What Do Insects Do When Nature Calls? | Saad Bhamla | TED

37,546 views ・ 2023-03-03

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Helen Harris Lektorat: Sonja Maria Neef
00:04
I love bugs.
0
4584
2378
Ich liebe Käfer.
00:07
I think of them as nature’s tiny engineers
1
7462
4254
Sie sind für mich wie kleine Ingenieure der Natur,
00:11
because they come up with the most extraordinary and incredible solutions
2
11758
4129
denn sie finden die außerordentlichsten und erstaunlichsten Lösungen
00:15
to life’s problems.
3
15887
1293
für die Probleme des Lebens.
00:17
And I just love observing them
4
17180
1710
Und ich liebe es, sie zu beobachten,
00:18
because they're so full of surprises and curiosities.
5
18890
3003
denn sie stecken voller Überraschungen und Kuriositäten.
00:22
During my career, I studied spiders that use their webs as a slingshot
6
22435
5214
Während meiner Karriere habe ich Spinnen studiert, die ihr Netz
00:27
to capture prey deep in the Amazon rainforest,
7
27649
3170
als Spatzenschleuder verwenden um Beute im Amazonas Regenwald zu fangen,
00:30
worms that tangle up with each other
8
30860
2169
Würmer, die sich zusammen verwickeln
00:33
and form knots to form these shape-shifting blobs
9
33071
3128
und Knoten bilden um gestaltwandelnde Kleckse zu formen
um in rauen Umgebungen wie Abwasserkanälen und Höhlen zu überleben,
00:36
to survive in harsh environments such as sewers and caves,
10
36199
3462
00:39
and tiny aquatic beetles that bring their own scuba gear when they dive,
11
39661
3545
und winzige, aquatische Käfer, die ihre eigene Tauchausrüstung
während dem Tauchen auf ihrem Hintern mitbringen.
00:43
on their butts.
12
43248
1626
00:44
But today, I'm going to tell you a story
13
44916
3504
Heute jedoch, werde ich euch eine Geschichte über
00:48
about one of nature's most extraordinary engineers
14
48420
4171
einen der außergewöhnlichsten Ingenieure der Natur erzählen,
00:52
that pushes the limits of fluid mechanics and bioengineering
15
52591
4629
der die Grenzen von Strömungsmechanik und Biotechnik überschreitet
00:57
and, arguably, solves their number one problem --
16
57220
3837
und wohl deren Problem Nummer eins löst --
01:02
how insects pee.
17
62350
2086
wie Insekten pinkeln.
01:05
A few years ago, my student, Elio Challita, and I
18
65145
4004
Mein Schüler, Elio Challita, und ich beobachteten dieses winzige Insekt
01:09
observed this tiny insect having a private moment
19
69190
2628
vor ein paar Jahren während eines privaten Moments
01:11
in our own backyards in Atlanta,
20
71860
2127
in unserem eignen Garten in Atlanta,
01:13
and we couldn't believe our eyes.
21
73987
1752
und wir konnten unseren eigenen Augen nicht trauen.
01:15
This insect was peeing for hours,
22
75739
3169
Dieses Insekt pinkelte stundenlang
01:18
and it was so quick we could barely see it.
23
78950
2461
und es passierte so schnell, dass wir es kaum sehen konnten.
01:21
And we were blown away -- we had never seen anything like this.
24
81453
3336
Und wir waren überwältigt -- wir haben so etwas nie zuvor gesehen.
01:24
We had never seen an insect pee.
25
84831
1585
Wir haben noch nie ein Insekt pinkeln gesehen.
01:26
So today, I'm going to tell you how insects pee,
26
86458
3670
Heute werde ich euch also erklären wie Insekten pinkeln,
01:30
why they pee so much and in this way,
27
90128
2628
warum sie so viel und auf diese Art pinkeln,
01:32
and finally, why you should care about insect pee.
28
92797
3295
und schlussendlich, warum euch Insektenurin interessieren sollte.
01:36
(Laughter)
29
96134
1168
(Gelächter)
01:37
So sit back and relax -- you're in for a treat.
30
97344
2544
Lehnt euch zurück, entspannt euch -- und macht euch auf was gefasst.
