The End of Roe v. Wade -- and What Comes Next | Kathryn Kolbert | TED

417,087 views

2021-12-08 ・ TED


New videos

The End of Roe v. Wade -- and What Comes Next | Kathryn Kolbert | TED

417,087 views ・ 2021-12-08

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Pina G. Revisore: Silvia Monti
00:04
"What's the Supreme Court going to do about abortion?"
0
4584
2920
“Cosa farà la Corte Suprema riguardo all’aborto?”
00:08
“They’re not really going to overturn Roe v. Wade, are they?”
1
8046
3295
“Non annullerà Roe contro Wade, giusto?”
00:11
"They can't do that, can they?"
2
11341
2211
“Non può farlo, vero?”
00:13
I can't tell you how many people have asked me questions like this
3
13593
3921
Non so quante persone mi abbiano posto queste domande
00:17
in recent months.
4
17514
1710
negli ultimi mesi.
00:20
It makes sense.
5
20517
1543
Ha senso.
00:22
I have argued two abortion cases in the US Supreme Court,
6
22060
3337
Ho dibattuto due casi sull’aborto alla Corte Suprema degli Stati Uniti,
00:25
including the 1992 case Planned Parenthood v. Casey,
7
25438
3796
compreso il caso del 1992 Planned Parenthood v. Casey,
00:29
which is credited with saving Roe v. Wade.
8
29276
2836
a cui si attribuisce il merito di aver salvato Roe contro Wade.
00:32
I was a co-founder of the Center for Reproductive Rights,
9
32112
2794
Sono stata la cofondatrice del Center for Reproductive Rights
00:34
and I spent 20 years of my career
10
34906
2795
e ho trascorso 20 anni della mia carriera
00:37
arguing on behalf of women who needed abortions
11
37701
3378
a battermi per le donne che necessitavano di un’interruzione di gravidanza
00:41
and other reproductive health care.
12
41121
2294
e di altra assistenza sanitaria riproduttiva.
00:43
So my answer is depressing but direct:
13
43748
4797
Quindi la mia risposta è deprimente, ma diretta:
00:49
Roe v. Wade will be dead within the year.
14
49170
4547
Roe contro Wade verrà annullata entro un anno.
Il diritto costituzionale di scegliere se interrompere una gravidanza
00:55
The constitutional right to choose whether or not to have an abortion
15
55010
4671
00:59
will no longer be protected by the United States Constitution.
16
59723
3670
non sarà più tutelato dalla Costituzione americana.
01:03
This court is likely to overrule Roe and Casey
17
63435
3795
La Corte probabilmente annullerà Roe e Casey
01:07
or so undermine its meaning
18
67272
3086
o ne pregiudicherà il significato
01:10
that it will be effectively unavailable for use.
19
70358
3754
al punto che, di fatto, non saranno più utilizzabili.
01:14
Now I heard your gasps,
20
74613
2544
Vi ho sentiti sussultare.
01:17
I'm going to say it again.
21
77198
1252
Lo ripeterò:
01:18
The Federal Constitution of the United States
22
78491
3254
la Costituzione federale degli Stati Uniti
01:21
will no longer protect reproductive freedom.
23
81786
4004
non tutelerà più la libertà riproduttiva.
01:26
Now I'm also here to tell you
24
86416
3754
Ma sono qui anche per dirvi
01:30
that there's hope.
25
90211
1836
che c’è speranza,
01:32
That we can preserve, by working together,
26
92631
3712
che lavorando insieme, possiamo salvaguardare
01:36
our reproductive freedoms.
27
96384
1585
le nostre libertà riproduttive.
01:38
And by that, I mean more than just the right to choose abortion.
28
98011
5672
E non intendo solo il diritto di abortire.
01:43
By that, I mean the ability to make decisions about becoming parents.
29
103725
5881
Intendo anche la facoltà di decidere di diventare genitori.
01:49
All people should have that right.
30
109648
2210
Tutti dovrebbero avere questo diritto.
