The End of Roe v. Wade -- and What Comes Next | Kathryn Kolbert | TED

417,087 views

2021-12-08 ・ TED


New videos

The End of Roe v. Wade -- and What Comes Next | Kathryn Kolbert | TED

417,087 views ・ 2021-12-08

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Juliana Tomas Revisor: Sebastian Betti
00:04
"What's the Supreme Court going to do about abortion?"
0
4584
2920
¿Qué va a hacer la Corte Suprema en relación al aborto?
00:08
“They’re not really going to overturn Roe v. Wade, are they?”
1
8046
3295
“No van a revocar a Roe v. Wade, ¿o sí?
00:11
"They can't do that, can they?"
2
11341
2211
“No pueden hacer eso, ¿no?”
00:13
I can't tell you how many people have asked me questions like this
3
13593
3921
Muchas personas me han hecho este tipo de preguntas
00:17
in recent months.
4
17514
1710
en estos meses.
00:20
It makes sense.
5
20517
1543
Tiene sentido.
00:22
I have argued two abortion cases in the US Supreme Court,
6
22060
3337
He argumentado dos casos de abortos en la Suprema Corte de EEUU,
00:25
including the 1992 case Planned Parenthood v. Casey,
7
25438
3796
incluyendo el caso Planned Parenthood v. Casey en 1992
00:29
which is credited with saving Roe v. Wade.
8
29276
2836
que dio crédito al caso Roe v. Wade
00:32
I was a co-founder of the Center for Reproductive Rights,
9
32112
2794
Fui una cofundadora del centro de Derechos Reproductivos,
00:34
and I spent 20 years of my career
10
34906
2795
y pasé 20 años de mi carrera
00:37
arguing on behalf of women who needed abortions
11
37701
3378
argumentando a favor de las mujeres que necesitaban abortos
00:41
and other reproductive health care.
12
41121
2294
y otros cuidados reproductivos.
00:43
So my answer is depressing but direct:
13
43748
4797
Mi respuesta es deprimente pero directa:
00:49
Roe v. Wade will be dead within the year.
14
49170
4547
Roe v. Wade dejará de existir en un año.
00:55
The constitutional right to choose whether or not to have an abortion
15
55010
4671
El derecho constitucional a elegir si hacerse o no un aborto
00:59
will no longer be protected by the United States Constitution.
16
59723
3670
no podrá ser protegido por la Constitución de EE. UU.
01:03
This court is likely to overrule Roe and Casey
17
63435
3795
Esta corte probablemente deniegue a Roe y Casey
01:07
or so undermine its meaning
18
67272
3086
o socave su significado
01:10
that it will be effectively unavailable for use.
19
70358
3754
que tendrá un uso poco posible.
01:14
Now I heard your gasps,
20
74613
2544
Los escucho murmurar,
01:17
I'm going to say it again.
21
77198
1252
voy a decirlo de nuevo.
01:18
The Federal Constitution of the United States
22
78491
3254
La Constitución Federal de los Estados Unidos de América
01:21
will no longer protect reproductive freedom.
23
81786
4004
no podrá seguir protegiendo la libertad de reproducción.
01:26
Now I'm also here to tell you
24
86416
3754
También estoy acá para decirles
01:30
that there's hope.
25
90211
1836
que hay esperanza.
01:32
That we can preserve, by working together,
26
92631
3712
Que podemos preservar, trabajando juntos,
01:36
our reproductive freedoms.
27
96384
1585
nuestras libertades reproductivas.
01:38
And by that, I mean more than just the right to choose abortion.
28
98011
5672
Y hacerlo, digo, es más que el derecho de elegir un aborto.
01:43
By that, I mean the ability to make decisions about becoming parents.
29
103725
5881
Por eso, entiendo la capacidad de tomar decisiones sobre ser padres.
01:49
All people should have that right.
30
109648
2210
Todas las personas debieran tener ese derecho.