01:39
(Laughter and applause)
31
99929
3462
(Gelächter und Applaus)
01:43
(Laughs) So one of the first things we had to discuss
32
103433
2961
(Lacht) Einer der ersten Dinge die wir diskutieren mussten
01:46
is "Wait a second -- insects pee?"
33
106436
2252
ist “Warte kurz -- Insekten pinkeln?”
Und es stellt sich heraus, dass fast alle Insekten
01:49
And it turns out that almost all insects pee,
34
109189
3086
in der ein oder anderen Form pinkeln.
01:52
in one form or another.
35
112317
1209
01:53
It's a closed system -- what goes in must come out.
36
113568
2795
Es ist ein geschlossenes System -- was rein geht muss raus kommen.
01:56
But the protagonist of today's story, Homalodisca vitripennis,
37
116363
3128
Aber der Protagonist dieser Geschichte, Homalodisca vitripennis,
01:59
or a glassy-winged sharpshooter --
38
119491
1751
oder der Glasflügelige Scharfschütze --
02:01
isn't it gorgeous?
39
121284
1168
Ist er nicht wunderschön?
02:02
You can see where it gets its name from, it's got these transparent wings.
40
122452
3503
Man sieht, wo der Name her kommt. Er hat diese transparenten Flügel.
02:05
This insect specializes in feeding on xylem fluid from plants.
41
125955
5881
Dieses Insekt ist auf Ernährung von Xylem Flüssigkeit aus Pflanzen spezialisiert.
02:11
It’s a sapsucker.
42
131878
1460
Es ist ein Saftlecker.
02:13
But I think of it as a plant's mosquito.
43
133338
2169
Aber ich halte es für ein Pflanzen-Mosquito.
02:15
And just after a mosquito sucks your blood,
44
135548
3045
Direkt nachdem ein Mosquito Blut gesaugt hat
02:18
it leaves behind a parting gift --
45
138593
1668
lässt es ein Abschiedsgeschenk zurück --
02:20
so do these sharpshooters
46
140261
2169
Genau wie diese Zikaden,
02:22
that spread bacteria into these plants,
47
142472
2586
die Bakterien in Pflanzen verbreiten
02:25
and it causes devastating and deadly diseases in plants,
48
145058
3378
welche verheerende und tödliche Krankheiten in den Pflanzen auslösen,
02:28
killing them.
49
148436
1168
die sie umbringen.
02:29
This is a huge problem in agriculture, including here in California,
50
149646
3295
Das ist ein riesiges landwirtschaftliches Problem auch hier in Kalifornien,
02:32
where it caused millions of dollars in damage to vineyards.
51
152982
3254
wo es Millionen Dollar Schaden an Weinbergen angerichtet hat.
02:36
And you can appreciate what they lack in size,
52
156277
3504
Und ihr könnt euch denken, dass sie an Zahlen wettmachen
02:39
they make up in numbers.
53
159823
1710
was ihnen an Größe fehlt.
02:41
This is what millions of insects feeding and peeing looks like.
54
161533
6089
So sieht es aus, wenn Millionen von Insekten fressen und pinkeln.
02:47
If only this woman knew where that water was coming from.
55
167664
2836
Wenn diese Frau nur wüsste, wo das Wasser herkommt.
02:50
(Laughter)
56
170542
2335
(Gelächter)
02:52
Now, don't worry, this insect's pee is just water.
57
172877
3587
Nun, keine Sorge, der Urin dieses Insekts ist nur Wasser.
02:56
And so for the first time, I'm going to show you this behavior,
58
176464
3170
Und so werde ich euch zum ersten Mal dieses Verhalten
02:59
slowed down with our high-speed cameras,
59
179634
2377
verlangsamt mit unseren high-speed Kameras zeigen.
03:02
and this is what we discovered.
60
182053
1669
Und hier ist, was wir entdeckt haben.
03:03
We realized that this insect forms a droplet of pee,
61
183763
3420
Wir haben erkannt, dass dieses Insekt kleine Urintropfen bildet
03:07
and then it flings them at extreme accelerations,
62
187183
4004
und sie dann mit extremer Beschleunigung
03:11
of 40 g-forces.
63
191229
1835
von 40 g-Kräften wegschleudert.
03:13
That's 40 times faster than the sprint of a cheetah.