01:51
Whatever their race, whatever their gender,
31
111858
2544
Indipendentemente dalla razza, dal genere, da chi si ama,
01:54
whoever they love,
32
114444
1168
01:55
all people ought to have the right to decide to become parents
33
115654
3461
tutti dovrebbero avere il diritto di decidere se diventare genitori
01:59
and the social supports that are necessary
34
119157
4046
e di ricevere il supporto sociale necessario
02:03
to raise those children with dignity and in safety.
35
123244
4296
per crescere questi bambini con dignità e in sicurezza.
02:08
So opponents argue three things
36
128917
6298
Chi si oppone usa tre argomentazioni
02:15
when they say they want to ban abortion.
37
135256
2503
a favore del divieto di aborto:
02:17
They talk about religion;
38
137801
1751
la religione,
02:19
they talk about protection of fetal rights;
39
139594
2169
la tutela dei diritti del feto
02:21
they talk about protection of women's health.
40
141763
2920
e la tutela della salute della donna.
02:24
So let's take those each in turn.
41
144724
2878
Esaminiamoli singolarmente.
02:27
Religion.
42
147936
1168
Religione.
02:29
You know, the reality of the world is
43
149145
1794
Nel mondo, le diverse religioni hanno diverse posizioni sull’aborto
02:30
that the world's religions have a wide variety of views on abortion,
44
150980
4380
02:35
and many support them in a whole range of different circumstances.
45
155402
4296
e molte lo sostengono in varie circostanze.
02:39
So when abortion opponents say religion,
46
159698
3378
Quindi, quando gli antiabortisti parlano di religione,
02:43
they're really just imposing their religion on the rest of us.
47
163118
4838
stanno imponendo a tutti noi la loro religione.
02:47
And what about protection of fetal rights?
48
167956
2169
E la tutela dei diritti del feto?
02:50
If in fact you cared about protecting fetal rights,
49
170166
3546
Se davvero fossero interessati ai diritti del feto,
02:53
you'd spend a lot of time working to eliminate
50
173753
4254
si impegnerebbero di più per eliminare
02:58
the alarming rate of infant mortality in this country.
51
178007
3254
l’allarmante tasso di mortalità infantile di questo Paese.
03:01
(Applause)
52
181636
2169
(Applausi)
03:03
Because in the United States,
53
183847
3003
Perché negli Stati Uniti,
03:06
we have one of the highest rates of infant mortality
54
186891
3087
abbiamo uno dei tassi di mortalità infantile più alti
03:10
in the developed world.
55
190019
2128
del mondo sviluppato.
03:12
They also should be supporting programs for children once they are born.
56
192147
4170
Dovrebbero anche supportare programmi per i bambini una volta nati.
03:16
(Applause)
57
196359
3587
(Applausi)
03:19
You know, what about the protection of women's health?
58
199988
2544
E la tutela della salute della donna?
03:22
Well, the reality is, abortion is already an extremely safe surgical procedure.
59
202574
4337
L’aborto è già una procedura chirurgica molto sicura.
03:27
It is safer than childbirth.
60
207704
2377
È più sicuro del parto.
03:31
And imposing new restrictions on abortion only makes it less safe.
61
211499
4880
Imponendo nuove restrizioni all’aborto, lo rendiamo solo meno sicuro.
03:37
In my view, what we're really talking about,
62
217297
2335
Secondo me, quello di cui stiamo davvero parlando,
03:39
this fixation on abortion by opponents,
63
219674
2544
questa ossessione per l’aborto di chi si oppone,
03:42
those people who want to ban abortion,
64
222260
2294
di chi vuole vietare l’aborto,
03:44
is all about controlling women.
65
224596
3420
riguarda il controllo delle donne.
03:48
And women are unable to operate,
66
228516
2753
Le donne non possono essere parte attiva,
03:51
to be equal participants in our society,
67
231311
2836
partecipare alla pari nella società,
03:54
if we cannot control whether, when and with whom we have children.
68
234189
5589
se non sono in grado di controllare se, quando e con chi avere dei figli.
03:59
We cannot exercise the fundamental human right
69
239819
4213
Non possono esercitare il diritto umano fondamentale
04:04
to make decisions about our bodies and our destinies.
