Africa's Path to Clean Mobility -- Driven by Motorcycles | Adetayo Bamiduro | TED

26,826 views ・ 2023-01-11

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Andrea Hielscher Lektorat: FAE Weiden
00:04
I join you from Lagos, Nigeria,
0
4292
3420
Hallo aus Lagos, Nigeria,
00:08
one of the largest cities in Africa.
1
8797
2335
einer der größten Städte Afrikas.
00:11
By 2050, Lagos will outgrow many of the largest cities of the world,
2
11967
3795
2050 wird Lagos die meisten Großstädte der Welt überholt haben,
00:15
including New York and Mexico City,
3
15762
1960
wie New York und Mexiko City,
00:17
and will be home to over 32 million people.
4
17764
2795
und mehr als 32 Millionen Einwohner zählen.
00:21
By that same date,
5
21142
1502
Zu diesem Zeitpunkt
00:22
Nigeria will be home to more people than the United States.
6
22644
3420
werden in Nigeria mehr Menschen als in den USA leben.
00:27
But there is a problem.
7
27190
1418
Doch es gibt ein Problem.
00:28
Lagos and other African megacities suffer, or are plagued by,
8
28650
4796
Lagos und andere afrikanische Megacitys
leiden unter mangelnder Verkehrsinfrastruktur,
00:33
limited road infrastructure, pollution,
9
33446
3504
Verschmutzung, Staus und schlechten Sicherheitsbedingungen.
00:36
congestion and poor safety conditions.
10
36950
2419
00:40
This makes it very difficult for people to get to work,
11
40662
2920
Deshalb kommen die Menschen nur schwer zur Arbeit,
00:43
especially in low-income communities,
12
43582
2752
besonders in ärmeren Gemeinden,
00:46
where poverty infrastructure gaps are pervasive.
13
46376
4254
wo die Infrastruktur überall Lücken aufweist.
00:51
Enter the African motorcycle taxi driver.
14
51881
2837
Auftritt: die afrikanischen Motorradtaxifahrer.
00:54
Driving on two and three wheels,
15
54759
2044
Auf zwei oder drei Rädern
00:56
they race through the congested streets of Africa,
16
56845
2753
rasen sie durch die überfüllten Straßen Afrikas
00:59
getting people and goods to where they need to be.
17
59639
3128
und bringen Menschen und Güter an ihr Ziel.
01:03
Unfortunately, these drivers are excluded from the formal economy.
18
63518
3712
Leider gehören diese Fahrer nicht zur regulären Wirtschaft.
01:08
Unable to afford to buy clean, efficient vehicles,
19
68023
4170
Sie können sich keine sauberen, effizienten Fahrzeuge leisten
01:12
they are left to rent old gas engines from exploitative loan sharks.
20
72235
4546
und müssen von ausbeuterischen Kredithaien alte Benzinfahrzeuge mieten.
01:18
Because of this tough situation that these drivers endure,
21
78199
5297
Wegen dieser schwierigen Lage
01:23
they are often left to fend for themselves.
22
83538
2544
sind sie oft auf sich allein gestellt.
01:27
Part of what they also endure and suffer
23
87417
2002
Was sie außerdem erleiden müssen,
01:29
is high cost of operations from these exploitative loan sharks.
24
89419
4254
sind die hohen Betriebskosten dieser ausbeuterischen Kredithaie.
01:34
And also, these drivers pollute the environment.
25
94424
2544
Und diese Fahrer verschmutzen die Umwelt.
01:37
If nothing is done,
26
97636
1835
Wenn nichts getan wird,
01:39
pollution from two- and three-wheeled vehicles in Africa
27
99512
2837
steigt laut Schätzungen
die Verschmutzung durch zwei- oder dreirädrige Fahrzeuge in Afrika
01:42
will hit 1.7 gigatonnes of emissions every year,
28
102390
3379
01:45
according to our estimates.
29
105810
2044
auf 1,7 Gigatonnen pro Jahr.
01:47
This is equivalent to pollution from two million Boeing 737 airplanes,
30
107896
6214
Das entspricht der Verschmutzung von zwei Millionen Boeing-737-Jets
01:54
every single year.
31
114110
1460
jedes einzelne Jahr.
01:56
I left my engineering job in 2013 to go to MIT,
32
116613
3879
2013 kündigte ich meinen Job als Ingenieur und ging zum MIT.
02:00
where I met my cofounder, Chinedu Azodoh,
33
120492
3170
Dort traf ich meinen Kompagnon Chinedu Azodoh,
02:03
a fellow engineer with similar dreams.
34
123703
2503
einen Ingenieurskollegen mit ähnlichen Träumen.
02:06
We bonded about the realization that Africa was being left behind
35
126831
3754
Wir waren uns einig,
dass Afrika bei der globalen Umstellung auf saubere Mobilität zurücklag.
02:10
in the global transition to clean mobility.
36
130585
2920
02:15
Inspired by the work of other innovators around the world,
37
135256
3003
Inspiriert durch Innovatoren auf der ganzen Welt,
02:18
we chose to embark on a journey to create a three-part solution,
38
138301
4171
entschieden wir uns für eine dreiteilige Lösung,
02:22
which provides motorcycle taxi drivers in Africa access to electric vehicles,
39
142472
6381
die Motorradtaxifahrern in Afrika Zugang zu Elektrofahrzeugen,
02:28
battery swaps and maintenance
40
148895
2294
Batteriewechseln, Wartung
02:31
and also emergency assistance.
41
151189
2085
und Notfallhilfe verschafft.
02:34
Here is how it works.
42
154275
1752
Das funktioniert so:
02:36
Drivers sign up on the platform
43
156027
3462
Die Fahrer melden sich auf der Plattform an,
02:39
and instantly, they get access to an electric motorcycle
44
159531
3712
bekommen sofort Zugang zu einem Elektromotorrad
02:43
and a full battery swap.