64
193106
3587
Das ist 40-Mal so schnell wie der Sprint eines Gepards.
03:16
These insects are really packing a punch from their butts.
65
196735
2961
Diese Insekten schlagen ganz schön zu mit ihren Hintern.
03:19
And we wanted to under-- (Laughs)
66
199696
3754
Und wir wollten versteh -- (Lacht)
03:23
We wanted to take a closer look at this flicker,
67
203491
2711
Wir wollten diesen Flimmer genauer untersuchen,
03:26
so we put this insect and took a look under a microscope at its business end,
68
206202
4129
also brachten wir das Insekt unter ein Mikroskop und schauten das Hinterteil an,
03:30
and this beautiful structure has a scientific name:
69
210331
3337
und diese schöne Struktur hat einen wissenschaftlichen Namen:
03:33
it's called a butt flicker.
70
213668
1335
Es heißt Hintern-Schleuder.
03:35
(Laughter)
71
215044
1752
(Gelächter)
03:36
And this is what we discovered.
72
216838
1668
Und folgendes haben wir entdeckt.
03:38
We realized that this insect had evolved springs and latches,
73
218506
3629
Wir haben erkannt, dass dieses Insekt Federn und Riegel entwickelt hat,
03:42
just like a catapult, so that it could efficiently hurl its droplets of pee,
74
222177
4337
genau wie ein Katapult, so dass es die Urintropfen effizient schleudern kann,
03:46
repeatedly, at these high accelerations.
75
226556
2377
wiederholt, mit diesen hohen Beschleunigungen.
03:49
Now, we wanted to measure the speed at which this flicker was moving,
76
229350
4630
Jetzt wollten wir die Geschwindigkeit der Schleuderbewegung messen,
03:54
and the droplets,
77
234022
1251
und die der Tropfen,
03:55
so we measured the speed of both the droplets and the flicker.
78
235273
5964
also haben wir die Geschwindigkeit von sowohl den Tropfen
als auch dem Schleudern gemessen.
Und hier haben wir eine rätselhafte Entdeckung gemacht.
04:01
And this is where we made a puzzling observation.
79
241237
2419
04:03
The speed of the droplets in the air was faster than the flicker.
80
243698
3462
Die Geschwindigkeit der Tropfen in der Luft war schneller
als die des Schleuderns.
04:07
So if you take a ratio of that, we were expecting it to be 100 percent,
81
247160
3670
Wenn man also das Verhältnis davon nimmt, haben wir 100% erwartet,
04:10
but turns out that the speed of the droplets
82
250830
2962
aber es stellt sich heraus, dass die Geschwindigkeit der Tropfen
04:13
are about 150 to 200 [percent] faster than the flicker itself.
83
253833
4421
zwischen 150% und 200% schneller ist als das Schleudern selbst.
04:18
This is why this is counterintuitive:
84
258713
1877
Hier ist warum es kontraintuitiv ist:
04:20
imagine a Yankees baseball player throwing a ball at 100 miles an hour.
85
260632
4087
Stell dir einen Yankees Baseballspieler vor, der einen Ball
100 Meilen pro Stunde wirft.
04:24
At some point during that throw,
86
264761
1543
Irgendwann während des Wurfes
04:26
their hands and fingers are moving at 100 miles an hour.
87
266346
3003
bewegen sich seine Finger mit 100 Meilen pro Stunde.
04:29
Say an amateur ballplayer throws a ball at 50 miles an hour,
88
269349
2878
Sagen wir ein amateur Ballspieler wirft den Ball mit 50 Meilen pro Stunde
04:32
and if you measure the speed of the ball
89
272227
1960
und wenn man die Geschwindigkeit des Balls dann berechnet
04:34
and it's 100 miles an hour in midair,
90
274187
1835
und sie 100 Meilen pro Stunde in der Luft beträgt,
04:36
we’d be surprised -- where would that extra speed come from, right?
91
276022
3170
dann wären wir überrascht -- wo kommt die extra Geschwindigkeit her, oder?
04:39
This is exactly what these insects are doing.
92
279192
2169
04:41
So to solve this puzzle, we went back and looked at our videos.
93
281361
3044
Das ist genau das, was die Insekten machen.