70
244032
5464
di prendere decisioni che riguardano il proprio corpo e il proprio destino.
Allora perché sono così convinta
04:10
So why am I so convinced
71
250038
3253
04:13
that the Supreme Court is going to overrule Roe and Casey
72
253333
3420
che la Corte Suprema annullerà Roe e Casey
04:16
and take what is clearly a radical step?
73
256795
3628
e compirà questo passo radicale?
04:20
Now, interestingly enough,
74
260924
1751
Curiosamente,
04:22
I learned everything I needed to know to be successful in the Supreme Court
75
262717
4838
ho imparato tutto quello che mi serviva per avere successo alla Corte Suprema
04:27
on “Sesame Street.”
76
267597
1293
su “Sesamo Apriti”.
04:28
(Laughter)
77
268890
2085
(Risate)
04:31
Why?
78
271017
1168
Perché?
04:32
Because you've got to learn to count.
79
272227
2544
Perché devi imparare a contare.
04:34
And the only number that matters is five --
80
274813
2877
E l’unico numero che conta è cinque,
04:37
(Laughter)
81
277732
1168
(Risate)
04:38
which is a majority of the justices on the Court.
82
278942
3712
che è la maggioranza dei giudici della Corte.
04:42
Now, when Casey went to the High Court in 1992,
83
282654
3128
Quando Casey finì alla Corte Suprema nel 1992,
04:45
I was convinced that there were five justices then
84
285782
3920
ero convinta ci fossero cinque giudici
04:49
prepared to overrule Roe
85
289744
1794
pronti ad annullare Roe
04:52
and return to the states the ability to ban abortion.
86
292121
4046
e a rimettere agli Stati la possibilità di vietare l’aborto.
04:57
I was correct.
87
297710
1585
Avevo ragione.
04:59
Right after my argument,
88
299295
1377
Dopo il dibattito,
05:00
the justices returned to their conference room and took a vote,
89
300672
2961
i giudici si riunirono per votare
05:03
and seven justices voted to uphold the Pennsylvania restrictions
90
303675
4504
e sette giudici votarono per confermare le restrizioni della Pennsylvania,
05:08
that were at issue in the case.
91
308221
1960
che era il caso in esame.
05:10
And then Chief Justice Rehnquist wrote a draft opinion.
92
310181
4922
Dopodiché, il presidente della Corte Rehnquist scrisse un progetto di parere.
05:16
While he never said the magic words, that Roe is fatal,
93
316229
3879
Anche se non pronunciò mai le parole magiche, che Roe è esiziale,
05:20
as Justice John Paul Stevens recently wrote in his memoir,
94
320149
5464
come il giudice John Paul Stevens ha scritto nella sua autobiografia,
05:25
the opinion effectively repudiated the central holding of Roe.
95
325655
5339
il parere di fatto ripudiava i fondamenti di Roe.
05:31
Now, luckily, that opinion was never filed in 1992.
96
331327
4547
Per fortuna, questo parere non fu mai depositato nel 1992.
05:36
At the last minute, Justice Anthony Kennedy changed his mind,
97
336833
3962
All’ultimo, il giudice Anthony Kennedy cambiò idea
05:40
and together with justices Sandra Day O'Connor
98
340837
2878
e, insieme ai giudici Sandra Day O’Connor
05:43
and David Souter,
99
343756
2086
e David Souter,
05:45
they issued what they called a joint opinion.
100
345884
2919
emanò quello che definirono un parere congiunto,
05:49
And in it, they upheld the right of women to obtain abortion up until viability,
101
349178
5631
in cui venne confermato il diritto di poter abortire
fino alla viabilità del feto,
05:54
usually between 24 and 28 weeks of pregnancy,
102
354809
3420
di solito tra la 24esima e la 28esima settimana di gravidanza,
05:58
in all 50 states and US territories.
103
358271
3462
in tutti i 50 Stati e territori USA.
06:02
But the Casey decision went a little further,
104
362317
2252
Ma la decisione Casey si spinse un po’ oltre,
06:04
and it had permitted states to enact barriers to abortion
105
364569
5505
permettendo agli Stati di imporre ostacoli all’aborto,
06:10
as long as they weren't undue burdens on women.