01:51
Whatever their race, whatever their gender,
31
111858
2544
Cualquiera sea su raza, género,
01:54
whoever they love,
32
114444
1168
a quien sea que amen,
01:55
all people ought to have the right to decide to become parents
33
115654
3461
todas las personas deberían tener el derecho de decidir si ser padres
01:59
and the social supports that are necessary
34
119157
4046
y el apoyo social necesario
02:03
to raise those children with dignity and in safety.
35
123244
4296
para criar aquellos niños con dignidad y seguridad.
02:08
So opponents argue three things
36
128917
6298
Los oponentes argumentan tres cosas
02:15
when they say they want to ban abortion.
37
135256
2503
cuando dicen que quieren prohibir el aborto.
02:17
They talk about religion;
38
137801
1751
Hablan de religión;
02:19
they talk about protection of fetal rights;
39
139594
2169
hablan de protección al derecho del feto;
02:21
they talk about protection of women's health.
40
141763
2920
hablan de protección sanitaria de la mujer.
02:24
So let's take those each in turn.
41
144724
2878
Así que hablemos de cada uno.
02:27
Religion.
42
147936
1168
Religión.
02:29
You know, the reality of the world is
43
149145
1794
La realidad del mundo
02:30
that the world's religions have a wide variety of views on abortion,
44
150980
4380
es que las religiones varían en relación a opiniones sobre el aborto,
02:35
and many support them in a whole range of different circumstances.
45
155402
4296
y varias de ellas lo apoyan en un rango de circunstancias diferentes.
02:39
So when abortion opponents say religion,
46
159698
3378
Así que cuando los oponentes del aborto mencionan la religión,
02:43
they're really just imposing their religion on the rest of us.
47
163118
4838
simplemente están imponiendo su religión sobre el resto de nosotros.
02:47
And what about protection of fetal rights?
48
167956
2169
¿Y qué sobre la protección del derecho del feto?
02:50
If in fact you cared about protecting fetal rights,
49
170166
3546
De hecho, si te importa la protección del derecho del feto,
02:53
you'd spend a lot of time working to eliminate
50
173753
4254
estarías dando mucho de tu tiempo en trabajar para eliminar
02:58
the alarming rate of infant mortality in this country.
51
178007
3254
el índice de alarma de mortalidad infantil en este país.
03:01
(Applause)
52
181636
2169
(Aplausos)
03:03
Because in the United States,
53
183847
3003
Porque en EE. UU.
03:06
we have one of the highest rates of infant mortality
54
186891
3087
tenemos uno de los índices más altos de mortalidad infantil
03:10
in the developed world.
55
190019
2128
en países desarrollados.
03:12
They also should be supporting programs for children once they are born.
56
192147
4170
Además deberían estar apoyando programas para niños ya nacidos.
03:16
(Applause)
57
196359
3587
(Aplausos)
03:19
You know, what about the protection of women's health?
58
199988
2544
¿Y la protección sanitaria de la mujer?
03:22
Well, the reality is, abortion is already an extremely safe surgical procedure.
59
202574
4337
Bueno, en realidad, el aborto es un procedimiento quirúrgico seguro.
03:27
It is safer than childbirth.
60
207704
2377
Es más seguro que dar a luz.
03:31
And imposing new restrictions on abortion only makes it less safe.
61
211499
4880
Y el imponer nuevas restricciones solo lo hace menos seguro.
03:37
In my view, what we're really talking about,
62
217297
2335
En mi opinión, de lo que se trata acá,
03:39
this fixation on abortion by opponents,
63
219674
2544
es de esta fijación que tienen contra el aborto,
03:42
those people who want to ban abortion,
64
222260
2294
aquellas personas que quieren prohibir el aborto,
03:44
is all about controlling women.
65
224596
3420
solo intentan controlar a las mujeres.
03:48
And women are unable to operate,
66
228516
2753
Y las mujeres que no pueden operarse,
03:51
to be equal participants in our society,
67
231311
2836
no participan de una manera igualitaria en nuestra sociedad.
03:54
if we cannot control whether, when and with whom we have children.
