Africa's Path to Clean Mobility -- Driven by Motorcycles | Adetayo Bamiduro | TED

26,836 views ・ 2023-01-11

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Jorge Santos Revisor: Ligia Garofalo
00:04
I join you from Lagos, Nigeria,
0
4292
3420
Junto-me a vocês desde Lagos, Nigéria,
00:08
one of the largest cities in Africa.
1
8797
2335
uma das maiores cidades na África.
00:11
By 2050, Lagos will outgrow many of the largest cities of the world,
2
11967
3795
Até 2050, Lagos superará muitas das maiores cidades do mundo,
00:15
including New York and Mexico City,
3
15762
1960
incluindo Nova York e Cidade do México,
00:17
and will be home to over 32 million people.
4
17764
2795
e será o lar para 32 milhões de pessoas.
00:21
By that same date,
5
21142
1502
Por volta da mesma data,
00:22
Nigeria will be home to more people than the United States.
6
22644
3420
a Nigéria terá mais pessoas do que os Estados Unidos.
00:27
But there is a problem.
7
27190
1418
Mas há um problema.
00:28
Lagos and other African megacities suffer, or are plagued by,
8
28650
4796
Lagos e outras megacidades da África sofrem, ou são prejudicadas
00:33
limited road infrastructure, pollution,
9
33446
3504
por infraestrutura rodoviária limitada, poluição,
00:36
congestion and poor safety conditions.
10
36950
2419
congestionamento e más condições de segurança.
00:40
This makes it very difficult for people to get to work,
11
40662
2920
Isso torna difícil o deslocamento das pessoas para o trabalho,
00:43
especially in low-income communities,
12
43582
2752
especialmente em comunidades de baixa renda,
00:46
where poverty infrastructure gaps are pervasive.
13
46376
4254
onde a falta de investimento em infraestrutura é generalizada.
00:51
Enter the African motorcycle taxi driver.
14
51881
2837
Vejam os mototaxistas africanos.
00:54
Driving on two and three wheels,
15
54759
2044
Dirigindo sobre duas ou três rodas,
00:56
they race through the congested streets of Africa,
16
56845
2753
correm pelas ruas engarrafadas da África,
00:59
getting people and goods to where they need to be.
17
59639
3128
levando pessoas e bens para onde precisam.
01:03
Unfortunately, these drivers are excluded from the formal economy.
18
63518
3712
Infelizmente, esses mototaxistas são excluídos da economia formal.
01:08
Unable to afford to buy clean, efficient vehicles,
19
68023
4170
Sem poder comprar veículos limpos e eficientes,
01:12
they are left to rent old gas engines from exploitative loan sharks.
20
72235
4546
eles são obrigados a alugar motos antigas a combustão de agiotas exploradores.
01:18
Because of this tough situation that these drivers endure,
21
78199
5297
Por causa dessa situação difícil que esses mototaxistas suportam,
01:23
they are often left to fend for themselves.
22
83538
2544
eles sempre são deixados para se defenderem sozinhos.
01:27
Part of what they also endure and suffer
23
87417
2002
Parte do que eles também suportam e sofrem
01:29
is high cost of operations from these exploitative loan sharks.
24
89419
4254
é o alto custo das operações desses agiotas exploradores.
01:34
And also, these drivers pollute the environment.
25
94424
2544
E, também, esses mototaxistas poluem o meio ambiente.
01:37
If nothing is done,
26
97636
1835
Se nada for feito,
01:39
pollution from two- and three-wheeled vehicles in Africa
27
99512
2837
a poluição de veículos de duas e três rodas na África
01:42
will hit 1.7 gigatonnes of emissions every year,
28
102390
3379
atingirá 1,7 gigatoneladas de emissões a cada ano,
01:45
according to our estimates.
29
105810
2044
de acordo com nossas estimativas.
01:47
This is equivalent to pollution from two million Boeing 737 airplanes,
30
107896
6214
Isso é equivalente à poluição de 2 milhões de Boeings 737,
01:54
every single year.
31
114110
1460
a cada ano.
01:56
I left my engineering job in 2013 to go to MIT,
32
116613
3879
Deixei meu trabalho de engenharia em 2013 para ir ao MIT,
02:00
where I met my cofounder, Chinedu Azodoh,
33
120492
3170
onde conheci meu sócio, Chinedu Azodoh,
02:03
a fellow engineer with similar dreams.
34
123703
2503
um colega engenheiro com sonhos similares.
02:06
We bonded about the realization that Africa was being left behind
35
126831
3754
Nós nos unimos em torno da percepção de que a África ficou para trás
02:10
in the global transition to clean mobility.
36
130585
2920
na transição global para a mobilidade limpa.
02:15
Inspired by the work of other innovators around the world,
37
135256
3003
Inspirados pelo trabalho de outros inovadores em todo mundo,
02:18
we chose to embark on a journey to create a three-part solution,
38
138301
4171
escolhemos embarcar em uma jornada para criar uma solução em três partes,
02:22
which provides motorcycle taxi drivers in Africa access to electric vehicles,
39
142472
6381
que fornece aos mototaxistas na África o acesso a veículos elétricos,
02:28
battery swaps and maintenance
40
148895
2294
trocas de baterias e manutenção
02:31
and also emergency assistance.
41
151189
2085
e também assistência de emergência.
02:34
Here is how it works.
42
154275
1752
Vejam como isso funciona.
02:36
Drivers sign up on the platform
43
156027
3462
Os mototaxistas se inscrevem na plataforma
02:39
and instantly, they get access to an electric motorcycle
44
159531
3712
e imediatamente, eles conseguem uma moto elétrica
02:43
and a full battery swap.