106
370116
4087
purché non imputassero oneri eccessivi alle donne.
06:14
And as a result,
107
374245
1960
Come risultato,
06:16
in the following three decades,
108
376205
2878
nei seguenti tre decenni,
06:19
we’ve seen states pass hundreds of restrictions on abortion,
109
379125
5506
abbiamo visto gli Stati imporre centinaia di restrizioni all’aborto
06:24
and the increasingly conservative courts uphold those restrictions.
110
384672
4421
e i tribunali sempre più conservatori confermare queste restrizioni.
06:29
And as a result, we've seen a dwindling availability of abortion.
111
389135
4880
Di conseguenza, abortire è diventato sempre più difficile.
06:34
Today, about 11 percent of the counties in this country
112
394057
4212
Oggi, circa l′11 percento delle contee di questo Paese
06:38
that actually have an abortion provider.
113
398269
2586
dispone di un centro per l’interruzione di gravidanza.
06:40
There are six states that have one abortion provider.
114
400897
3837
Sei Stati hanno un solo centro per l’interruzione di gravidanza.
06:45
As we know, in the days before Roe,
115
405818
3295
Sappiamo che, prima di Roe,
06:49
women with means were able to get abortions.
116
409155
4505
le donne che avevano i mezzi potevano abortire.
06:53
Other women, on the other hand,
117
413701
1502
Le altre donne, invece,
06:55
even today --
118
415244
1794
anche al giorno d’oggi --
06:57
low-income women, women who live in rural areas,
119
417080
3253
donne a basso reddito, donne che vivono in zone rurali,
07:00
teenagers, women of color, women who are disabled --
120
420333
5172
adolescenti, donne di colore, donne disabili --
07:05
all of whom have difficulty
121
425546
2920
tutte loro incontrano difficoltà
07:08
accessing safe and affordable abortion.
122
428508
4671
nell’ottenere un’interruzione di gravidanza accessibile e sicura.
07:13
Now the question is: What’s going to happen now?
123
433846
3921
La domanda è: cosa succederà adesso?
07:18
And unfortunately, things are going to get worse.
124
438142
2461
Sfortunatamente, le cose andranno peggio.
07:20
There are currently three cases pending in the Supreme Court,
125
440645
3462
Attualmente ci sono tre casi in corso alla Corte Suprema,
07:24
two from Texas and one from Mississippi.
126
444107
3628
due dal Texas e uno dal Mississippi.
07:27
Now, most of you probably have been following the Texas situation.
127
447777
3837
Molti di voi avranno seguito la situazione in Texas,
07:31
Texas passed a ban on abortion at about six weeks of pregnancy.
128
451656
4755
dove è stato approvato il divieto di aborto
dopo la sesta settimana di gravidanza,
07:36
It allowed any individual to sue abortion providers.
129
456452
5714
consentendo a chiunque di denunciare chi pratica interruzioni di gravidanza.
07:42
Vigilantes could collect a bounty of 10,000 dollars
130
462208
3462
Chi lo fa può riscuotere un compenso di 10.000 dollari
07:45
for a violation of the law.
131
465712
2002
per ogni violazione della legge.
07:48
And as a result, many, many clinics,
132
468631
2586
Quindi, moltissime cliniche,
07:51
probably most of the clinics in Texas,
133
471217
2544
probabilmente la maggior parte delle cliniche del Texas,
07:53
have closed their doors
134
473761
1627
hanno chiuso i battenti
07:55
or have decreased the number of abortions they performed.
135
475430
3503
o hanno diminuito il numero di aborti praticati.
07:58
It's difficult.
136
478975
1209
È difficile.
08:00
But the critical piece about Texas
137
480226
4630
Ma il punto critico riguardo al Texas
08:04
is that five justices --
138
484897
1460
è che cinque giudici --
08:06
remember that number five --
139
486357
1543
ricordate il numero cinque --
08:07
five justices already voted to permit the Texas law to go into effect.
