What Do Insects Do When Nature Calls? | Saad Bhamla | TED

38,007 views ・ 2023-03-03

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: eric vautier
00:04
I love bugs.
0
4584
2378
J’adore les insectes.
00:07
I think of them as nature’s tiny engineers
1
7462
4254
À mes yeux, ce sont les ingénieurs de la nature,
00:11
because they come up with the most extraordinary and incredible solutions
2
11758
4129
car ils ont les solutions les plus extraordinaires et incroyables
00:15
to life’s problems.
3
15887
1293
aux problèmes de la vie.
00:17
And I just love observing them
4
17180
1710
J’adore les observer,
00:18
because they're so full of surprises and curiosities.
5
18890
3003
car ils sont plein de surprises et d’étrangetés.
00:22
During my career, I studied spiders that use their webs as a slingshot
6
22435
5214
J’ai observé des araignées qui utilisent leur toile comme lance-pierre
00:27
to capture prey deep in the Amazon rainforest,
7
27649
3170
pour emprisonner leurs proies, dans la forêt amazonienne.
00:30
worms that tangle up with each other
8
30860
2169
Des vers qui s’intriquent
00:33
and form knots to form these shape-shifting blobs
9
33071
3128
pour former des nœuds puis des boules à la surface changeante
00:36
to survive in harsh environments such as sewers and caves,
10
36199
3462
afin de survivre aux environnements rudes comme les égouts ou les grottes
00:39
and tiny aquatic beetles that bring their own scuba gear when they dive,
11
39661
3545
et des minuscules coccinelles qui ont leur propre équipement de plongée
00:43
on their butts.
12
43248
1626
sur leurs fesses.
00:44
But today, I'm going to tell you a story
13
44916
3504
Mais aujourd’hui, j’aimerais vous parler
00:48
about one of nature's most extraordinary engineers
14
48420
4171
des ingénieurs de la nature les plus extraordinaires
00:52
that pushes the limits of fluid mechanics and bioengineering
15
52591
4629
qui repoussent les limites de la mécanique des fluides et de la bio-ingénierie,
00:57
and, arguably, solves their number one problem --
16
57220
3837
et qui résolvent leur plus grand problème, on peut l’avancer sans se tromper :
01:02
how insects pee.
17
62350
2086
comment les insectes urinent.
01:05
A few years ago, my student, Elio Challita, and I
18
65145
4004
Il y a quelques années, avec mon étudiant, Elio Challita,
01:09
observed this tiny insect having a private moment
19
69190
2628
nous avons observé ce petit insecte soulager un petit besoin
01:11
in our own backyards in Atlanta,
20
71860
2127
dans notre jardin à Atlanta,
01:13
and we couldn't believe our eyes.
21
73987
1752
et on n’en croyait pas nos yeux.
01:15
This insect was peeing for hours,
22
75739
3169
Cet insecte urinait, pendant des heures.
01:18
and it was so quick we could barely see it.
23
78950
2461
Ce fut si rapide qu’on peut à peine le voir.
01:21
And we were blown away -- we had never seen anything like this.
24
81453
3336
On était époustouflés, on n’avait jamais rien vu de tel.
01:24
We had never seen an insect pee.
25
84831
1585
On n’avait jamais vu un insecte faire pipi.
01:26
So today, I'm going to tell you how insects pee,
26
86458
3670
Je vais donc vous expliquer comment ils font,
01:30
why they pee so much and in this way,
27
90128
2628
pourquoi ils urinent autant et de cette façon,
01:32
and finally, why you should care about insect pee.
28
92797
3295
et pourquoi cela devrait nous intéresser de savoir comment les insectes urinent.
01:36
(Laughter)
29
96134
1168
Asseyez-vous et relaxez-vous, ça va être cool.
01:37
So sit back and relax -- you're in for a treat.
