likely to see ban stretching from Georgia all the way west to Texas,
156
552840
4463
L’interdiction sera d’application de Géorgie jusqu’au Texas, à l’ouest,
09:17
from Idaho, all the way south to Arizona.
157
557345
3712
et de l’Idaho jusqu’en Arizona, au sud.
09:21
Women, like Texan women, will be forced to travel to the 15 states
158
561599
4671
Les femmes, comme les Texanes, seront obligées d’aller dans un des 15 États
09:26
that are controlled by pro-choice legislators and governors.
159
566270
3546
dirigés par des homme politiques et gouverneurs pro-choix.
09:30
Other women will seek medication abortion,
160
570358
3587
D’autres femmes se tourneront vers les avortements médicaux,
09:33
using the internet or gray or black markets
161
573986
3671
via Internet ou les marchés gris ou noir,
09:37
and subject themselves in some states to criminal prosecutions.
162
577698
3462
et seront susceptibles d’être poursuivies pour crime dans certains États.
09:41
Still, other women will carry their unintended pregnancies to term.
163
581202
5005
D’autres femmes décideront de donner naissance à leur enfant non souhaité.
09:46
The bottom line is this is not a pretty picture.
164
586833
3712
Le moins qu’on puisse dire, c’est que ce n’est pas très beau à voir.
09:51
So what now?
165
591504
2085
Alors, que faire ?
09:54
What can we do?
166
594006
1210
Que pouvons-nous faire ?
09:55
We have been saying for five decades,
167
595216
2961
Cela fait 50 ans que nous clamons :
09:58
"Save Roe, save Roe, save Roe."
168
598177
2461
«Sauvez Roe, sauvez Roe, sauvez Roe. »
10:00
That strategy is no longer feasible.
169
600680
4379
Mais cette stratégie est obsolète.
10:05
Give it up.
170
605101
1168
On doit l’abandonner.
10:06
We've got to make sure
171
606269
1418
On doit s’assurer
10:07
we quit hitting our heads against the marble staircase.
172
607728
4088
de ne plus se frapper la tête contre un mur
10:12
And try to find new strategies.
173
612900
2461
et de trouver des stratégies nouvelles.
10:15
So I'm going to propose two of them to you today.
174
615403
2544
Je vais vous en présenter deux.
10:17
First, we’ve got to build a badass social justice movement.
175
617989
4796
D’abord, nous devons développer un mouvement radical de justice sociale.
10:22
(Applause)
176
622827
5589
(Applaudissements)
10:28
Which means loudly crying for our rights,
177
628457
3671
Ce qui signifie hurler pour nos droits,
10:32
loudly saying: this is something that belongs to us.
178
632128
4171
clamer que cela nous appartient.
10:36
We know from watching the Black Lives Matter movement
179
636340
2503
Le mouvement Black Lives Matter nous a démontré
10:38
and the marriage equality movement that coalition is queen.
180
638885
4170
tout comme le mouvement pour l’égalité du mariage, que s’associer est gagnant.
10:43
We've got to find allies
181
643097
2544
Nous devons trouver des alliés
10:45
and work with them to make sure our rights are protected.
182
645641
4505
et travailler avec eux pour garantir la protection de nos droits.
10:50
But equally important,
183
650938
2044
Mais tout aussi important,
10:54
we've got to ensure that we elect --
184
654192
2502
nous devons nous assurer que nous élisons,
10:56
and I'd actually say more important --
185
656736
2294
et je dirais même plus important,
10:59
is we've got to elect legislators,
186
659030
3295
nous devons élire des politiciens
11:02
throughout the states and in Congress,
187
662325
2502
dans les États et au Congrès
11:04
who are champions for reproductive health.
188
664869
2794
qui soutiennent la santé procréative.
11:08
Now, I'm not going to bother to tell you all
189
668289
3754
Je ne vous ferai pas l’injure de vous expliquer
11:12
how to get politically active.
190
672084
1544
comment être actif politiquement.
11:13
This is a crowd that knows how to do it.
191
673669
2670
Vous savez comment faire.
11:17
But knowing how to do it and actually doing it
192
677131
2461
Mais savoir comment faire et agir véritablement
11:19
are two different things,
193
679592
1209
sont deux choses différentes.
11:20
so what you need to do is get politically active.
194
680843
4171
Et c’est de votre action dont nous avons besoin.
11:25
But one of the things I will tell you
195
685473
2502
Mais une des choses que je souhaite vous dire
11:28
is what would our world look like
196
688017
4254
c’est à quoi pourrait ressembler un monde
11:32
if we were able to wrest the reins of governmental power
197
692313
4254
si nous étions capables d’empêcher les opposants de l’avortement
11:36
away from those who oppose abortion
198
696609
2878
de tenir les rênes du pouvoir gouvernemental
11:39
and allow an agenda
199
699487
3086
et dérouler un agenda
11:42
that reflects reproductive freedoms and justice.
