Africa's Path to Clean Mobility -- Driven by Motorcycles | Adetayo Bamiduro | TED

27,215 views ・ 2023-01-11

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Mohamed Gouraizim Relecteur:
00:04
I join you from Lagos, Nigeria,
0
4292
3420
Je viens de la ville de Lagos, au Nigeria,
00:08
one of the largest cities in Africa.
1
8797
2335
l’une des plus grandes villes d’Afrique.
00:11
By 2050, Lagos will outgrow many of the largest cities of the world,
2
11967
3795
En 2050, Lagos dépassera la majorité des grandes villes du monde,
00:15
including New York and Mexico City,
3
15762
1960
y compris New York et Mexico,
00:17
and will be home to over 32 million people.
4
17764
2795
et accueillera plus de 32 millions de personnes.
00:21
By that same date,
5
21142
1502
En 2050,
00:22
Nigeria will be home to more people than the United States.
6
22644
3420
le Nigeria aura une population supérieure à celle des États-Unis.
00:27
But there is a problem.
7
27190
1418
Mais il y a un problème.
00:28
Lagos and other African megacities suffer, or are plagued by,
8
28650
4796
Comme d’autres grandes villes Africaines,
la ville de Lagos souffre d’infrastructures limitées, de pollution,
00:33
limited road infrastructure, pollution,
9
33446
3504
00:36
congestion and poor safety conditions.
10
36950
2419
d’embouteillages et d’insécurité.
00:40
This makes it very difficult for people to get to work,
11
40662
2920
Ces facteurs compliquent les déplacements pour le travail
00:43
especially in low-income communities,
12
43582
2752
surtout dans les communautés à revenus faibles,
00:46
where poverty infrastructure gaps are pervasive.
13
46376
4254
où la pauvreté et le manque d’infrastructure sont remarquables.
00:51
Enter the African motorcycle taxi driver.
14
51881
2837
Prenez les taxi-moto Africain,
00:54
Driving on two and three wheels,
15
54759
2044
sur deux ou parfois trois roues,
00:56
they race through the congested streets of Africa,
16
56845
2753
ils se faufilent au milieu des bouchons,
00:59
getting people and goods to where they need to be.
17
59639
3128
pour s’assurer que les personnes et les biens arrivent à destination à temps.
01:03
Unfortunately, these drivers are excluded from the formal economy.
18
63518
3712
Malheureusement, ces taxi-motos, sont exclus de l’économie formelle.
01:08
Unable to afford to buy clean, efficient vehicles,
19
68023
4170
Incapables d’acheter des engins efficaces et non polluants,
01:12
they are left to rent old gas engines from exploitative loan sharks.
20
72235
4546
ils louent des véhicules polluants auprès d’usuriers qui les exploitent.
01:18
Because of this tough situation that these drivers endure,
21
78199
5297
À cause de ces conditions difficiles,
01:23
they are often left to fend for themselves.
22
83538
2544
ils sont souvent livrés à eux-mêmes.
01:27
Part of what they also endure and suffer
23
87417
2002
L’une de ces conditions
01:29
is high cost of operations from these exploitative loan sharks.
24
89419
4254
est le prix élevé fixé par ces usuriers.
01:34
And also, these drivers pollute the environment.
25
94424
2544
De plus, ces conducteurs polluent l’environnement.
01:37
If nothing is done,
26
97636
1835
Si rien n’est fait,
01:39
pollution from two- and three-wheeled vehicles in Africa
27
99512
2837
la pollution venant des véhicules à deux et trois roues,
01:42
will hit 1.7 gigatonnes of emissions every year,
28
102390
3379
atteindra un taux de 1,7 gigatonne d’émissions chaque année,
01:45
according to our estimates.
29
105810
2044
selon nos estimations.
01:47
This is equivalent to pollution from two million Boeing 737 airplanes,
30
107896
6214
Cela équivaut à la pollution de deux millions d’avions Boeing 737,
01:54
every single year.
31
114110
1460
chaque année.
01:56
I left my engineering job in 2013 to go to MIT,
32
116613
3879
J’ai quitté mon emploi d’ingénieur en 2013 pour aller au MIT.
02:00
where I met my cofounder, Chinedu Azodoh,
33
120492
3170
C’est là où j’ai rencontré, Chinedu Azodoh, mon co-fondateur,
02:03
a fellow engineer with similar dreams.
34
123703
2503
ingénieur aussi, partageant les mêmes rêves que moi.
02:06
We bonded about the realization that Africa was being left behind
35
126831
3754
On était d’accord que l’Afrique était délaissée
02:10
in the global transition to clean mobility.
36
130585
2920
dans la transition mondiale vers la mobilité verte.
02:15
Inspired by the work of other innovators around the world,
37
135256
3003
Inspirés par le travail d’autres innovateurs à travers le monde,
02:18
we chose to embark on a journey to create a three-part solution,
38
138301
4171
nous avons décidé de créer une solution à trois niveaux,
02:22
which provides motorcycle taxi drivers in Africa access to electric vehicles,
39
142472
6381
qui permet aux conducteurs de taxi-motos, d’avoir accès aux véhicules électriques,
02:28
battery swaps and maintenance
40
148895
2294
aux échanges de batterie et à la maintenance,
02:31
and also emergency assistance.
41
151189
2085
et aussi à l’assistance en cas d’urgence.
02:34
Here is how it works.
42
154275
1752
Voici comment cela fonctionne :
02:36
Drivers sign up on the platform
43
156027
3462
Les conducteurs s’inscrivent sur la plateforme,
02:39
and instantly, they get access to an electric motorcycle
44
159531
3712
et ont instantanément accès à une moto électrique
02:43
and a full battery swap.