30
97344
2544
01:39
(Laughter and applause)
31
99929
3462
(Rires) (Applaudissements)
01:43
(Laughs) So one of the first things we had to discuss
32
103433
2961
(Rit) La première chose à clarifier est la suivante :
01:46
is "Wait a second -- insects pee?"
33
106436
2252
Une minute papillon ! Les insectes font pipi ?
01:49
And it turns out that almost all insects pee,
34
109189
3086
En fait, presque tous les insectes sont concernés,
01:52
in one form or another.
35
112317
1209
d’une façon ou d’une autre.
01:53
It's a closed system -- what goes in must come out.
36
113568
2795
C’est un système clos : ce qui entre doit sortir.
01:56
But the protagonist of today's story, Homalodisca vitripennis,
37
116363
3128
Notre protagoniste, aujourd’hui, est : Homalodisca vitripennis,
01:59
or a glassy-winged sharpshooter --
38
119491
1751
la cicadelle pisseuse.
02:01
isn't it gorgeous?
39
121284
1168
Elle est magnifique !
02:02
You can see where it gets its name from, it's got these transparent wings.
40
122452
3503
Elle a des ailes transparentes, comme du verre.
02:05
This insect specializes in feeding on xylem fluid from plants.
41
125955
5881
Cet insecte consomme exclusivement les liquides du xylème des plantes.
02:11
It’s a sapsucker.
42
131878
1460
Il suce la sève.
02:13
But I think of it as a plant's mosquito.
43
133338
2169
Je le vois comme un moustique des plantes.
02:15
And just after a mosquito sucks your blood,
44
135548
3045
Tout comme le moustique suce votre sang
02:18
it leaves behind a parting gift --
45
138593
1668
et laisse un cadeau de départ,
02:20
so do these sharpshooters
46
140261
2169
la cicadelle pisseuse
02:22
that spread bacteria into these plants,
47
142472
2586
répand une bactérie dans les plantes
02:25
and it causes devastating and deadly diseases in plants,
48
145058
3378
qui cause une maladie dévastatrice et mortelle,
02:28
killing them.
49
148436
1168
qui tue les plantes.
02:29
This is a huge problem in agriculture, including here in California,
50
149646
3295
C’est un problème immense pour l’agriculture, en Californie aussi,
02:32
where it caused millions of dollars in damage to vineyards.
51
152982
3254
où cela provoqua des dommages dans les vignes pour des millions de dollars.
02:36
And you can appreciate what they lack in size,
52
156277
3504
Détail important, les insectes sont certes petits,
02:39
they make up in numbers.
53
159823
1710
mais leur nombre fait leur force.
02:41
This is what millions of insects feeding and peeing looks like.
54
161533
6089
Des millions d’insectes qui se nourrissent et urinent, ça donne ceci.
02:47
If only this woman knew where that water was coming from.
55
167664
2836
Si cette femme savait seulement d’où vient toute cette eau !
02:50
(Laughter)
56
170542
2335
(Rires)
02:52
Now, don't worry, this insect's pee is just water.
57
172877
3587
Ne vous inquiétez pas, cet insecte urine seulement de l’eau.
02:56
And so for the first time, I'm going to show you this behavior,
58
176464
3170
C’est une première, je vais vous montrer le comportement,
02:59
slowed down with our high-speed cameras,
59
179634
2377
ralenti avec nos caméras à haute vitesse.
03:02
and this is what we discovered.
60
182053
1669
Voici ce que nous avons découvert.
03:03
We realized that this insect forms a droplet of pee,
61
183763
3420
On a compris que cet insecte forme une gouttelette d’urine
03:07
and then it flings them at extreme accelerations,
62
187183
4004
qu’il projette ensuite avec une accélération extrême de 40 g.
03:11
of 40 g-forces.
63
191229
1835
03:13
That's 40 times faster than the sprint of a cheetah.
64
193106
3587
C’est 40 fois plus rapide que le sprint d’un guépard.
03:16
These insects are really packing a punch from their butts.