140
487900
5297
cinque giudici hanno già votato affinché la legge del Texas entrasse in vigore.
08:13
And besides the harm for women,
141
493614
3504
A parte il danno che arrecano alle donne,
08:17
those justices are not really considering the constitutionality of the act,
142
497160
4629
questi giudici non tengono conto della costituzionalità della legge,
08:21
only who can be sued and where.
143
501789
3254
ma solo di chi può essere denunciato e dove.
08:25
The more important case is out of Mississippi.
144
505084
2753
Il caso più importante viene dal Mississippi.
08:27
There, there's a ban on abortion at 15 weeks of pregnancy.
145
507837
5339
Lì,
è vietato interrompere la gravidanza dopo la 15esima settimana.
08:33
Arguments were heard this week, and in my view,
146
513217
3546
Questa settimana sono state ascoltate le argomentazioni
e secondo me, vedremo almeno cinque giudici
08:36
we are likely to see at least five justices
147
516804
3921
08:40
overrule Roe and Casey
148
520767
2419
annullare Roe e Casey
08:43
and send the question of abortion back to the states.
149
523227
4672
e rimettere la questione dell’aborto agli Stati.
08:48
Sesame Street, five votes.
150
528274
2628
Sesamo Apriti, cinque voti.
08:50
And unfortunately, this time around,
151
530902
3587
E sfortunatamente, questa volta,
08:54
there is no Justice Kennedy to save us.
152
534530
3462
non c’è nessun giudice Kennedy a salvarci.
08:58
Now, what's going to happen when Roe and Casey are overturned?
153
538034
6548
Cosa succederà quando Roe e Casey verranno annullate?
09:05
I'd guess that about half the states in this country
154
545666
3754
Penso che metà degli Stati di questo Paese
09:09
will ban all or most abortions.
155
549420
2836
vieterà in parte o del tutto l’aborto.
09:12
We're likely to see ban stretching from Georgia all the way west to Texas,
156
552840
4463
Vedremo il divieto diffondersi dalla Georgia fino al Texas
09:17
from Idaho, all the way south to Arizona.
157
557345
3712
e dall’Idaho fino all’Arizona.
09:21
Women, like Texan women, will be forced to travel to the 15 states
158
561599
4671
Le donne come quelle del Texas dovranno raggiungere i 15 Stati
09:26
that are controlled by pro-choice legislators and governors.
159
566270
3546
che sono controllati da legislatori e governatori favorevoli all’aborto.
09:30
Other women will seek medication abortion,
160
570358
3587
Altre donne cercheranno l’aborto farmacologico,
09:33
using the internet or gray or black markets
161
573986
3671
rivolgendosi a Internet o al mercato nero,
09:37
and subject themselves in some states to criminal prosecutions.
162
577698
3462
rischiando, in alcuni Stati, azioni penali.
09:41
Still, other women will carry their unintended pregnancies to term.
163
581202
5005
Altre donne porteranno a termine una gravidanza non desiderata.
09:46
The bottom line is this is not a pretty picture.
164
586833
3712
In conclusione, non è un bello scenario.
09:51
So what now?
165
591504
2085
E allora?
09:54
What can we do?
166
594006
1210
Cosa possiamo fare?
09:55
We have been saying for five decades,
167
595216
2961
Per cinque decenni abbiamo ripetuto:
09:58
"Save Roe, save Roe, save Roe."
168
598177
2461
“Salviamo Roe, salviamo Roe, salviamo Roe”.
10:00
That strategy is no longer feasible.
169
600680
4379
Questa strategia non è più attuabile.
10:05
Give it up.
170
605101
1168
Rinunciateci.
10:06
We've got to make sure
171
606269
1418
Dobbiamo smetterla di sbattere la testa contro il muro.
10:07
we quit hitting our heads against the marble staircase.
172
607728
4088
10:12
And try to find new strategies.
173
612900
2461
Dobbiamo trovare nuove strategie.
10:15
So I'm going to propose two of them to you today.
174
615403
2544
Oggi ve ne proporrò due.
10:17
First, we’ve got to build a badass social justice movement.
