Africa's Path to Clean Mobility -- Driven by Motorcycles | Adetayo Bamiduro | TED

27,215 views ・ 2023-01-11

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Francesca Conti Revisore: Gabriella Patricola
00:04
I join you from Lagos, Nigeria,
0
4292
3420
Vengo da Lagos, Nigeria,
00:08
one of the largest cities in Africa.
1
8797
2335
una delle più grandi città dell’Africa.
00:11
By 2050, Lagos will outgrow many of the largest cities of the world,
2
11967
3795
Entro il 2050, Lagos supererà molte delle città più grandi del pianeta,
00:15
including New York and Mexico City,
3
15762
1960
tra cui New York e Città del Messico,
00:17
and will be home to over 32 million people.
4
17764
2795
e accoglierà più di 32 milioni di persone.
00:21
By that same date,
5
21142
1502
Entro lo stesso anno,
00:22
Nigeria will be home to more people than the United States.
6
22644
3420
in Nigeria vivranno più persone che negli Stati Uniti.
00:27
But there is a problem.
7
27190
1418
Ma c’è un problema.
00:28
Lagos and other African megacities suffer, or are plagued by,
8
28650
4796
Lagos e altre metropoli africane soffrono o sono afflitte
00:33
limited road infrastructure, pollution,
9
33446
3504
da limitate infrastrutture stradali, inquinamento,
00:36
congestion and poor safety conditions.
10
36950
2419
traffico e scarse condizioni di sicurezza.
00:40
This makes it very difficult for people to get to work,
11
40662
2920
Ciò rende difficile andare al lavoro,
00:43
especially in low-income communities,
12
43582
2752
soprattutto in comunità a basso reddito,
00:46
where poverty infrastructure gaps are pervasive.
13
46376
4254
dove vi sono diffusi divari in termini di infrastrutture e di povertà.
00:51
Enter the African motorcycle taxi driver.
14
51881
2837
Pensate ai tassisti africani in motocicletta.
00:54
Driving on two and three wheels,
15
54759
2044
Guidano su due e tre ruote,
00:56
they race through the congested streets of Africa,
16
56845
2753
tra le strade dell’Africa congestionate dal traffico,
00:59
getting people and goods to where they need to be.
17
59639
3128
portando persone e beni dove devono arrivare.
01:03
Unfortunately, these drivers are excluded from the formal economy.
18
63518
3712
Purtroppo, questi tassisti sono esclusi dall’economia formale.
01:08
Unable to afford to buy clean, efficient vehicles,
19
68023
4170
Non potendosi permettere veicoli puliti ed efficienti,
01:12
they are left to rent old gas engines from exploitative loan sharks.
20
72235
4546
devono noleggiare vecchi motori a gas da strozzini sfruttatori.
01:18
Because of this tough situation that these drivers endure,
21
78199
5297
Per via di questa grave situazione in cui vivono i tassisti,
01:23
they are often left to fend for themselves.
22
83538
2544
sono spesso costretti a cavarsela da soli.
01:27
Part of what they also endure and suffer
23
87417
2002
Parte di ciò che subiscono e patiscono
01:29
is high cost of operations from these exploitative loan sharks.
24
89419
4254
è l’alto costo delle operazioni da questi strozzini sfruttatori.
01:34
And also, these drivers pollute the environment.
25
94424
2544
Inoltre, questi tassisti inquinano l’ambiente.
01:37
If nothing is done,
26
97636
1835
Se non si fa nulla,
01:39
pollution from two- and three-wheeled vehicles in Africa
27
99512
2837
l’inquinamento dovuto ai veicoli a due e tre ruote in Africa
01:42
will hit 1.7 gigatonnes of emissions every year,
28
102390
3379
raggiungerà 1.7 gigatonnellate di emissioni all’anno,
01:45
according to our estimates.
29
105810
2044
secondo le nostre stime.
01:47
This is equivalent to pollution from two million Boeing 737 airplanes,
30
107896
6214
Equivale all’inquinamento causato da due milioni di aerei Boeing 737,
01:54
every single year.
31
114110
1460
ogni anno.
01:56
I left my engineering job in 2013 to go to MIT,
32
116613
3879
Ho lasciato il mio lavoro da ingegnere nel 2013 per andare al MIT,
02:00
where I met my cofounder, Chinedu Azodoh,
33
120492
3170
dove ho incontrato il mio cofondatore, Chinedu Azodoh,
02:03
a fellow engineer with similar dreams.
34
123703
2503
un collega ingegnere con sogni simili ai miei.
02:06
We bonded about the realization that Africa was being left behind
35
126831
3754
Abbiamo legato quando capimmo che l’Africa stava rimanendo indietro
02:10
in the global transition to clean mobility.
36
130585
2920
nella transizione globale alla mobilità sostenibile.
02:15
Inspired by the work of other innovators around the world,
37
135256
3003
Ispirati dal lavoro di altri innovatori del mondo,
02:18
we chose to embark on a journey to create a three-part solution,
38
138301
4171
abbiamo deciso di lanciarci in un viaggio per creare una triplice soluzione,
02:22
which provides motorcycle taxi drivers in Africa access to electric vehicles,
39
142472
6381
che permettesse ai tassisti africani in moto di accedere a veicoli elettrici,
02:28
battery swaps and maintenance
40
148895
2294
cambi di batterie e manutenzione,
02:31
and also emergency assistance.
41
151189
2085
e al soccorso d’emergenza.
02:34
Here is how it works.
42
154275
1752
Ecco come funziona.
