Africa's Path to Clean Mobility -- Driven by Motorcycles | Adetayo Bamiduro | TED

26,827 views

2023-01-11 ・ TED


New videos

Africa's Path to Clean Mobility -- Driven by Motorcycles | Adetayo Bamiduro | TED

26,827 views ・ 2023-01-11

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Paola PH Revisor: Sebastian Sanchez
00:04
I join you from Lagos, Nigeria,
0
4292
3420
Me uno a ustedes desde Lagos, Nigeria,
00:08
one of the largest cities in Africa.
1
8797
2335
una de las mayores ciudades de África.
00:11
By 2050, Lagos will outgrow many of the largest cities of the world,
2
11967
3795
En 2050, Lagos superará a muchas de las ciudades más grandes del mundo,
00:15
including New York and Mexico City,
3
15762
1960
incluyendo Nueva York y Ciudad de México,
00:17
and will be home to over 32 million people.
4
17764
2795
y será el hogar de 32 millones de habitantes.
00:21
By that same date,
5
21142
1502
Para esa misma fecha,
00:22
Nigeria will be home to more people than the United States.
6
22644
3420
Nigeria tendrá más habitantes que Estados Unidos.
00:27
But there is a problem.
7
27190
1418
Pero hay un problema.
00:28
Lagos and other African megacities suffer, or are plagued by,
8
28650
4796
Lagos y otras mega-ciudades africanas
sufren, o están afectadas por,
00:33
limited road infrastructure, pollution,
9
33446
3504
infraestructuras viales limitadas, contaminación,
00:36
congestion and poor safety conditions.
10
36950
2419
congestión y malas condiciones de seguridad.
00:40
This makes it very difficult for people to get to work,
11
40662
2920
Esto le dificulta a las personas llegar al trabajo,
00:43
especially in low-income communities,
12
43582
2752
especialmente en las comunidades de bajos ingresos,
00:46
where poverty infrastructure gaps are pervasive.
13
46376
4254
donde las brechas de infraestructura de pobreza son generalizadas.
00:51
Enter the African motorcycle taxi driver.
14
51881
2837
Surgen los mototaxistas africanos.
00:54
Driving on two and three wheels,
15
54759
2044
Conduciendo sobre dos y tres ruedas,
00:56
they race through the congested streets of Africa,
16
56845
2753
corren por las congestionadas calles de África,
00:59
getting people and goods to where they need to be.
17
59639
3128
llevando personas y mercancías a donde sea necesario.
01:03
Unfortunately, these drivers are excluded from the formal economy.
18
63518
3712
Por desgracia, estos conductores están excluidos de la economía formal.
01:08
Unable to afford to buy clean, efficient vehicles,
19
68023
4170
Al no poder comprar vehículos limpios y eficientes,
01:12
they are left to rent old gas engines from exploitative loan sharks.
20
72235
4546
estan obligados a alquilar viejos motores de gasolina
de prestamistas explotadores.
01:18
Because of this tough situation that these drivers endure,
21
78199
5297
Debido a esta dura situación que soportan estos conductores,
01:23
they are often left to fend for themselves.
22
83538
2544
a menudo se les abandona a su suerte.
01:27
Part of what they also endure and suffer
23
87417
2002
Parte de lo que también soportan y sufren
01:29
is high cost of operations from these exploitative loan sharks.
24
89419
4254
es el alto coste de operación de estos usureros explotadores.
01:34
And also, these drivers pollute the environment.
25
94424
2544
Y además, estos conductores contaminan el medio ambiente.
01:37
If nothing is done,
26
97636
1835
Si no se hace nada,
01:39
pollution from two- and three-wheeled vehicles in Africa
27
99512
2837
la contaminación de los vehículos de dos y tres ruedas en África
01:42
will hit 1.7 gigatonnes of emissions every year,
28
102390
3379
alcanzará las 1,7 gigatoneladas de emisiones cada año,
01:45
according to our estimates.
29
105810
2044
según nuestras estimaciones.
01:47
This is equivalent to pollution from two million Boeing 737 airplanes,
30
107896
6214
Esto equivale a la contaminación de dos millones de aviones Boeing 737
01:54
every single year.
31
114110
1460
cada año.
01:56
I left my engineering job in 2013 to go to MIT,
32
116613
3879
Dejé mi trabajo de ingeniería en 2013 para ir al MIT,
02:00
where I met my cofounder, Chinedu Azodoh,
33
120492
3170
donde conocí a mi cofundador, Chinedu Azodoh,
02:03
a fellow engineer with similar dreams.
34
123703
2503
un compañero ingeniero con sueños similares.
02:06
We bonded about the realization that Africa was being left behind
35
126831
3754
Nos dimos cuenta de que África se estaba quedando atrás
02:10
in the global transition to clean mobility.
36
130585
2920
en la transición mundial hacia una movilidad limpia.
02:15
Inspired by the work of other innovators around the world,
37
135256
3003
Inspirados por el trabajo de otros innovadores de todo el mundo,
02:18
we chose to embark on a journey to create a three-part solution,
38
138301
4171
decidimos embarcarnos en un viaje para crear una solución en tres partes
02:22
which provides motorcycle taxi drivers in Africa access to electric vehicles,
39
142472
6381
que proporciona a los mototaxistas en África acceso a vehículos eléctricos,
02:28
battery swaps and maintenance
40
148895
2294
cambio de baterías y mantenimiento
02:31
and also emergency assistance.
41
151189
2085
y también asistencia de emergencia.
02:34
Here is how it works.
42
154275
1752
Funciona de la siguiente manera:
02:36
Drivers sign up on the platform
43
156027
3462
Los conductores se registran en la plataforma
02:39