68
234189
5589
Si no podemos controlar, con quién y cuándo tener hijos,
03:59
We cannot exercise the fundamental human right
69
239819
4213
no podemos ejercitar el derecho humano básico
04:04
to make decisions about our bodies and our destinies.
70
244032
5464
de decidir sobre nuestros destinos y cuerpos.
04:10
So why am I so convinced
71
250038
3253
¿Por qué estoy tan convencida
04:13
that the Supreme Court is going to overrule Roe and Casey
72
253333
3420
de que la Corte Suprema va a denegar a Roe y Casey
04:16
and take what is clearly a radical step?
73
256795
3628
y tomar lo que es claramente un paso radical?
04:20
Now, interestingly enough,
74
260924
1751
Ahora, lo que es interesante,
04:22
I learned everything I needed to know to be successful in the Supreme Court
75
262717
4838
aprendí todo lo necesario para tener éxito en la Corte Suprema
04:27
on “Sesame Street.”
76
267597
1293
en “Calle Sésamo”.
04:28
(Laughter)
77
268890
2085
(Risas)
04:31
Why?
78
271017
1168
¿Por qué?
04:32
Because you've got to learn to count.
79
272227
2544
Porque tenemos que aprender a contar.
04:34
And the only number that matters is five --
80
274813
2877
Y el único número que importa es el 5...
04:37
(Laughter)
81
277732
1168
(Risas)
04:38
which is a majority of the justices on the Court.
82
278942
3712
que es mayoría de jueces en la Corte.
04:42
Now, when Casey went to the High Court in 1992,
83
282654
3128
Ahora, cuando Casey fue al tribunal supremo en 1992,
04:45
I was convinced that there were five justices then
84
285782
3920
me convencieron de que había cinco jueces
04:49
prepared to overrule Roe
85
289744
1794
preparados para denegar a Roe
04:52
and return to the states the ability to ban abortion.
86
292121
4046
y devolver a los estados la capacidad para prohibir el aborto.
04:57
I was correct.
87
297710
1585
Tuve razón.
04:59
Right after my argument,
88
299295
1377
Después de mi argumento,
05:00
the justices returned to their conference room and took a vote,
89
300672
2961
los jueces volvieron a sus salas y votaron,
05:03
and seven justices voted to uphold the Pennsylvania restrictions
90
303675
4504
y siete jueces votaron para elevar las restricciones en Pensilvania
05:08
that were at issue in the case.
91
308221
1960
que eran un tema en ese momento.
05:10
And then Chief Justice Rehnquist wrote a draft opinion.
92
310181
4922
Y el jefe de justicia Rehnquist opinó por escrito.
05:16
While he never said the magic words, that Roe is fatal,
93
316229
3879
Aunque nunca dijo las palabras mágicas que Roe es fatal,
05:20
as Justice John Paul Stevens recently wrote in his memoir,
94
320149
5464
como el juez John Paul Stevens recientemente escribió
05:25
the opinion effectively repudiated the central holding of Roe.
95
325655
5339
esa opinión efectivamente repudió el holding central de Roe.
05:31
Now, luckily, that opinion was never filed in 1992.
96
331327
4547
Ahora, por suerte, ese escrito nunca se presentó en 1992.
05:36
At the last minute, Justice Anthony Kennedy changed his mind,
97
336833
3962
A último momento, el juez Anthony Kennedy cambió de opinión,
05:40
and together with justices Sandra Day O'Connor
98
340837
2878
y juntos con Sandra Day O’Connor
05:43
and David Souter,
99
343756
2086
y David Souter,
05:45
they issued what they called a joint opinion.
100
345884
2919
publicaron lo que se llamó una opinión conjunta.
05:49
And in it, they upheld the right of women to obtain abortion up until viability,
101
349178
5631
Y al hacerlo, mantuvieron el derecho de aborto hasta que sea viable,
05:54
usually between 24 and 28 weeks of pregnancy,
102
354809
3420
usualmente entre 24 a 28 semanas de gestación,
05:58
in all 50 states and US territories.