200
702615
4129
qui reflète les libertés et la justice procréatives.
11:47
Picture this.
201
707161
1585
Imaginez-le !
11:48
We would have childcare
202
708746
3045
Nous aurions des soins pédiatriques
11:51
and universal childhood education in every community in this country.
203
711791
5839
et une éducation universelle pour tous les enfants dans toutes les communautés.
11:58
We would have paid maternity and paternity leaves,
204
718172
3629
Nous aurions des congés payés de maternité et de paternité,
12:01
and people would actually take them.
205
721801
1960
et les parents les prendraient vraiment.
12:03
All working parents ought to have that right.
206
723803
3128
Tous les parents qui travaillent devraient avoir ce droit.
12:06
You know --
207
726973
1167
Vous savez,
12:08
(Applause)
208
728182
3253
(Applaudissements)
12:11
According to the Centers for Disease Control,
209
731477
2377
selon le Centre pour le contrôle des maladies,
12:13
African American women,
210
733896
1919
la mortalité des femmes afro-américaines,
12:15
Native American women, Alaska Native women
211
735856
2962
des femmes amérindiennes et d’Alaska,
12:18
are dying of pregnancy-related causes
212
738859
3295
pour des causes relatives à leur grossesse
12:22
at three times the rate of white women.
213
742154
2336
est trois fois plus élevée que pour les femmes blanches.
12:25
And most of those deaths are preventable.
214
745116
2210
La plupart de ces morts pourraient être évitées.
12:27
So in our world where we control the reins of power,
215
747326
3545
Donc, dans un monde où nous aurions le pouvoir,
12:30
we would ensure,
216
750913
2127
nous pourrions veiller
12:33
we would ensure that there were programs
217
753040
2962
à l’existence de programmes
12:36
to reduce this alarming rate of maternal mortality.
218
756043
2795
pour réduire ces taux alarmants de mortalité maternelle.
12:39
And we would make sure
219
759338
1502
Et nous veillerions aussi
12:40
that the systemic racism in our health care system
220
760840
4129
à éliminer le racisme systémique
12:45
would be eliminated.
221
765011
2043
présent du système des soins de santé.
12:47
And we'd work to eliminate infertility
222
767096
5839
Nous ferions en sorte d’éliminer la stérilité
12:52
with special programs for women who can't get pregnant.
223
772935
3712
avec des programmes dédiés aux femmes qui n’arrivent pas à concevoir un enfant.
12:56
And we would make sure that all women are entitled to health care services
224
776689
6006
Nous veillerions à ce que toutes les femmes puissent recevoir
des soins de santé à tous les stades de leur vie.
13:02
at all stages of their life.
225
782737
2836
13:06
Now all of those things I've talked about,
226
786324
2168
Toutes ces choses que je viens d’évoquer
13:08
are family-friendly policies
227
788534
1835
sont des politiques en faveur des familles
13:10
and ought to be supported by our opponents as well.
228
790411
3712
qui devraient être encouragées par nos opposants aussi.
13:14
I'll wait to see if that's the case.
229
794540
2795
Nous verrons bien si ce sera le cas.
13:18
But in my world where we control the reins of power,
230
798002
2919
Mais dans mon monde où nous tenons les rênes du pouvoir,
13:20
we would do more.
231
800963
1627
nous ferions davantage.
13:23
The birth control pill would be available over the counter.
232
803966
3796
La pilule contraceptive y serait disponible sans ordonnance.
13:27
(Applause)
233
807803
4463
(Applaudissements)
13:32
OK, as easy to get as a bottle of Tylenol.
234
812308
3211
On pourrait en obtenir aussi facilement que de l’aspirine.
13:35
And we'd have quality sex education in every public school in this country.
235
815561
4588
Et toutes les écoles publiques offrirait
une éducation sexuelle de qualité.
13:40
(Applause)
236
820149
4087
(Applaudissements)
13:44
And we would make sure that ...
237
824236
3504
Et nous garantirions que
13:48
abortion is affordable and available --
238
828574
4171
l’IVG soit abordable et accessible,
13:52
no more bans, no more barriers,
239
832787
2877
sans interdiction ni obstacle,
13:55
no more restrictions on funding.
240
835706
2544
sans restrictions budgétaires.
13:58
And medication abortion,
241
838292
2127
Et les médicaments abortifs,
14:00
the abortion pill,
242
840461
1501
la pilule abortive,
14:01
would be available not just at Planned Parenthoods
243
841962
2545
seraient disponibles non seulement au planning familial
14:04
and the dwindling number of abortion clinics in this country,
244
844548
3045
et dans les quelques rares cliniques spécialisées,
14:07
but at pharmacies without a prescription,
245
847593
2628
mais dans toutes les pharmacies, et sans prescription,
14:10
at walk-in health centers
246
850221
1835
dans les centres de soin de jour,
14:12
and on every college campus in the United States.
