Africa's Path to Clean Mobility -- Driven by Motorcycles | Adetayo Bamiduro | TED

27,215 views ・ 2023-01-11

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Takako Ramsden 校正: Kayoko Shiomi
00:04
I join you from Lagos, Nigeria,
0
4292
3420
私の出身地 ナイジェリアのラゴスは
00:08
one of the largest cities in Africa.
1
8797
2335
アフリカの中では大都市です
00:11
By 2050, Lagos will outgrow many of the largest cities of the world,
2
11967
3795
2050年までにラゴスの人口は
ニューヨークやメキシコシティなど 世界の大都市の多くを超えそうです
00:15
including New York and Mexico City,
3
15762
1960
00:17
and will be home to over 32 million people.
4
17764
2795
その数は 3,200万人以上になると 予測されています
00:21
By that same date,
5
21142
1502
その頃
00:22
Nigeria will be home to more people than the United States.
6
22644
3420
ナイジェリアは 米国より人口の多い国となるでしょう
00:27
But there is a problem.
7
27190
1418
しかし 問題があります
00:28
Lagos and other African megacities suffer, or are plagued by,
8
28650
4796
ラゴスなど アフリカの 大都市の交通状況は
00:33
limited road infrastructure, pollution,
9
33446
3504
劣悪な道路インフラや公害
00:36
congestion and poor safety conditions.
10
36950
2419
渋滞や安全性など 問題を抱えています
00:40
This makes it very difficult for people to get to work,
11
40662
2920
このような状況では 仕事に行くのさえ困難です
00:43
especially in low-income communities,
12
43582
2752
特に 低所得の地域ではそうで
00:46
where poverty infrastructure gaps are pervasive.
13
46376
4254
貧困によるインフラ格差が 当たり前になっています
00:51
Enter the African motorcycle taxi driver.
14
51881
2837
アフリカの バイクタクシーは
00:54
Driving on two and three wheels,
15
54759
2044
二輪か三輪のオートバイで
00:56
they race through the congested streets of Africa,
16
56845
2753
渋滞する道路の隙間を 縫うように走ります
00:59
getting people and goods to where they need to be.
17
59639
3128
人やものを目的地に運ぶためです
01:03
Unfortunately, these drivers are excluded from the formal economy.
18
63518
3712
このドライバーたちは 公式経済の 蚊帳の外に置かれています
01:08
Unable to afford to buy clean, efficient vehicles,
19
68023
4170
クリーンで燃費のいいバイクを 買う余裕はなく
01:12
they are left to rent old gas engines from exploitative loan sharks.
20
72235
4546
悪徳の高利貸から 古びたバイクを借りるしかありません
01:18
Because of this tough situation that these drivers endure,
21
78199
5297
このようなひどい状況を 多くのドライバーは受け入れて
01:23
they are often left to fend for themselves.
22
83538
2544
自力でやりくりしていくしか 選択肢はないのです
01:27
Part of what they also endure and suffer
23
87417
2002
さらに 彼らの肩に のしかかるのは
01:29
is high cost of operations from these exploitative loan sharks.
24
89419
4254
悪徳高利貸に払う 高い手数料です
01:34
And also, these drivers pollute the environment.
25
94424
2544
また バイクタクシーは 環境汚染の原因にもなっています
01:37
If nothing is done,
26
97636
1835
何の対策もしなければ
01:39
pollution from two- and three-wheeled vehicles in Africa
27
99512
2837
アフリカの二輪・三輪のバイクが
01:42
will hit 1.7 gigatonnes of emissions every year,
28
102390
3379
毎年 1.7ギガトンの CO2を排出することになります
01:45
according to our estimates.
29
105810
2044
これは 我々の推定による数字で
01:47
This is equivalent to pollution from two million Boeing 737 airplanes,
30
107896
6214
200万台のボーイング737航空機が 引き起こす公害と同じレベルです
01:54
every single year.
31
114110
1460
毎年の数字です
01:56
I left my engineering job in 2013 to go to MIT,
32
116613
3879
私は 2013年にMITに行くため エンジニアの仕事を辞めました
02:00
where I met my cofounder, Chinedu Azodoh,
33
120492
3170
ここで出会ったのが 共同創設者のチネドゥ・アゾドです
02:03
a fellow engineer with similar dreams.
34
123703
2503
同じ夢を持つ エンジニア仲間でした
02:06
We bonded about the realization that Africa was being left behind
35
126831
3754
世界から取り残されるアフリカを見て 絆が深まりました
02:10
in the global transition to clean mobility.
36
130585
2920
クリーンモビリティへ移行する 世界の動きです
02:15
Inspired by the work of other innovators around the world,
37
135256
3003
世界中のイノベーターの 取組みに刺激を受け
02:18
we chose to embark on a journey to create a three-part solution,
38
138301
4171
起業することを決意し 3つのソリューションを考案しました
02:22
which provides motorcycle taxi drivers in Africa access to electric vehicles,
39
142472
6381
アフリカのバイクタクシーのドライバーに 電動バイクを提供すること
02:28
battery swaps and maintenance
40
148895
2294
バッテリー交換とメンテナンスを行うこと
02:31
and also emergency assistance.
41
151189
2085
緊急時のサポートを提供することです
02:34
Here is how it works.
42
154275
1752
その仕組みを説明しましょう
02:36
Drivers sign up on the platform
43
156027
3462
ドライバーが プラットフォームに登録した後
02:39
and instantly, they get access to an electric motorcycle
44
159531
3712
すぐに 電動バイクが支給され
02:43
and a full battery swap.