103
358271
3462
en los 50 estados del territorio de EE. UU.
06:02
But the Casey decision went a little further,
104
362317
2252
Pero la sentencia de Casey fue más allá,
06:04
and it had permitted states to enact barriers to abortion
105
364569
5505
y se le había permitido a los estados aprobar limitaciones para el aborto
06:10
as long as they weren't undue burdens on women.
106
370116
4087
siempre que no fueran responsabilidades indebidas sobre las mujeres.
06:14
And as a result,
107
374245
1960
Y como resultado,
06:16
in the following three decades,
108
376205
2878
en las siguientes tres décadas,
06:19
we’ve seen states pass hundreds of restrictions on abortion,
109
379125
5506
vimos estados aprobar cientos de restricciones de aborto,
06:24
and the increasingly conservative courts uphold those restrictions.
110
384672
4421
y las cortes conservadoras sostuvieron esas restricciones,
06:29
And as a result, we've seen a dwindling availability of abortion.
111
389135
4880
Y como resultado, vimos menguar la disponibilidad de abortar.
06:34
Today, about 11 percent of the counties in this country
112
394057
4212
Hoy, un 11 % de los condados en este país
06:38
that actually have an abortion provider.
113
398269
2586
tienen un prestador para abortos.
06:40
There are six states that have one abortion provider.
114
400897
3837
Existen seis estados que tienen prestador.
06:45
As we know, in the days before Roe,
115
405818
3295
Como sabemos, en los días previos a Roe,
06:49
women with means were able to get abortions.
116
409155
4505
las mujeres con medios podían tener abortos.
06:53
Other women, on the other hand,
117
413701
1502
Otras, por el contrario,
06:55
even today --
118
415244
1794
aun hoy en día...
06:57
low-income women, women who live in rural areas,
119
417080
3253
mujeres con pocos ingresos, que viven en zonas rurales,
07:00
teenagers, women of color, women who are disabled --
120
420333
5172
adolescentes, mujeres de color, mujeres discapacitadas
07:05
all of whom have difficulty
121
425546
2920
todas ellas tienen dificultades
07:08
accessing safe and affordable abortion.
122
428508
4671
para acceder a un aborto seguro.
07:13
Now the question is: What’s going to happen now?
123
433846
3921
Y la pregunta es: ¿Qué va a pasar ahora?
07:18
And unfortunately, things are going to get worse.
124
438142
2461
Desafortunadamente, se va a poner peor.
07:20
There are currently three cases pending in the Supreme Court,
125
440645
3462
Hay en la actualidad tres casos pendientes en la Corte Suprema,
07:24
two from Texas and one from Mississippi.
126
444107
3628
dos de Texas y uno de Mississippi.
07:27
Now, most of you probably have been following the Texas situation.
127
447777
3837
La mayoría de Uds. quizás han seguido el caso de Texas.
07:31
Texas passed a ban on abortion at about six weeks of pregnancy.
128
451656
4755
Texas aprobó una prohibición de aborto en la semana seis de gestación.
07:36
It allowed any individual to sue abortion providers.
129
456452
5714
Permitió que se demande a los prestadores de abortos.
07:42
Vigilantes could collect a bounty of 10,000 dollars
130
462208
3462
Los justicieros podrían cobrar una recompensa de USD 10 000
07:45
for a violation of the law.
131
465712
2002
por violación a la ley.
07:48
And as a result, many, many clinics,
132
468631
2586
Y como consecuencia, varias clínicas,
07:51
probably most of the clinics in Texas,
133
471217
2544
probablemente la mayoría de ellas en Texas,
07:53
have closed their doors
134
473761
1627
cerraron sus puertas
07:55
or have decreased the number of abortions they performed.
135
475430
3503
o han reducido su número de abortos.
07:58
It's difficult.
136
478975
1209
Es difícil.
08:00
But the critical piece about Texas
137
480226
4630
Pero lo importante en relación a Texas
08:04
is that five justices --
138
484897
1460
es que los 5 jueces,
08:06
remember that number five --
139
486357
1543
recuerda el número 5,
08:07
five justices already voted to permit the Texas law to go into effect.