02:36
Drivers sign up on the platform
43
156027
3462
I tassisti si iscrivono a una piattaforma
02:39
and instantly, they get access to an electric motorcycle
44
159531
3712
e da subito hanno accesso a una moto elettrica
02:43
and a full battery swap.
45
163284
1669
e a una batteria carica.
02:45
So therefore, they're able to save up
46
165954
2627
Per cui, riescono a risparmiare
02:48
and earn money to buy those vehicles.
47
168581
2086
e a guadagnare per comprare queste moto.
02:51
In addition, we also help lower their risks
48
171292
2670
In più, contribuiamo a ridurre i loro rischi
02:53
by providing them access to emergency response,
49
173962
3253
dando loro accesso a interventi d’emergenza,
02:57
health insurance and maintenance plans.
50
177257
2794
assicurazione sanitaria e piani di manutenzione.
03:00
This represents an integrated approach
51
180760
2461
Ciò rappresenta un approccio integrato
03:03
to the design, manufacturing,
52
183221
3003
alla progettazione, produzione,
03:06
financing and operations of an electric mobility platform
53
186266
3587
finanziamento e funzionamento di una piattaforma di mobilità elettrica
03:09
targeted at highly vulnerable, informal and unbanked people groups.
54
189853
5171
destinata a gruppi altamente vulnerabili, informali e senza conto bancario.
03:16
The revenue from the drivers
55
196276
1960
I ricavi provenienti dai tassisti
03:18
covers the cost of the electric fleet and the batteries,
56
198236
3086
coprono il costo della flotta elettrica e delle batterie,
03:21
while the cost of R and D and technology is covered by our partners,
57
201364
3921
mentre il costo di R&S e tecnologia è coperto dai nostri soci,
03:25
including foundations, nonprofits and investors.
58
205326
3003
tra cui fondazioni, organizzazioni no-profit e investitori.
03:29
Meet Baba Gbenro, one of our drivers.
59
209330
3629
Vi presento Baba Gbenro, uno dei nostri conducenti.
03:33
Before signing up on our platform,
60
213001
1793
Prima di iscriversi alla piattaforma,
03:34
he was a smallholder farmer, earning three dollars a day
61
214836
3170
era un piccolo agricoltore, guadagnava tre dollari al giorno
03:38
in the Gbamu Gbamu community in southwestern Nigeria.
62
218047
3421
nella comunità Gbamu Gbamu nel sud-ovest della Nigeria.
03:41
Tragedy struck when Baba Gbenro lost his first son.
63
221468
3628
La tragedia iniziò quando Baba Gbenro perse il suo primo figlio.
03:45
Without help, he struggled to transport farm produce
64
225472
4254
Senza aiuto, faticò per trasportare i prodotti agricoli
03:49
and therefore could not make ends meet.
65
229768
1960
e quindi non arrivava a fine mese.
03:52
After signing up on our platform,
66
232353
2086
Dopo essersi iscritto alla piattaforma,
03:54
he immediately got access to an electric motorcycle
67
234439
2794
ebbe subito accesso a una moto elettrica
03:57
plus a fully charged battery on a daily basis.
68
237233
2545
con il surplus di una batteria carica ogni giorno.
04:00
This enabled him to be able to transport people in his community,
69
240278
5005
Ciò gli permise di trasportare persone della sua comunità,
04:05
make a little bit more money
70
245283
1668
di guadagnare un po’ di più
04:06
and also meet his obligations,
71
246951
1544
e di soddisfare i suoi doveri,
04:08
including sending his younger son to school.
72
248536
2503
come mandare a scuola il figlio minore.
04:11
Our platform enabled him to increase his net income,
73
251039
2502
Grazie alla piattaforma, ha aumentato il suo reddito
04:13
on a daily basis,
74
253541
1168
netto giornalmente,
04:14
from three dollars to six dollars.
75
254751
2252
da tre a sei dollari.
04:17
To date, our platform has served a network of over 15,000 drivers,
76
257962
5047
Ad oggi, la nostra piattaforma ha aiutato una rete di più di 15,000 tassisti,
04:23
and our data shows that the average driver has about five dependents,
77
263051
3920
e i dati dimostrano che in media, un conducente ha circa 5 persone a carico,
04:26
meaning that our work has likely impacted over 75,000 livelihoods.
78
266971
4547
quindi il nostro lavoro ha aiutato più di 75,000 vite.
04:32
By 2025,
79
272352
1626
Entro il 2025,
04:34
our goal is to provide electric mobility solutions
80
274020
2878
l’obiettivo è fornire soluzioni di mobilità elettrica
04:36
to over 150,000 of drivers.
81
276898
2336
a più di 150,000 tassisti.
04:39
And if this idea really takes off,
82
279692
2711
E se davvero l’idea avrà successo,
04:42
electric mobility innovators and climate entrepreneurs in Africa
83
282403
3796
innovatori della mobilità elettrica e imprenditori per il clima africani
04:46
could jointly impact over 10 million motorcycle taxi drivers.
84
286199
5631
potrebbero avere un impatto su più di 10 milioni di tassisti in moto.
04:52
By doing this,
85
292872
2211
Così facendo,
04:55
we will be helping to move the world's youngest
86
295083
3670
aiuteremo il continente più giovane
04:58
and fastest-growing continent
87
298753
1919
e in più rapida espansione
05:00
towards a more sustainable and a prosperous future,
88
300713
4463
a muoversi verso un futuro più florido e sostenibile
05:05
and we will be creating jobs and reducing emissions.
89
305218
3253
e creeremo posti di lavoro riducendo le emissioni.
05:08
Thank you very much.
90
308972
1209
Vi ringrazio molto.
05:10
(Cheers and applause)
91
310181
2211
(Acclamazioni e applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7