45
163284
1669
フルバッテリーの交換を してもらえます
02:45
So therefore, they're able to save up
46
165954
2627
初期費用なしでスタートできて
02:48
and earn money to buy those vehicles.
47
168581
2086
収入を得てから バイクを購入することができます
02:51
In addition, we also help lower their risks
48
171292
2670
さらに リスクを減らすため
02:53
by providing them access to emergency response,
49
173962
3253
緊急時のサポートと
02:57
health insurance and maintenance plans.
50
177257
2794
健康保険 そしてメンテナンスプランを 提供しています
03:00
This represents an integrated approach
51
180760
2461
これは統合的なビジネスモデルで
03:03
to the design, manufacturing,
52
183221
3003
モデル構築・ 製造・ 経理 ・業務を含む 電動モビリティのプラットフォームで
03:06
financing and operations of an electric mobility platform
53
186266
3587
03:09
targeted at highly vulnerable, informal and unbanked people groups.
54
189853
5171
社会的弱者で 公的支援がなく 銀行口座もない人々が対象です
03:16
The revenue from the drivers
55
196276
1960
ドライバーからの収益は
03:18
covers the cost of the electric fleet and the batteries,
56
198236
3086
電動の車両代と バッテリー代をカバーし
03:21
while the cost of R and D and technology is covered by our partners,
57
201364
3921
研究開発と技術にかかる費用は パートナーが負担します
03:25
including foundations, nonprofits and investors.
58
205326
3003
企業 NPO 投資家などが 我々のパートナーです
03:29
Meet Baba Gbenro, one of our drivers.
59
209330
3629
彼は ドライバーの ババ・グベンロです
03:33
Before signing up on our platform,
60
213001
1793
我が社のプラットフォームに 登録する前は
03:34
he was a smallholder farmer, earning three dollars a day
61
214836
3170
小自作農家で 1日の収入は3ドルでした
03:38
in the Gbamu Gbamu community in southwestern Nigeria.
62
218047
3421
ナイジェリア南西部の グバムグバムという地域です
03:41
Tragedy struck when Baba Gbenro lost his first son.
63
221468
3628
突然 長男を亡くすという 悲劇に見舞われた後
03:45
Without help, he struggled to transport farm produce
64
225472
4254
1人で農作物を運ぶのが 困難になり
03:49
and therefore could not make ends meet.
65
229768
1960
家族を養えなくなりました
03:52
After signing up on our platform,
66
232353
2086
その後 我が社のプラットフォームに登録し
03:54
he immediately got access to an electric motorcycle
67
234439
2794
電動バイクを 入手することができました
03:57
plus a fully charged battery on a daily basis.
68
237233
2545
毎日 満タンに充電した バッテリーに交換もできます
04:00
This enabled him to be able to transport people in his community,
69
240278
5005
これで 自分の地域に住む 人々の足となり
04:05
make a little bit more money
70
245283
1668
前より稼ぎが 少し多くなり
04:06
and also meet his obligations,
71
246951
1544
親としての役割が 果たせるようになりました
04:08
including sending his younger son to school.
72
248536
2503
もう1人の息子が 学校に行けるようになったのです
04:11
Our platform enabled him to increase his net income,
73
251039
2502
我が社のプラットフォームにより 彼の所得が増えました
04:13
on a daily basis,
74
253541
1168
04:14
from three dollars to six dollars.
75
254751
2252
1日あたり3ドルから 6ドルに上がりました
1日あたり3ドルから 6ドルに上がりました
04:17
To date, our platform has served a network of over 15,000 drivers,
76
257962
5047
現時点で登録ドライバーは 15,000人以上
04:23
and our data shows that the average driver has about five dependents,
77
263051
3920
ドライバー1人あたり 5人の扶養家族がいます
04:26
meaning that our work has likely impacted over 75,000 livelihoods.
78
266971
4547
つまり 我が社は75,000人以上の 生活を支えてきたことになります
04:32
By 2025,
79
272352
1626
2025年までの 我が社の 電動モビリティ・ソリューションの目標は
2025年までの 我が社の 電動モビリティ・ソリューションの目標は
04:34
our goal is to provide electric mobility solutions
80
274020
2878
04:36
to over 150,000 of drivers.
81
276898
2336
ドライバーを15万人に 増やすことです
04:39
And if this idea really takes off,
82
279692
2711
このアイデアが広まれば
04:42
electric mobility innovators and climate entrepreneurs in Africa
83
282403
3796
電動モビリティのイノベーターや 環境関連の起業家が アフリカで
04:46
could jointly impact over 10 million motorcycle taxi drivers.
84
286199
5631
1,000万人以上のドライバーの 人生を変えられるでしょう
04:52
By doing this,
85
292872
2211
その結果
04:55
we will be helping to move the world's youngest
86
295083
3670
世界一若く 急発展する大陸に
04:58
and fastest-growing continent
87
298753
1919
世界一若く 急発展する大陸に
05:00
towards a more sustainable and a prosperous future,
88
300713
4463
持続可能で 豊かな未来をもたらし
05:05
and we will be creating jobs and reducing emissions.
89
305218
3253
雇用創出やCO2削減に 繋がっていくことになるでしょう
05:08
Thank you very much.
90
308972
1209
ご清聴ありがとうございました
05:10
(Cheers and applause)
91
310181
2211
(歓声と拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7