Um dieses Problem zu lösen schauten wir uns die Videos erneut an.
04:44
And we’ll play this a couple of times --
94
284405
1919
04:46
see if you can figure this out.
95
286324
1585
Und wir spielen es jetzt ein paar Mal ab -
schaue, ob du es rausbekommst.
04:50
Did you catch it?
96
290245
1334
Hast du es gesehen?
04:51
Let me grab a frame.
97
291913
1293
Lass mich ein Bild aufrufen.
04:53
We realized that unlike a baseball that’s rigid ...
98
293206
2461
Wir erkennen, dass anders als der Ball, der fest ist ...
04:55
due to surface tension, these tiny droplets are squishy,
99
295667
3920
die Tropfen wegen Oberflächenspannung nachgiebig sind.
04:59
and we had an “aha” moment.
100
299587
1418
Und wir hatten einen “Aha”-Moment.
05:01
We were wondering if this insect is storing energy
101
301005
2795
Wir haben uns gefragt, ob das Insekt wegen der Oberflächenspannung
05:03
due to the surface tension just before launch.
102
303842
2627
vor dem Abwurf Energie speichert.
05:06
And to test this, we did, naturally, what any of us would do --
103
306886
3212
Und um das zu testen, taten wir was natürlich jeder von uns tun würde --
05:10
we converted our kitchen tables into a lab to test this.
104
310098
3670
wir machten unsere Küchentische zum Labor um es zu testen.
05:13
So now, we're going to place droplets on a speaker,
105
313768
2461
Jetzt platzieren wir Tropfen auf einen Lautsprecher
05:16
to squish them at high speeds,
106
316271
2085
um sie mit hohen Geschwindigkeiten zu zermatschen,
05:18
and this is what we discovered.
107
318356
2085
und wir haben Folgendes herausgefunden:
05:20
We realized that water that flows in our faucets like a liquid,
108
320984
4713
Wir erkannten, dass Wasser das aus dem Wasserhahn, also Flüssigkeit,
05:25
at these tiny scales, due to surface tension,
109
325697
2669
bei so kleinen Maßstäben, wegen der Oberflächenspannung,
05:28
with the right timing, can get a kick, store energy,
110
328366
3128
mit dem richtigen Timing einen Kick bekommen kann, Energie speichert
05:31
and if you time it just right,
111
331494
1752
und wenn man es genau richtig timed,
05:33
you can launch these off at extremely high speeds,
112
333246
2544
kann man diese mit extrem hohen Geschwindigkeiten wegschleudern,
05:35
just like a child on a trampoline.
113
335832
2252
genau wie ein Kind auf einem Trampolin.
05:38
And to test this idea of timing, we even built a catapult.
114
338501
4630
Um diese Timing-Idee zu testen haben wir sogar ein Katapult gebaut.
05:43
Our should I say a "cata-pee"?
115
343172
2753
Oder sollte ich sagen ein “Cata-pipi”?
05:45
(Laughter)
116
345925
1085
(Gelächter)
Und es hat diese Idee gestärkt: wenn zu langsam,
05:47
And it reinforced this idea: too slow, the droplets don’t go off,
117
347010
3962
entfernen sich die Tropfen nicht
05:50
and then if you move at the right speed, you've flung this.
118
350972
2836
und wenn man sich dann mit der richtigen Geschwindigkeit bewegt,
würde man es wegschleudern.
05:54
So I've told you today
119
354726
1710
Ich habe euch heute gesagt
05:56
how these insects use this catapulting structure
120
356477
2378
wie diese Insekten die Katapultstruktur verwenden
05:58
to store energy and surface tension
121
358897
2127
um Energie und Oberflächenspannung zu speichern
06:01
and throw these droplets at record-breaking speeds
122
361065
2878
und die Tropfen mit Rekordgeschwindigkeit werfen
06:03
to be, really, number one ...
123
363943
1919
um wirklich die Nummer eins
06:06
at number one.
124
366362
1168
der Nummer eins zu sein.
06:07
(Laughs) But why have these insects evolved this remarkable ability?
125
367947
3963
(Lacht) Aber warum haben sich die Insekten auf diese Weise entwickelt?
06:11
And there are two reasons for this.
126
371951
1752
Und es gibt zwei Gründe dafür.