45
163284
1669
und einem Batteriewechsel.
02:45
So therefore, they're able to save up
46
165954
2627
So können sie sparen und Geld verdienen,
02:48
and earn money to buy those vehicles.
47
168581
2086
um diese Fahrzeuge zu kaufen.
02:51
In addition, we also help lower their risks
48
171292
2670
Wir reduzieren auch ihre Risiken
02:53
by providing them access to emergency response,
49
173962
3253
durch Zugang zu Notfallmaßnahmen,
02:57
health insurance and maintenance plans.
50
177257
2794
Krankenversicherung und Wartungsplänen.
03:00
This represents an integrated approach
51
180760
2461
Das ist ein integrierter Ansatz
03:03
to the design, manufacturing,
52
183221
3003
für Entwicklung, Herstellung,
03:06
financing and operations of an electric mobility platform
53
186266
3587
Finanzierung und Betrieb einer Elektromobilitätsplattform
03:09
targeted at highly vulnerable, informal and unbanked people groups.
54
189853
5171
für besonders vulnerable, informelle Bevölkerungsgruppen ohne Bankkonto.
03:16
The revenue from the drivers
55
196276
1960
Das Einkommen der Fahrer
03:18
covers the cost of the electric fleet and the batteries,
56
198236
3086
deckt die Kosten von Elektroflotte und Batterien.
Die Kosten für Forschung, Entwicklung und Technologie übernehmen Partner
03:21
while the cost of R and D and technology is covered by our partners,
57
201364
3921
03:25
including foundations, nonprofits and investors.
58
205326
3003
wie Stiftungen, gemeinnützige Organisationen und Investoren.
03:29
Meet Baba Gbenro, one of our drivers.
59
209330
3629
Das ist Baba Gbenro, einer unserer Fahrer.
Bevor er sich auf der Plattform anmeldete,
03:33
Before signing up on our platform,
60
213001
1793
03:34
he was a smallholder farmer, earning three dollars a day
61
214836
3170
war er Kleinbauer in der Gemeinde Gbamu Gbamu in Südwestnigeria
03:38
in the Gbamu Gbamu community in southwestern Nigeria.
62
218047
3421
und verdiente drei Dollar am Tag.
03:41
Tragedy struck when Baba Gbenro lost his first son.
63
221468
3628
Das Schicksal schlug zu, als er seinen ersten Sohn verlor.
03:45
Without help, he struggled to transport farm produce
64
225472
4254
Ohne Hilfe konnte er seine Agrarprodukte nicht transportieren
03:49
and therefore could not make ends meet.
65
229768
1960
und kam nicht mehr über die Runden.
03:52
After signing up on our platform,
66
232353
2086
Als er sich bei uns anmeldete,
03:54
he immediately got access to an electric motorcycle
67
234439
2794
bekam er sofort jeden Tag
ein elektrisches Motorrad und eine geladene Batterie.
03:57
plus a fully charged battery on a daily basis.
68
237233
2545
04:00
This enabled him to be able to transport people in his community,
69
240278
5005
So konnte er Leute aus seiner Gemeinde transportieren,
04:05
make a little bit more money
70
245283
1668
ein wenig mehr verdienen
04:06
and also meet his obligations,
71
246951
1544
und seine Pflichten erfüllen
04:08
including sending his younger son to school.
72
248536
2503
wie den jüngeren Sohn in die Schule zu schicken.
04:11
Our platform enabled him to increase his net income,
73
251039
2502
Dank unserer Plattform
steigerte er sein tägliches Nettoeinkommen
04:13
on a daily basis,
74
253541
1168
04:14
from three dollars to six dollars.
75
254751
2252
von drei auf sechs Dollar.
04:17
To date, our platform has served a network of over 15,000 drivers,
76
257962
5047
Heute profitieren von unserer Plattform über 15.000 Fahrer.
04:23
and our data shows that the average driver has about five dependents,
77
263051
3920
Laut unseren Daten hat jeder Fahrer im Schnitt fünf Angehörige --
04:26
meaning that our work has likely impacted over 75,000 livelihoods.
78
266971
4547
unsere Arbeit versorgt also vermutlich über 75.000 Menschen.
04:32
By 2025,
79
272352
1626
Bis 2025
04:34
our goal is to provide electric mobility solutions
80
274020
2878
wollen wir über 150.000 Fahrer
04:36
to over 150,000 of drivers.
81
276898
2336
mit Elektrofahrzeugen ausstatten.
04:39
And if this idea really takes off,
82
279692
2711
Wenn diese Idee tatsächlich Erfolg hat,
04:42
electric mobility innovators and climate entrepreneurs in Africa
83
282403
3796
könnten Innovatoren der Elektromobilität und Klimaunternehmer in Afrika
04:46
could jointly impact over 10 million motorcycle taxi drivers.
84
286199
5631
gemeinsam über 10 Millionen Motorradtaxifahrer erreichen.
04:52
By doing this,
85
292872
2211
Auf diese Weise
04:55
we will be helping to move the world's youngest
86
295083
3670
bieten wir dem jüngsten
und am schnellsten wachsenden Kontinent der Erde
04:58
and fastest-growing continent
87
298753
1919
05:00
towards a more sustainable and a prosperous future,
88
300713
4463
eine nachhaltigere, prosperierende Zukunft,
05:05
and we will be creating jobs and reducing emissions.
89
305218
3253
schaffen Arbeitsplätze und reduzieren Emissionen.
05:08
Thank you very much.
90
308972
1209
Vielen Dank.
05:10
(Cheers and applause)
91
310181
2211
(Jubel und Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7