140
487900
5297
5 jueves votaron por permitir que la ley tenga efecto en Texas.
08:13
And besides the harm for women,
141
493614
3504
Y además del daño a las mujeres,
08:17
those justices are not really considering the constitutionality of the act,
142
497160
4629
estos jueces no consideran realmente la constitucionalidad de la ley,
08:21
only who can be sued and where.
143
501789
3254
solamente a quiénes se puede demandar y dónde.
08:25
The more important case is out of Mississippi.
144
505084
2753
El caso más importante esta fuera de Mississippi.
08:27
There, there's a ban on abortion at 15 weeks of pregnancy.
145
507837
5339
Ahí, existe la prohibición del aborto a partir de la semana 15 de gestación.
08:33
Arguments were heard this week, and in my view,
146
513217
3546
Se escucharon esta semana los argumentos, y en mi opinión,
08:36
we are likely to see at least five justices
147
516804
3921
podemos ver por lo menos 5 jueces
08:40
overrule Roe and Casey
148
520767
2419
que desestimaron a Roe y Casey
08:43
and send the question of abortion back to the states.
149
523227
4672
y enviaron el pedido de aborto de nuevo a los estados.
08:48
Sesame Street, five votes.
150
528274
2628
Calle Sésamo, cinco votos.
08:50
And unfortunately, this time around,
151
530902
3587
Y desafortunadamente, en este tiempo,
08:54
there is no Justice Kennedy to save us.
152
534530
3462
no hay un juez Kennedy que nos salve.
08:58
Now, what's going to happen when Roe and Casey are overturned?
153
538034
6548
Entonces, ¿qué va a pasar cuando Roe y Casey sean desestimados?
09:05
I'd guess that about half the states in this country
154
545666
3754
Creo que aproximadamente la mitad de los estados en este país
09:09
will ban all or most abortions.
155
549420
2836
prohibirán todos o casi todos los abortos.
09:12
We're likely to see ban stretching from Georgia all the way west to Texas,
156
552840
4463
Podemos ver cómo la restricción va aumentando desde Georgia hasta Texas,
09:17
from Idaho, all the way south to Arizona.
157
557345
3712
desde Idaho, hasta el sur de Arizona.
09:21
Women, like Texan women, will be forced to travel to the 15 states
158
561599
4671
Se obligará a las mujeres texanas a viajar por 15 estados
09:26
that are controlled by pro-choice legislators and governors.
159
566270
3546
que son controlados por legisladores y gobernadores proelección,
09:30
Other women will seek medication abortion,
160
570358
3587
Otras mujeres buscarán medicación para abortar,
09:33
using the internet or gray or black markets
161
573986
3671
usando Internet, mercado negro o gris
09:37
and subject themselves in some states to criminal prosecutions.
162
577698
3462
y someterse en algunos estados a la persecución judicial.
09:41
Still, other women will carry their unintended pregnancies to term.
163
581202
5005
Aun así, otras mujeres llevarán a término su no deseado embarazo.
09:46
The bottom line is this is not a pretty picture.
164
586833
3712
Y no es una linda imagen.
09:51
So what now?
165
591504
2085
¿Y ahora?
09:54
What can we do?
166
594006
1210
¿Qué podemos hacer?
09:55
We have been saying for five decades,
167
595216
2961
Hemos estado diciendo por cinco décadas,
09:58
"Save Roe, save Roe, save Roe."
168
598177
2461
“Salven a Roe, Salven a Roe, Salven a Roe”.
10:00
That strategy is no longer feasible.
169
600680
4379
Esa estrategia ya no sirve.
10:05
Give it up.
170
605101
1168
Déjenla.
10:06
We've got to make sure
171
606269
1418
Tenemos que dejar
10:07
we quit hitting our heads against the marble staircase.
172
607728
4088
de darnos la cabeza contra la pared.
10:12
And try to find new strategies.
173
612900
2461
Y tratar de encontrar nuevas estrategias.