06:13
Number one is they are on a zero-calorie diet.
127
373703
4046
Nummer eins, sie sind auf einer Null-Kalorien Diät.
06:17
These tiny bugs are feeding from the xylem fluid
128
377749
2919
Diese kleinen Käfer fressen Xylem Flüssigkeit
die vom Boden durch die Wurzeln hoch
06:20
that comes up through the roots, through the soil,
129
380668
2378
zum Rest der Pflanze kommt.
06:23
and goes to the rest of the plant.
130
383087
1669
Sie ist sehr sehr arm an Nährstoffen --
06:24
It's very, very poor in nutrients --
131
384797
1836
sie besteht nur aus Wasser und ein Paar Mineralien.
06:26
it's just water and some minerals.
132
386633
1668
06:28
This is unlike the phloem fluid, which is rich in sugar,
133
388301
2794
Anders als die Phloem Flüssigkeit, die reich an Zucker ist und
06:31
coming through photosynthesis at the leaves
134
391095
2044
durch Fotosynthese von den Blättern kommend
06:33
and going through the rest of the plant.
135
393181
1918
durch den Rest der Pflanze fließt.
06:35
This is akin to a human
136
395141
2002
Das ist ähnlich wie ein Mensch
06:37
purely sustaining themselves on a diet of diet lemonade.
137
397185
3962
der sich nur von Diät-Limonade ernährt.
06:41
Very low energy source --
138
401189
1376
Eine sehr schlechte Energiequelle --
06:42
you'd have to constantly drink, but you'd have to constantly pee as well.
139
402565
3629
man müsste ständig trinken, aber man müsste auch ständig pinkeln.
06:46
This still doesn't explain why these insects pee in droplets,
140
406527
3170
Das erklärt immer noch nicht, warum diese Insekten Tropfen pinkeln.
06:49
and not in jets, like you and I would,
141
409739
2836
und nicht in Strahlen, wie du und ich,
06:52
if you were to take a bio break.
142
412617
2044
wenn wir eine Bio Pause machen würden.
06:54
Let's take a look at cicadas.
143
414702
1460
Lass uns die Zirkaden betrachten.
06:56
These are the cousins of these sharpshooters.
144
416162
2419
Sie sind die Cousins des Sharpshooters.
06:58
They're also xylem fluid feeders ...
145
418623
3670
Sie sind auch Xylem Flüssigkeit Fresser...
07:02
and they pee in jets.
146
422293
1502
und sie pinkeln in Strahlen.
07:03
(Laughter)
147
423836
1085
(Gelächter)
07:04
I love this video.
148
424921
1376
Ich liebe dieses Video.
07:06
This shows cicadas doing two of their favorite things
149
426297
2544
Es zeigt Zirkaden bei ihren zwei Lieblingsbeschäftigungen
07:08
when they come out of hibernation --
150
428883
1752
wenn sie aus dem Winterschlaf erwachen.
07:10
singing at the top of their lungs and peeing in the wind.
151
430677
2752
Aus vollem Halse singen und im Wind pinkeln.
07:13
(Laughter)
152
433471
1960
(Gelächter)
07:15
And the second reason why these insects pee in droplets is size --
153
435431
3462
Und der zweite Grund warum diese Insekten in Tropfen pinkeln ist Größe --
07:18
these things are tiny, they're smaller than my pinky.
154
438893
2669
diese Dinger sind winzig, sie sind kleiner als mein kleiner Finger.
07:22
In fact, the surface tension that enables them to store energy
155
442105
4296
Tatsächlich, die Oberflächenspannung die es ihnen ermöglicht, in diesen Tropfen
07:26
in these droplets to launch
156
446442
1794
Energie zu speichern um loszuschleuden
07:28
is actually an impediment,
157
448277
1627
ist eigentlich hinderlich,
07:29
because gravity doesn't matter,
158
449904
1585
weil Schwerkraft keine Rolle spielt,
07:31
and surface tension sticks these droplets to their bodies.
159
451531
2794
und Oberflächenspannung hält die Tropfen an ihrem Körper,
07:34
So they actually have to flick these droplets away --
160
454325
2586
deshalb sind sie gezwungen, die Tropfen wegzuschleudern --
07:36
it's actually very difficult for these tiny bugs to pee.