247
852056
3879
et dans tous les campus universitaires.
14:15
(Applause)
248
855935
5505
(Applaudissements)
14:21
And if you had any doubt
249
861440
1919
Et si vous doutez
14:23
about the importance of getting politically active,
250
863401
4295
de l’importance d’agir au niveau politique,
14:27
we could also pass
251
867696
3254
nous pourrions également passer
14:30
a constitutional amendment,
252
870950
2794
un amendement constitutionnel
14:33
what I call a gender equity amendment,
253
873786
2544
que j’appelle l’amendement de l’équité de genre,
14:36
that would guarantee to all persons
254
876330
3295
pour garantir à toutes les personnes
14:39
the ability to make decisions not just about abortion,
255
879667
3003
la possibilité de prendre des décisions sur l’IVG mais pas uniquement,
14:42
but about pregnancy and marriage
256
882670
2419
aussi sur la procréation, le mariage,
14:45
and sexuality and parenting.
257
885131
2794
la sexualité et la parentalité.
14:48
And it would be a permanent part of the United States Constitution.
258
888384
3712
Cela deviendrait une partie permanente de la Constitution des États-Unis.
14:52
Now the important part of that is
259
892680
2335
L’élément important,
14:55
these rights should not be controlled by politicians.
260
895015
3462
c’est que ces droits ne devraient pas être contrôlés par des politiciens.
14:58
They shouldn't be dependent on where you live
261
898477
3462
Ils ne devraient pas dépendre de votre lieu de résidence,
15:01
or how much money you make
262
901981
1626
de vos revenus,
15:03
or the color of your skin
263
903607
2753
de votre couleur de peau,
15:06
or the person you love
264
906360
2044
de la personne que vous aimez
15:08
or the pronouns you use.
265
908404
2294
ou du pronom que vous utilisez.
15:10
These are universal fundamental human rights,
266
910698
3170
Ce sont des droits de l’Homme universels et fondamentaux
15:13
and they ought to be guaranteed in law,
267
913909
3212
qui devraient être garantis par la loi,
15:17
in the Constitution,
268
917163
1167
dans la Constitution,
15:18
so the Supreme Court cannot willy-nilly take them away.
269
918372
4421
afin que la Cour suprême ne puisse plus les supprimer selon son bon vouloir.
15:23
(Applause)
270
923377
6590
(Applaudissements)
15:30
Now to do this,
271
930009
1751
Pour y parvenir,
15:31
we need to elect champions for choice
272
931802
3420
nous devons élire des champions en faveur du droit à l’avortement
15:35
to the 500,000 elected seats in our government in this country:
273
935264
5088
dans les 500 000 sièges d’élus qui composent notre gouvernement :
15:40
everything from school boards to town councils,
274
940394
3212
depuis les conseils scolaires aux conseils municipaux,
15:43
to state legislatures to Congress and the White House.
275
943647
4171
en passant par la législature des États, le Congrès et la Maison Blanche.
15:47
All of those seats need to be controlled by champions of our cause.
276
947818
5881
Tous ces sièges doivent être occupés par des champions de notre cause.
15:53
And that can only happen if you get politically active.
277
953699
4254
Et cela ne peut survenir que si nous sommes actifs politiquement.
15:57
Your vote, your willingness to work in campaigns,
278
957953
4255
Vos voix, votre volonté de participer aux campagnes,
16:02
write postcards, make phone calls,
279
962208
1876
d’écrire des cartes postales, de téléphoner,
16:04
knock on doors,
280
964126
2127
de frapper aux portes,
16:06
can make that happen.
281
966253
1293
peuvent concrétiser cela.
16:07
And even run for office,
282
967588
2836
On peut aussi se porter candidat
16:10
because that's what we need to do.
283
970424
2711
car c’est ce que nous devons faire.
16:13
Now while dire, the end of Roe is not the end of the story.
284
973469
6840
Même si la bataille Roe est perdue, ce n’est pas la fin de l’histoire.
16:20
To paraphrase Joan Baez,
285
980976
2711
Pour paraphraser Joan Baez,
16:23
the best antidote to despair is action.
286
983687
4338
le meilleur antidote au désespoir, c’est l’action.
16:28
And your action,
287
988526
1751
Et votre action,
16:30
your willingness to work hard
288
990277
2419
votre volonté de vous engager
16:32
cannot only preserve reproductive freedoms for ourselves
289
992738
3962
protégera non seulement nos libertés de procréation pour nous,
16:36
but for our children as well.
290
996742
2294
mais aussi pour nos enfants.
16:39
So let's do it.
291
999078
1626
Alors, allons-y !
16:41
Thank you.
292
1001121
1460
Merci.
16:42
(Cheers and applause)
293
1002581
6966
(Encouragements et applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7