175
617989
4796
La prima: dobbiamo costruire un movimento per la giustizia sociale con le palle.
10:22
(Applause)
176
622827
5589
(Applausi)
10:28
Which means loudly crying for our rights,
177
628457
3671
Il che significa che dobbiamo rivendicare ad alta voce i nostri diritti,
10:32
loudly saying: this is something that belongs to us.
178
632128
4171
dire ad alta voce: “Questo è un nostro diritto”.
10:36
We know from watching the Black Lives Matter movement
179
636340
2503
L’esperienza del movimento Black Lives Matter
10:38
and the marriage equality movement that coalition is queen.
180
638885
4170
e del movimento per la parità matrimoniale
ci hanno insegnato che l’unione fa la forza.
10:43
We've got to find allies
181
643097
2544
Dobbiamo trovare degli alleati
10:45
and work with them to make sure our rights are protected.
182
645641
4505
e lavorare con loro per assicurarci che i nostri diritti vengano tutelati.
10:50
But equally important,
183
650938
2044
Ma, cosa ugualmente importante,
10:54
we've got to ensure that we elect --
184
654192
2502
dobbiamo assicurarci di eleggere --
10:56
and I'd actually say more important --
185
656736
2294
anzi, direi cosa ancora più importante --
10:59
is we've got to elect legislators,
186
659030
3295
dobbiamo eleggere legislatori
11:02
throughout the states and in Congress,
187
662325
2502
negli Stati e al Congresso
11:04
who are champions for reproductive health.
188
664869
2794
che difendano la salute riproduttiva.
11:08
Now, I'm not going to bother to tell you all
189
668289
3754
Non vi annoierò dicendovi come attivarvi politicamente.
11:12
how to get politically active.
190
672084
1544
11:13
This is a crowd that knows how to do it.
191
673669
2670
Questo è un pubblico che sa come farlo.
11:17
But knowing how to do it and actually doing it
192
677131
2461
Ma tra il dirlo e il farlo c’è una bella differenza,
11:19
are two different things,
193
679592
1209
11:20
so what you need to do is get politically active.
194
680843
4171
quindi quello che dovete fare è attivarvi politicamente.
11:25
But one of the things I will tell you
195
685473
2502
Una cosa che invece vi dirò
è come sarebbe il nostro mondo
11:28
is what would our world look like
196
688017
4254
11:32
if we were able to wrest the reins of governmental power
197
692313
4254
se fossimo in grado di sottrarre il potere
11:36
away from those who oppose abortion
198
696609
2878
a chi si oppone all’aborto
11:39
and allow an agenda
199
699487
3086
e mettere in atto un programma
11:42
that reflects reproductive freedoms and justice.
200
702615
4129
che rifletta la libertà e la giustizia riproduttiva.
11:47
Picture this.
201
707161
1585
Immaginate.
11:48
We would have childcare
202
708746
3045
Potremmo avere servizi per l’infanzia
11:51
and universal childhood education in every community in this country.
203
711791
5839
e istruzione infantile universale in ogni comunità di questo Paese.
11:58
We would have paid maternity and paternity leaves,
204
718172
3629
Potremmo avere congedi di maternità e paternità retribuiti
12:01
and people would actually take them.
205
721801
1960
che le persone potrebbero davvero prendersi.
12:03
All working parents ought to have that right.
206
723803
3128
Tutti i genitori che lavorano dovrebbero avere questo diritto.
12:06
You know --
207
726973
1167
Sapete --
(Applausi)
12:08
(Applause)
208
728182
3253
12:11
According to the Centers for Disease Control,
209
731477
2377
Secondo i Centri per il Controllo delle Malattie,
12:13
African American women,
210
733896
1919
le donne afroamericane,
12:15
Native American women, Alaska Native women
211
735856
2962
le donne native americane, le donne native dell’Alaska
12:18
are dying of pregnancy-related causes
212
738859
3295
muoiono per cause legate alla gravidanza
12:22
at three times the rate of white women.
213
742154
2336
a un tasso tre volte maggiore rispetto alle donne bianche.
12:25
And most of those deaths are preventable.