45
163284
1669
e uma troca de bateria completa.
02:45
So therefore, they're able to save up
46
165954
2627
Dessa forma, eles são capazes de poupar
02:48
and earn money to buy those vehicles.
47
168581
2086
e ganhar dinheiro para comprar esses veículos.
02:51
In addition, we also help lower their risks
48
171292
2670
Além disso, também ajudamos a diminuir seus riscos,
02:53
by providing them access to emergency response,
49
173962
3253
proporcionando-lhes acesso a planos de resposta a emergências,
02:57
health insurance and maintenance plans.
50
177257
2794
seguros de saúde e manutenção.
03:00
This represents an integrated approach
51
180760
2461
Isso representa uma abordagem integral
03:03
to the design, manufacturing,
52
183221
3003
para o projeto, fabricação,
03:06
financing and operations of an electric mobility platform
53
186266
3587
financiamento e operações de uma plataforma de mobilidade elétrica
03:09
targeted at highly vulnerable, informal and unbanked people groups.
54
189853
5171
voltada para grupos de pessoas altamente vulneráveis,
na informalidade e sem acesso à rede bancária.
03:16
The revenue from the drivers
55
196276
1960
A receita dos mototaxistas
03:18
covers the cost of the electric fleet and the batteries,
56
198236
3086
cobre o custo da frota elétrica e das baterias,
03:21
while the cost of R and D and technology is covered by our partners,
57
201364
3921
já que o custo da pesquisa, desenvolvimento e da tecnologia
é coberto por nossos parceiros,
03:25
including foundations, nonprofits and investors.
58
205326
3003
incluindo as fundações, as entidades sem fins lucrativos e os investidores.
03:29
Meet Baba Gbenro, one of our drivers.
59
209330
3629
Vejam Baba Gbenro, um dos nossos mototaxistas.
Antes de se registar em nossa plataforma,
03:33
Before signing up on our platform,
60
213001
1793
03:34
he was a smallholder farmer, earning three dollars a day
61
214836
3170
ele era um pequeno fazendeiro, ganhando US$ 3 por dia
03:38
in the Gbamu Gbamu community in southwestern Nigeria.
62
218047
3421
na comunidade Gbamu Gbamu no sudoeste da Nigéria.
03:41
Tragedy struck when Baba Gbenro lost his first son.
63
221468
3628
A perda do primeiro filho de Baba Gbenro foi uma tragédia.
03:45
Without help, he struggled to transport farm produce
64
225472
4254
Sem ajuda, ele tinha dificuldade para transportar a produção da fazenda
03:49
and therefore could not make ends meet.
65
229768
1960
e, por isso, não conseguia pagar as contas.
03:52
After signing up on our platform,
66
232353
2086
Após se registrar em nossa plataforma,
03:54
he immediately got access to an electric motorcycle
67
234439
2794
ele imediatamente obteve acesso a uma moto elétrica
03:57
plus a fully charged battery on a daily basis.
68
237233
2545
mais uma carga completa diariamente.
04:00
This enabled him to be able to transport people in his community,
69
240278
5005
Isso lhe permitiu ser capaz de transportar pessoas em sua comunidade,
04:05
make a little bit more money
70
245283
1668
ganhar um pouco mais de dinheiro
04:06
and also meet his obligations,
71
246951
1544
e também pagar suas contas,
04:08
including sending his younger son to school.
72
248536
2503
inclusive pagar a escola do seu filho caçula.
04:11
Our platform enabled him to increase his net income,
73
251039
2502
Nossa plataforma o capacitou a aumentar sua renda,
04:13
on a daily basis,
74
253541
1168
diariamente,
04:14
from three dollars to six dollars.
75
254751
2252
de US$ 3 para US$ 6.
04:17
To date, our platform has served a network of over 15,000 drivers,
76
257962
5047
Até o momento, nossa plataforma serve uma rede de mais de 15 mil mototaxistas,
04:23
and our data shows that the average driver has about five dependents,
77
263051
3920
e segundo nossos dados o mototaxista médio tem cinco dependentes,
04:26
meaning that our work has likely impacted over 75,000 livelihoods.
78
266971
4547
isso significa que nosso trabalho impacta provavelmente a vida de 75 mil pessoas.
04:32
By 2025,
79
272352
1626
Até 2025,
04:34
our goal is to provide electric mobility solutions
80
274020
2878
nosso objetivo é fornecer soluções de mobilidade elétrica
04:36
to over 150,000 of drivers.
81
276898
2336
para mais de 150 mil mototaxistas.
04:39
And if this idea really takes off,
82
279692
2711
E se essa ideia realmente tiver êxito,
04:42
electric mobility innovators and climate entrepreneurs in Africa
83
282403
3796
os inovadores da mobilidade elétrica e os empreendedores do clima na África
04:46
could jointly impact over 10 million motorcycle taxi drivers.
84
286199
5631
poderiam, em conjunto, impactar mais de 10 milhões de mototaxistas.
04:52
By doing this,
85
292872
2211
Fazendo isso,
04:55
we will be helping to move the world's youngest
86
295083
3670
estaremos ajudando a mudar o continente mais jovem
04:58
and fastest-growing continent
87
298753
1919
e de mais rápido crescimento do mundo
05:00
towards a more sustainable and a prosperous future,
88
300713
4463
em direção a um futuro mais sustentável e próspero,
05:05
and we will be creating jobs and reducing emissions.
89
305218
3253
e nós estaremos criando empregos e a redução de emissões.
05:08
Thank you very much.
90
308972
1209
Muito obrigado.
05:10
(Cheers and applause)
91
310181
2211
(Vivas e aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7