and instantly, they get access to an electric motorcycle
44
159531
3712
y al instante, obtienen acceso a una moto eléctrica
02:43
and a full battery swap.
45
163284
1669
y un cambio de batería completo.
02:45
So therefore, they're able to save up
46
165954
2627
Por lo tanto, son capaces de ahorrar
02:48
and earn money to buy those vehicles.
47
168581
2086
y ganar dinero para comprar esos vehículos
02:51
In addition, we also help lower their risks
48
171292
2670
Además, también ayudamos a a reducir sus riesgos
02:53
by providing them access to emergency response,
49
173962
3253
proporcionándoles acceso a la respuesta de emergencia,
02:57
health insurance and maintenance plans.
50
177257
2794
seguros médicos y planes de mantenimiento.
03:00
This represents an integrated approach
51
180760
2461
Esto representa un enfoque integrado
03:03
to the design, manufacturing,
52
183221
3003
al diseño, la fabricación,
03:06
financing and operations of an electric mobility platform
53
186266
3587
financiación y operación de una plataforma de movilidad eléctrica
03:09
targeted at highly vulnerable, informal and unbanked people groups.
54
189853
5171
dirigida a grupos de población muy vulnerables y no bancarizados.
03:16
The revenue from the drivers
55
196276
1960
Los ingresos de los conductores
03:18
covers the cost of the electric fleet and the batteries,
56
198236
3086
cubren el coste de la flota eléctrica y las baterías,
03:21
while the cost of R and D and technology is covered by our partners,
57
201364
3921
mientras que el coste de I+D y la tecnología lo cubren nuestros socios,
03:25
including foundations, nonprofits and investors.
58
205326
3003
incluyendo fundaciones, organizaciones sin ánimo de lucro e inversores.
03:29
Meet Baba Gbenro, one of our drivers.
59
209330
3629
Conozcan a Baba Gbenro, uno de nuestros conductores.
Antes de inscribirse en nuestra plataforma
03:33
Before signing up on our platform,
60
213001
1793
03:34
he was a smallholder farmer, earning three dollars a day
61
214836
3170
era un pequeño agricultor, ganaba tres dólares al día
03:38
in the Gbamu Gbamu community in southwestern Nigeria.
62
218047
3421
en la comunidad de Gbamu Gbamu en el suroeste de Nigeria.
03:41
Tragedy struck when Baba Gbenro lost his first son.
63
221468
3628
La tragedia le golpeó cuando Baba Gbenro perdió a su primer hijo.
03:45
Without help, he struggled to transport farm produce
64
225472
4254
Sin ayuda, tuvo que luchar para transportar productos agrícolas
03:49
and therefore could not make ends meet.
65
229768
1960
y no podía llegar a fin de mes.
03:52
After signing up on our platform,
66
232353
2086
Tras registrarse en nuestra plataforma,
03:54
he immediately got access to an electric motorcycle
67
234439
2794
inmediatamente tuvo acceso a una moto eléctrica
03:57
plus a fully charged battery on a daily basis.
68
237233
2545
y una batería completamente cargada a diario.
04:00
This enabled him to be able to transport people in his community,
69
240278
5005
Esto le permitió transportar a la gente de su comunidad,
ganar un poco más de dinero
04:05
make a little bit more money
70
245283
1668
04:06
and also meet his obligations,
71
246951
1544
y también cumplir con sus obligaciones,
04:08
including sending his younger son to school.
72
248536
2503
incluyendo enviar a su hijo menor a la escuela.
Nuestra plataforma le permitió aumentar sus ingresos netos, diariamente,
04:11
Our platform enabled him to increase his net income,
73
251039
2502
04:13
on a daily basis,
74
253541
1168
04:14
from three dollars to six dollars.
75
254751
2252
de tres a seis dólares.
04:17
To date, our platform has served a network of over 15,000 drivers,
76
257962
5047
Hasta hoy, nuestra plataforma ha prestado servicio a más de 15.000 conductores,
04:23
and our data shows that the average driver has about five dependents,
77
263051
3920
y los datos muestran que el conductor promedio tiene alrededor de cinco filiales
04:26
meaning that our work has likely impacted over 75,000 livelihoods.
78
266971
4547
lo que significa que nuestro trabajo ha impactado a más de 75.000 medios de vida.
04:32
By 2025,
79
272352
1626
Para 2025,
nuestro objetivo es proporcionar soluciones de movilidad eléctrica
04:34
our goal is to provide electric mobility solutions
80
274020
2878
04:36
to over 150,000 of drivers.
81
276898
2336
a más de 150.000 conductores.
04:39
And if this idea really takes off,
82
279692
2711
Y si esta idea realmente despega
04:42
electric mobility innovators and climate entrepreneurs in Africa
83
282403
3796
los innovadores de la movilidad eléctrica y los emprendedores climáticos de África
04:46
could jointly impact over 10 million motorcycle taxi drivers.
84
286199
5631
podrían beneficiar conjuntamente a más de 10 millones conductores de mototaxis.
04:52
By doing this,
85
292872
2211
De este modo,
04:55
we will be helping to move the world's youngest
86
295083
3670
estaremos ayudando a mover el continente más joven
04:58
and fastest-growing continent
87
298753
1919
y de más rápido crecimiento
05:00
towards a more sustainable and a prosperous future,
88
300713
4463
hacia un futuro más sostenible y próspero,
05:05
and we will be creating jobs and reducing emissions.
89
305218
3253
y crearemos empleo y reduciremos las emisiones.
05:08
Thank you very much.
90
308972
1209
Muchas gracias.
05:10
(Cheers and applause)
91
310181
2211
(Vítores y aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7