10:15
So I'm going to propose two of them to you today.
174
615403
2544
Así que voy a proponerles dos de ellas.
10:17
First, we’ve got to build a badass social justice movement.
175
617989
4796
Primero, tenemos que construir un gran movimiento de justicia social.
10:22
(Applause)
176
622827
5589
(Aplausos)
10:28
Which means loudly crying for our rights,
177
628457
3671
Lo que signifique gritar fuertemente por nuestros derechos,
10:32
loudly saying: this is something that belongs to us.
178
632128
4171
decir fuertemente, esto es algo que nos pertenece.
10:36
We know from watching the Black Lives Matter movement
179
636340
2503
Sabemos por mirar al movimiento de Black Lives Matter
10:38
and the marriage equality movement that coalition is queen.
180
638885
4170
y el movimiento de matrimonio igualitario que la coalición es la reina.
10:43
We've got to find allies
181
643097
2544
Tenemos que encontrar aliados
10:45
and work with them to make sure our rights are protected.
182
645641
4505
y trabajar con ellos para asegurar la protección de nuestros derechos.
10:50
But equally important,
183
650938
2044
Pero igualmente importante,
10:54
we've got to ensure that we elect --
184
654192
2502
tenemos que asegurarnos que elegimos,
10:56
and I'd actually say more important --
185
656736
2294
y digo, es más importante aún.
10:59
is we've got to elect legislators,
186
659030
3295
elegir legisladores,
11:02
throughout the states and in Congress,
187
662325
2502
en todos los estados y en el Congreso,
11:04
who are champions for reproductive health.
188
664869
2794
que sean campeones en salud reproductiva.
11:08
Now, I'm not going to bother to tell you all
189
668289
3754
Ahora, no voy a contarles
11:12
how to get politically active.
190
672084
1544
como ser políticamente activo.
11:13
This is a crowd that knows how to do it.
191
673669
2670
Esta es una multitud que sabe cómo hacerlo.
11:17
But knowing how to do it and actually doing it
192
677131
2461
Pero saber cómo hacerlo y hacerlo
11:19
are two different things,
193
679592
1209
son dos cosas diferentes,
11:20
so what you need to do is get politically active.
194
680843
4171
así que lo que tienes que hacer es ser activos en la política.
11:25
But one of the things I will tell you
195
685473
2502
Pero una cosa sí les diré
11:28
is what would our world look like
196
688017
4254
y es cómo se vería nuestro mundo
11:32
if we were able to wrest the reins of governmental power
197
692313
4254
si fuéramos capaces de luchar contra el poder de gobierno
11:36
away from those who oppose abortion
198
696609
2878
que se oponen al aborto,
11:39
and allow an agenda
199
699487
3086
y permitir una agenda
11:42
that reflects reproductive freedoms and justice.
200
702615
4129
que refleje las libertades reproductivas y la justicia.
11:47
Picture this.
201
707161
1585
Imaginen esto.
11:48
We would have childcare
202
708746
3045
Tendríamos cuidado por los niños
11:51
and universal childhood education in every community in this country.
203
711791
5839
y educación universal infantil en cada comunidad de este país.
11:58
We would have paid maternity and paternity leaves,
204
718172
3629
Deberíamos tener licencias pagas por paternidad y maternidad,
12:01
and people would actually take them.
205
721801
1960
y las personas las tomarían.
12:03
All working parents ought to have that right.
206
723803
3128
Todos los padres que trabajan deben tener el derecho.
12:06
You know --
207
726973
1167
¿Saben?
12:08
(Applause)
208
728182
3253
(Aplausos)
12:11
According to the Centers for Disease Control,
209
731477
2377
Conforme con los centros de control de enfermedad,
12:13
African American women,
210
733896
1919
las mujeres afroamericanas,
12:15
Native American women, Alaska Native women
211
735856
2962
las mujeres nativas, las de Alaska
12:18
are dying of pregnancy-related causes
212
738859
3295
mueren por causas relacionadas al embarazo
en un índice tres veces mayor que las blancas.