161
456911
2920
es ist eigentlich sehr schwierig für diese kleinen Käfer zu pinkeln.
07:39
And that's why I just love studying bugs.
162
459872
3295
Und deshalb liebe ich es einfach, Käfer zu studieren
07:43
This tiny engineer has figured out how to survive on barely just water
163
463668
5797
Dieser kleine Ingenieur hat herausgefunden wie man durch Xzlem Flüssigkeit
mit fast nur Wasser überlebt.
07:49
through the xylem fluid.
164
469507
1710
Und es hat herausgefunden, um dies zu tun, muss es viel trinken
07:51
And it’s figured out to do so, it has to drink a lot,
165
471259
2502
07:53
and pee a lot.
166
473803
1210
und viel pinkeln.
Es ist in dem Sinne nicht viel anders als andere Ingenieure, die ich kenne
07:55
In that sense, it's not so different from other engineers I know
167
475013
3003
07:58
on a Friday night at a bar.
168
478057
1335
an einem Freitag Abend an der Bar.
07:59
(Laughter)
169
479434
1001
(Gelächter)
08:00
But to do so,
170
480476
1252
Aber dafür
08:01
it’s figured out it had to evolve this catapulting structure
171
481728
3545
fand es heraus dass es eine Katapult Struktur entwickeln
und diese Tropfen mit hohen Geschwindigkeiten schleudern muss.
08:05
and fling these droplets at high speeds.
172
485314
2712
Deshalb erzähle ich meinen Schülern immer wenn wir neue Käfer entdecken
08:08
And that’s why I always tell my students when we explore new bugs,
173
488026
3336
08:11
"It's not a bug, it's a feature."
174
491404
2002
“Es ist kein Fehler, es ist ein Feature.”
08:13
(Laughter)
175
493448
3169
(Gelächter)
08:16
(Applause)
176
496617
4880
(Applaus)
Okay, also warum sollte man sich mit Insektenurin beschäftigen,
08:21
OK, so why should you care about insect pee,
177
501581
2210
08:23
and what’s the practical application of this work?
178
503791
2336
und was ist die praktische Anwendung dieser Arbeit?
08:26
Maybe, maybe one day,
179
506127
2002
Eines Tages könnten diese Ideen
08:28
these ideas, these principles could help us design
180
508129
2920
und Prinzipien uns vielleicht helfen,
08:31
more efficient water-ejector systems
181
511049
1835
effizientere Wasserstrahlsysteme
08:32
for our smartphones, our watches and hearing aids.
182
512925
3629
für unsere Handys, Uhren und Hörgeräte zu designen.
08:36
But I have to be honest,
183
516554
1710
Aber ich muss ehrlich sein,
08:38
that's not really why I've obsessed over insect pee
184
518306
4212
das ist nicht wirklich der Grund warum ich die letzten vier Jahre
08:42
for the last four years.
185
522518
1710
so von Insektenurin bessessen war.
08:45
I do this because when I share my work with kids,
186
525229
5965
Ich mache es weil es Kuriosität in den Kindern erweckt,
08:51
it ignites their curiosity.
187
531194
1793
denen ich meine Arbeit zeige.
08:53
When I talk about insect pee, it makes their eyes light up.
188
533446
3920
Wenn ich über Insektenurin spreche, bringt das ihre Augen zum leuchten.
08:57
They laugh, they run around in their backyards,
189
537366
3671
Sie lachen, sie laufen im Garten herum,
09:01
looking at bugs and asking questions.
190
541079
3044
schauen sich Käfer an und stellen Fragen.
09:04
It reminds them and us that we can discover marvelous in the mundane,
191
544165
5923
Es erinnert sie und uns daran, dass wir Wunderbares im Alltäglichen finden können
09:10
even in our own backyards.
192
550088
1918
sogar in unserem eigenen Garten.
09:12
We just have to look closely.
193
552048
2169
Wir müssen nur genau hinschauen.
09:14
Thank you so much.
194
554258
1210
Vielen vielen Dank.
09:15
(Cheers and applause)
195
555468
7007
(Jubel und Applaus)
09:23
I've got to go pee.
196
563893
1501
Ich muss pinkeln.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7