214
745116
2210
E molte di queste morti possono essere evitate.
12:27
So in our world where we control the reins of power,
215
747326
3545
In questo mondo in cui siamo noi a detenere il potere,
12:30
we would ensure,
216
750913
2127
garantiremmo
12:33
we would ensure that there were programs
217
753040
2962
dei programmi volti a ridurre questo allarmante tasso di mortalità materna.
12:36
to reduce this alarming rate of maternal mortality.
218
756043
2795
12:39
And we would make sure
219
759338
1502
E ci assicureremmo
12:40
that the systemic racism in our health care system
220
760840
4129
di eliminare il razzismo sistemico nel nostro sistema sanitario.
12:45
would be eliminated.
221
765011
2043
12:47
And we'd work to eliminate infertility
222
767096
5839
E lavoreremmo per eliminare l’infertilità
12:52
with special programs for women who can't get pregnant.
223
772935
3712
con programmi speciali per donne che non riescono ad avere figli.
12:56
And we would make sure that all women are entitled to health care services
224
776689
6006
Ci assicureremmo che tutte le donne abbiano diritto ai servizi sanitari
13:02
at all stages of their life.
225
782737
2836
in tutte le fasi della loro vita.
13:06
Now all of those things I've talked about,
226
786324
2168
Tutte quelle di cui ho parlato
13:08
are family-friendly policies
227
788534
1835
sono politiche a favore della famiglia
13:10
and ought to be supported by our opponents as well.
228
790411
3712
che dovrebbero essere sostenute anche dai nostri oppositori.
13:14
I'll wait to see if that's the case.
229
794540
2795
Vedremo se sarà così.
13:18
But in my world where we control the reins of power,
230
798002
2919
Ma nel mio mondo in cui siamo noi a detenere il potere,
13:20
we would do more.
231
800963
1627
faremmo ancora di più.
13:23
The birth control pill would be available over the counter.
232
803966
3796
La pillola anticoncezionale sarebbe disponibile senza ricetta medica.
13:27
(Applause)
233
807803
4463
(Applausi)
13:32
OK, as easy to get as a bottle of Tylenol.
234
812308
3211
La prenderemmo come un qualsiasi farmaco da banco.
13:35
And we'd have quality sex education in every public school in this country.
235
815561
4588
Si insegnerebbe educazione sessuale di qualità in tutte le scuole pubbliche.
13:40
(Applause)
236
820149
4087
(Applausi)
13:44
And we would make sure that ...
237
824236
3504
Garantiremmo...
13:48
abortion is affordable and available --
238
828574
4171
interruzioni di gravidanza accessibili ed economiche.
13:52
no more bans, no more barriers,
239
832787
2877
Niente più divieti, niente ostacoli,
13:55
no more restrictions on funding.
240
835706
2544
niente restrizioni ai finanziamenti.
13:58
And medication abortion,
241
838292
2127
L’aborto farmacologico,
14:00
the abortion pill,
242
840461
1501
la pillola abortiva,
14:01
would be available not just at Planned Parenthoods
243
841962
2545
non sarebbe disponibile solo nei consultori
14:04
and the dwindling number of abortion clinics in this country,
244
844548
3045
e nelle sempre più esigue cliniche abortiste del Paese,
14:07
but at pharmacies without a prescription,
245
847593
2628
ma nelle farmacie senza ricetta medica,
14:10
at walk-in health centers
246
850221
1835
nei centri sanitari
14:12
and on every college campus in the United States.
247
852056
3879
e in tutti i campus universitari degli Stati Uniti d’America.
14:15
(Applause)
248
855935
5505
(Applausi)
14:21
And if you had any doubt
249
861440
1919
Se avete dei dubbi
14:23
about the importance of getting politically active,
250
863401
4295
sull’importanza di attivarvi politicamente,
14:27
we could also pass
251
867696
3254
potremmo anche far approvare
14:30
a constitutional amendment,
252
870950
2794
un emendamento costituzionale,
14:33
what I call a gender equity amendment,
253
873786
2544
che io chiamo “emendamento sulla parità di genere”,
14:36
that would guarantee to all persons
254
876330
3295
che garantirebbe a tutti
14:39
the ability to make decisions not just about abortion,
255
879667
3003
la facoltà di decidere non solo sull’aborto,
14:42
but about pregnancy and marriage
256
882670
2419
ma anche su gravidanza, matrimonio,
14:45
and sexuality and parenting.