12:22
at three times the rate of white women.
213
742154
2336
Y la mayoría de estas muertes se pueden evitar.
12:25
And most of those deaths are preventable.
214
745116
2210
12:27
So in our world where we control the reins of power,
215
747326
3545
Así que en nuestro mundo al controlar las riendas del poder,
12:30
we would ensure,
216
750913
2127
nos aseguraríamos,
12:33
we would ensure that there were programs
217
753040
2962
que haya programas
12:36
to reduce this alarming rate of maternal mortality.
218
756043
2795
para reducir este índice alarmante de mortalidad maternal.
12:39
And we would make sure
219
759338
1502
Y nos aseguraríamos
12:40
that the systemic racism in our health care system
220
760840
4129
de que el racismo sistémico en nuestro sistema de cuidado de salud
12:45
would be eliminated.
221
765011
2043
sea eliminado.
12:47
And we'd work to eliminate infertility
222
767096
5839
Y trabajaríamos para eliminar la infertilidad
12:52
with special programs for women who can't get pregnant.
223
772935
3712
con programas especiales para mujeres que no pueden concebir.
12:56
And we would make sure that all women are entitled to health care services
224
776689
6006
Y nos aseguraríamos de que todas tengan derecho a la sanidad
13:02
at all stages of their life.
225
782737
2836
en todos las etapas de su vida.
13:06
Now all of those things I've talked about,
226
786324
2168
Ahora todo esto que he hablado,
13:08
are family-friendly policies
227
788534
1835
son políticas de familia
13:10
and ought to be supported by our opponents as well.
228
790411
3712
y deben ser complementadas por nuestros oponentes también.
13:14
I'll wait to see if that's the case.
229
794540
2795
Esperaré para ver si es el caso.
13:18
But in my world where we control the reins of power,
230
798002
2919
Pero en mi mundo donde controlamos las riendas del poder
13:20
we would do more.
231
800963
1627
haríamos más.
13:23
The birth control pill would be available over the counter.
232
803966
3796
La píldora de control de natalidad estaría disponible.
13:27
(Applause)
233
807803
4463
(Aplausos)
13:32
OK, as easy to get as a bottle of Tylenol.
234
812308
3211
OK, tan fácil como obtener una botella de Tylenol.
13:35
And we'd have quality sex education in every public school in this country.
235
815561
4588
Y tendríamos educación sexual de calidad en cada escuela del país.
13:40
(Applause)
236
820149
4087
(Aplausos)
13:44
And we would make sure that ...
237
824236
3504
Y nos aseguraríamos de que
13:48
abortion is affordable and available --
238
828574
4171
el aborto pueda solventarse y sea posible,
13:52
no more bans, no more barriers,
239
832787
2877
no más prohibiciones, no más barreras,
13:55
no more restrictions on funding.
240
835706
2544
no más restricciones.
13:58
And medication abortion,
241
838292
2127
Y medicación para abortar,
14:00
the abortion pill,
242
840461
1501
la píldora del día después,
14:01
would be available not just at Planned Parenthoods
243
841962
2545
debería estar disponible no solo en Planned Parenthoods
14:04
and the dwindling number of abortion clinics in this country,
244
844548
3045
y el número en baja de clínicas de aborto en este país,
14:07
but at pharmacies without a prescription,
245
847593
2628
y también en farmacias sin receta,
14:10
at walk-in health centers
246
850221
1835
en centros de salud
14:12
and on every college campus in the United States.
247
852056
3879
y en cada campus escolar de EE. UU.
14:15
(Applause)
248
855935
5505
(Aplausos)
14:21
And if you had any doubt
249
861440
1919
Y si tienen alguna duda
14:23
about the importance of getting politically active,
250
863401
4295
sobre la importancia de que estas políticas estén activas
14:27
we could also pass
251
867696
3254
podríamos aprobar también
14:30
a constitutional amendment,
252
870950
2794
una enmienda de la Constitución,
14:33
what I call a gender equity amendment,
253
873786
2544
lo que llamo una enmienda de equidad de género,
14:36
that would guarantee to all persons
254
876330
3295
que garantizaría a todas las personas
14:39
the ability to make decisions not just about abortion,
255
879667
3003
la capacidad de tomar decisiones no solo sobre el aborto
14:42
but about pregnancy and marriage
256
882670
2419
sino sobre el embarazo y matrimonio
14:45
and sexuality and parenting.