45
163284
1669
et à une batterie de rechange.
02:45
So therefore, they're able to save up
46
165954
2627
Ils ont ainsi la possibilité d’économiser
02:48
and earn money to buy those vehicles.
47
168581
2086
et de gagner de l’argent pour s’acheter ces véhicules.
02:51
In addition, we also help lower their risks
48
171292
2670
En plus, nous aidons à réduire les risques
02:53
by providing them access to emergency response,
49
173962
3253
en offrant un accès à l’assistance en cas d’urgence,
02:57
health insurance and maintenance plans.
50
177257
2794
à l’assurance santé et aux plans de maintenance.
03:00
This represents an integrated approach
51
180760
2461
Cela représente une approche intégrée
03:03
to the design, manufacturing,
52
183221
3003
à la conception, à la fabrication,
03:06
financing and operations of an electric mobility platform
53
186266
3587
au financement et aux opérations d’une plateforme de mobilité électrique
03:09
targeted at highly vulnerable, informal and unbanked people groups.
54
189853
5171
ciblant les communautés vulnérables, informelles et non bancarisées.
03:16
The revenue from the drivers
55
196276
1960
Les bénéfices des conducteurs,
03:18
covers the cost of the electric fleet and the batteries,
56
198236
3086
couvrent les frais de véhicules électriques et des batteries,
03:21
while the cost of R and D and technology is covered by our partners,
57
201364
3921
pendant que la R&D et la technologie, sont pris en charge par nos partenaires,
03:25
including foundations, nonprofits and investors.
58
205326
3003
comprenant les fondations, les ONG et investisseurs.
03:29
Meet Baba Gbenro, one of our drivers.
59
209330
3629
Voici Baba Gbenro, un de nos conducteurs.
03:33
Before signing up on our platform,
60
213001
1793
Avant de s’inscrire,
03:34
he was a smallholder farmer, earning three dollars a day
61
214836
3170
il était un petit fermier, gagnant trois dollars par jour,
03:38
in the Gbamu Gbamu community in southwestern Nigeria.
62
218047
3421
dans la communauté de Gbamu Gbamu dans le sud-ouest du Nigéria.
03:41
Tragedy struck when Baba Gbenro lost his first son.
63
221468
3628
Les problèmes ont démarré quand Baba a perdu son ainé.
03:45
Without help, he struggled to transport farm produce
64
225472
4254
Sans aucune aide, il se débrouillait pour transporter ses produits
03:49
and therefore could not make ends meet.
65
229768
1960
et n’arrivait pas à s’en sortir.
03:52
After signing up on our platform,
66
232353
2086
Après s’être inscrit sur notre plateforme,
03:54
he immediately got access to an electric motorcycle
67
234439
2794
il a immédiatement pu avoir accès à une moto électrique
03:57
plus a fully charged battery on a daily basis.
68
237233
2545
et à une batterie chargée chaque jour.
04:00
This enabled him to be able to transport people in his community,
69
240278
5005
C’est ce qui lui a permis de transporter les personnes de sa communauté,
04:05
make a little bit more money
70
245283
1668
pour se faire un peu d’argent
04:06
and also meet his obligations,
71
246951
1544
et de remplir ses obligations,
04:08
including sending his younger son to school.
72
248536
2503
c’est-à-dire scolariser son cadet.
04:11
Our platform enabled him to increase his net income,
73
251039
2502
Notre plateforme l’a aidé à augmenter son revenu net journalier,
04:13
on a daily basis,
74
253541
1168
04:14
from three dollars to six dollars.
75
254751
2252
passant de trois à six dollars.
04:17
To date, our platform has served a network of over 15,000 drivers,
76
257962
5047
Aujourd’hui, notre plateforme a servi un réseau de plus de 15 000 conducteurs,
04:23
and our data shows that the average driver has about five dependents,
77
263051
3920
et nos données montrent que le conducteur moyen a au moins cinq personnes à charge,
04:26
meaning that our work has likely impacted over 75,000 livelihoods.
78
266971
4547
ce qui veut dire que notre réseau, aurait impacté plus de 75 000 vies.
04:32
By 2025,
79
272352
1626
Pour 2025,
notre objectif est de fournir des solutions de mobilité électrique
04:34
our goal is to provide electric mobility solutions
80
274020
2878
04:36
to over 150,000 of drivers.
81
276898
2336
à plus de 150 000 conducteurs.
04:39
And if this idea really takes off,
82
279692
2711
Et si cette idée prend vraiment de l’ampleur,
04:42
electric mobility innovators and climate entrepreneurs in Africa
83
282403
3796
les innovateurs de la mobilité électrique et les entrepreneurs du climat en Afrique
04:46
could jointly impact over 10 million motorcycle taxi drivers.
84
286199
5631
pourraient impacter ensemble plus de 10 millions de taxi-motos.
04:52
By doing this,
85
292872
2211
En faisant cela,
04:55
we will be helping to move the world's youngest
86
295083
3670
nous aidons le continent le plus jeune
04:58
and fastest-growing continent
87
298753
1919
et le plus dynamique
05:00
towards a more sustainable and a prosperous future,
88
300713
4463
à aller vers un futur plus prospère et durable,
05:05
and we will be creating jobs and reducing emissions.
89
305218
3253
et nous créerons des emplois et réduirons les émissions.
05:08
Thank you very much.
90
308972
1209
Merci beaucoup.
05:10
(Cheers and applause)
91
310181
2211
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7