257
885131
2794
sessualità e genitorialità.
14:48
And it would be a permanent part of the United States Constitution.
258
888384
3712
Diventerebbe parte integrante della Costituzione degli Stati Uniti.
14:52
Now the important part of that is
259
892680
2335
La cosa importante è
14:55
these rights should not be controlled by politicians.
260
895015
3462
che questi diritti non dovrebbero essere controllati dai politici.
14:58
They shouldn't be dependent on where you live
261
898477
3462
Non dovrebbero dipendere da dove si vive
15:01
or how much money you make
262
901981
1626
o da quanto si guadagna
15:03
or the color of your skin
263
903607
2753
o dal colore della pelle
15:06
or the person you love
264
906360
2044
o dalla persona che si ama
15:08
or the pronouns you use.
265
908404
2294
o dai pronomi che si usano.
15:10
These are universal fundamental human rights,
266
910698
3170
Questi sono diritti umani fondamentali e universali
15:13
and they ought to be guaranteed in law,
267
913909
3212
e dovrebbero essere garantiti per legge,
15:17
in the Constitution,
268
917163
1167
nella Costituzione,
15:18
so the Supreme Court cannot willy-nilly take them away.
269
918372
4421
in modo che la Corte Suprema non possa eliminarli come se nulla fosse.
15:23
(Applause)
270
923377
6590
(Applausi)
15:30
Now to do this,
271
930009
1751
Per fare questo,
15:31
we need to elect champions for choice
272
931802
3420
dobbiamo eleggere chi difende il diritto di scelta
15:35
to the 500,000 elected seats in our government in this country:
273
935264
5088
nei 500.000 seggi eleggibili del governo di questo Paese,
15:40
everything from school boards to town councils,
274
940394
3212
dai consigli scolastici ai consigli comunali,
15:43
to state legislatures to Congress and the White House.
275
943647
4171
dalle assemblee legislative statali al Congresso e alla Casa Bianca.
15:47
All of those seats need to be controlled by champions of our cause.
276
947818
5881
Questi seggi devono essere controllati dai sostenitori della nostra causa.
15:53
And that can only happen if you get politically active.
277
953699
4254
E questo può succedere solo se vi attivate politicamente.
15:57
Your vote, your willingness to work in campaigns,
278
957953
4255
Il vostro voto, la vostra volontà di lavorare nelle campagne,
16:02
write postcards, make phone calls,
279
962208
1876
scrivere lettere, fare telefonate,
16:04
knock on doors,
280
964126
2127
bussare alle porte
16:06
can make that happen.
281
966253
1293
possono renderlo possibile.
16:07
And even run for office,
282
967588
2836
Anche candidarsi in prima persona,
16:10
because that's what we need to do.
283
970424
2711
perché è questo che dobbiamo fare.
16:13
Now while dire, the end of Roe is not the end of the story.
284
973469
6840
Anche se è drammatica, la fine di Roe non è la fine della storia.
16:20
To paraphrase Joan Baez,
285
980976
2711
Per parafrasare Joan Baez,
16:23
the best antidote to despair is action.
286
983687
4338
il miglior antidoto alla disperazione è l’azione.
16:28
And your action,
287
988526
1751
E la vostra azione,
16:30
your willingness to work hard
288
990277
2419
la vostra volontà di lavorare sodo,
16:32
cannot only preserve reproductive freedoms for ourselves
289
992738
3962
può difendere non solo le nostre libertà riproduttive,
16:36
but for our children as well.
290
996742
2294
ma anche quelle dei nostri figli.
Quindi facciamolo.
16:39
So let's do it.
291
999078
1626
16:41
Thank you.
292
1001121
1460
Grazie.
16:42
(Cheers and applause)
293
1002581
6966
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7