257
885131
2794
y la sexualidad y paternidad.
14:48
And it would be a permanent part of the United States Constitution.
258
888384
3712
Y sería una parte de la Constitución de EE. UU.
14:52
Now the important part of that is
259
892680
2335
Ahora lo importante de esto es
14:55
these rights should not be controlled by politicians.
260
895015
3462
que estos derechos no deberían ser controlados por políticos.
14:58
They shouldn't be dependent on where you live
261
898477
3462
No deberían depender de dónde uno vive
15:01
or how much money you make
262
901981
1626
o cuánto dinero gana
15:03
or the color of your skin
263
903607
2753
o el color de la piel
15:06
or the person you love
264
906360
2044
o la persona que amas
15:08
or the pronouns you use.
265
908404
2294
o los pronombres que usas.
15:10
These are universal fundamental human rights,
266
910698
3170
Estos son derechos humanos fundamentales y universales,
15:13
and they ought to be guaranteed in law,
267
913909
3212
y deberían estar garantizados por ley,
15:17
in the Constitution,
268
917163
1167
en la Constitución,
15:18
so the Supreme Court cannot willy-nilly take them away.
269
918372
4421
de manera que la Corte Sprema no pueda aunque quiera, quitarlos.
15:23
(Applause)
270
923377
6590
(Aplausos)
15:30
Now to do this,
271
930009
1751
Ahora para hacer esto,
15:31
we need to elect champions for choice
272
931802
3420
necesitamos elegir campeones por elección
15:35
to the 500,000 elected seats in our government in this country:
273
935264
5088
en 500 000 bancas electas en nuestro gobierno en el país:
15:40
everything from school boards to town councils,
274
940394
3212
todo desde consejos escolares hasta consejos de ciudades,
15:43
to state legislatures to Congress and the White House.
275
943647
4171
de legislaturas de estado hasta el Congreso y la Casa Blanca.
15:47
All of those seats need to be controlled by champions of our cause.
276
947818
5881
Todas estas bancas necesitan de control.
15:53
And that can only happen if you get politically active.
277
953699
4254
Y eso solo puede suceder si eres políticamente activo.
15:57
Your vote, your willingness to work in campaigns,
278
957953
4255
Tu voto, tu deseo de trabajar en campañas,
16:02
write postcards, make phone calls,
279
962208
1876
escribir postcards, hacer llamadas,
16:04
knock on doors,
280
964126
2127
golpear puertas,
16:06
can make that happen.
281
966253
1293
pueden hacer que suceda.
16:07
And even run for office,
282
967588
2836
Y aun así postularse para un cargo,
16:10
because that's what we need to do.
283
970424
2711
porque eso necesitamos hacer.
16:13
Now while dire, the end of Roe is not the end of the story.
284
973469
6840
Ahora, el fin de Roe no es el fin de la historia.
16:20
To paraphrase Joan Baez,
285
980976
2711
Para parafrasear a Joan Baez,
16:23
the best antidote to despair is action.
286
983687
4338
el mejor antídoto contra la desesperación es la acción.
16:28
And your action,
287
988526
1751
Y tu acción,
16:30
your willingness to work hard
288
990277
2419
tu deseo de trabajar duro
16:32
cannot only preserve reproductive freedoms for ourselves
289
992738
3962
no puede solamente preservar libertades reproductivas
16:36
but for our children as well.
290
996742
2294
pero para nuestros chicos también.
16:39
So let's do it.
291
999078
1626
Así que hagámoslo.
16:41
Thank you.
292
1001121
1460
Gracias.
16:42
(Cheers and applause)
293
1002581
6966
(Vitoreo y aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7