65
196735
2961
Ces insectes sont des boxeurs professionnels du popotin.
03:19
And we wanted to under-- (Laughs)
66
199696
3754
On avait envie d’aller en-dessous (Rit) -
03:23
We wanted to take a closer look at this flicker,
67
203491
2711
On voulait observer de plus près ce stylet anal.
03:26
so we put this insect and took a look under a microscope at its business end,
68
206202
4129
On a donc observé les fesses de l’insecte au microscope
03:30
and this beautiful structure has a scientific name:
69
210331
3337
et cette magnifique structure a un nom scientifique magique :
03:33
it's called a butt flicker.
70
213668
1335
stylet anal.
03:35
(Laughter)
71
215044
1752
(Rires)
03:36
And this is what we discovered.
72
216838
1668
Voici ce que l’on a constaté.
03:38
We realized that this insect had evolved springs and latches,
73
218506
3629
Ces insectes ont un ressort et un levier, comme une catapulte,
03:42
just like a catapult, so that it could efficiently hurl its droplets of pee,
74
222177
4337
pour lancer efficacement ses gouttelettes d’urine,
03:46
repeatedly, at these high accelerations.
75
226556
2377
à plusieurs reprises et à des accélérations élevées.
03:49
Now, we wanted to measure the speed at which this flicker was moving,
76
229350
4630
Nous voulions mesure la vitesse du stylet,
03:54
and the droplets,
77
234022
1251
et des gouttelettes.
03:55
so we measured the speed of both the droplets and the flicker.
78
235273
5964
On a donc mesuré la vitesse des gouttelettes et du stylet.
04:01
And this is where we made a puzzling observation.
79
241237
2419
Le résultat nous a rendus perplexes.
04:03
The speed of the droplets in the air was faster than the flicker.
80
243698
3462
La vitesse des gouttelettes dans l’air était plus rapide que celle du stylet.
04:07
So if you take a ratio of that, we were expecting it to be 100 percent,
81
247160
3670
Si on utilise un ratio, on s’attendait à un ratio de 100%,
04:10
but turns out that the speed of the droplets
82
250830
2962
mais la vitesse des gouttes était entre 150 à 200 % fois plus rapide
04:13
are about 150 to 200 [percent] faster than the flicker itself.
83
253833
4421
que celle du stylet.
04:18
This is why this is counterintuitive:
84
258713
1877
Pour vous expliquer pourquoi ce résultat est paradoxal,
04:20
imagine a Yankees baseball player throwing a ball at 100 miles an hour.
85
260632
4087
imaginez un joueur de base-ball des Yankees qui lance une balle à 160 km/h.
04:24
At some point during that throw,
86
264761
1543
À un moment donné de son mouvement,
04:26
their hands and fingers are moving at 100 miles an hour.
87
266346
3003
sa main et ses doigts bougent à 160 km/h.
04:29
Say an amateur ballplayer throws a ball at 50 miles an hour,
88
269349
2878
Si un joueur de base-ball amateur lance une balle à 80 km/h,
04:32
and if you measure the speed of the ball
89
272227
1960
mais que la balle a une vitesse de 160 km/h,
04:34
and it's 100 miles an hour in midair,
90
274187
1835
04:36
we’d be surprised -- where would that extra speed come from, right?
91
276022
3170
vous seriez étonnés, non ?
04:39
This is exactly what these insects are doing.
92
279192
2169
Or c’est exactement ce que font ces insectes.
04:41
So to solve this puzzle, we went back and looked at our videos.
93
281361
3044
Pour résoudre cette énigme, nous avons étudié les vidéos.
04:44
And we’ll play this a couple of times --
94
284405
1919
Je vais passer la séquence quelques fois, pour vous donner une chance de comprendre.
04:46
see if you can figure this out.
95
286324
1585
04:50
Did you catch it?
96
290245
1334
Vous l’avez vu ?
04:51
Let me grab a frame.
97
291913
1293
Je vais geler une image.
04:53
We realized that unlike a baseball that’s rigid ...
98
293206
2461
Contrairement à une balle de base-ball qui est rigide,
04:55
due to surface tension, these tiny droplets are squishy,
99
295667
3920
la tension superficielle rend ces gouttelettes souples.
04:59
and we had an “aha” moment.
100
299587
1418
Euréka !
05:01
We were wondering if this insect is storing energy
101
301005
2795
On s’est demandé si l’insecte emmagasinait de l’énergie
05:03
due to the surface tension just before launch.
102
303842
2627
de par la tension superficielle à l’instant du lancement.
05:06
And to test this, we did, naturally, what any of us would do --
103
306886
3212
Et pour tester cette hypothèse, on a fait ce que tout le monde ferait :
05:10
we converted our kitchen tables into a lab to test this.
104
310098
3670
on a converti nos tables de cuisine en tables de labo.
05:13
So now, we're going to place droplets on a speaker,
105
313768
2461
On dépose les gouttelettes sur un ampli, pour les comprimer à haute vitesse.
05:16
to squish them at high speeds,
106
316271
2085
05:18
and this is what we discovered.
107
318356
2085
Voici nos observations.
05:20
We realized that water that flows in our faucets like a liquid,
108
320984
4713
On a compris que l’eau qui coule du robinet sous forme de liquide,
05:25
at these tiny scales, due to surface tension,
109
325697
2669
à cette petite échelle, à cause de la tension superficielle,
05:28
with the right timing, can get a kick, store energy,
110
328366
3128
au bon moment, reçoit un regain d’énergie.
05:31
and if you time it just right,
111
331494
1752
Si la synchronisation est parfaite,
05:33
you can launch these off at extremely high speeds,
112
333246
2544
on peut alors les lancer à des vitesses extrêmes,
05:35
just like a child on a trampoline.
113
335832
2252
comme un enfant sur un trampoline.
05:38
And to test this idea of timing, we even built a catapult.
114
338501
4630
Pour tester l’idée de la synchronisation, on a fabriqué une catapulte.
05:43
Our should I say a "cata-pee"?
115
343172
2753
Enfin, une catapipi.
05:45
(Laughter)
116
345925
1085
(Rires)
05:47
And it reinforced this idea: too slow, the droplets don’t go off,
117
347010
3962
Cela a étayé l’idée suivante : trop lent et les gouttelettes ne décollent pas.
05:50
and then if you move at the right speed, you've flung this.
118
350972
2836
Mais en bougeant à la bonne vitesse, on les projette.
05:54
So I've told you today
119
354726
1710
Je vous ai expliqué
05:56
how these insects use this catapulting structure
120
356477
2378
que ces insectes ont une structure de catapulte
05:58
to store energy and surface tension
121
358897
2127
qui emmagasine l’énergie grâce à la tension superficielle
06:01
and throw these droplets at record-breaking speeds
122
361065
2878
et lance les gouttelettes à des vitesses record
06:03
to be, really, number one ...
123
363943
1919
pour gagner la médaille d’or.
06:06
at number one.
124
366362
1168
C’est le numéro un.
06:07
(Laughs) But why have these insects evolved this remarkable ability?
125
367947
3963
(Rit) Mais pourquoi ces insectes ont-ils évolué avec cette faculté remarquable ?
06:11
And there are two reasons for this.
126
371951
1752
Il y a deux raisons.
06:13
Number one is they are on a zero-calorie diet.
127
373703
4046
Numéro un : ils ont un régime zéro calorie.
06:17
These tiny bugs are feeding from the xylem fluid
128
377749
2919
Ces insectes se nourrissent des liquides du xylème
06:20
that comes up through the roots, through the soil,
129
380668
2378
provenant des racines, du sol
06:23
and goes to the rest of the plant.
130
383087
1669
et qui se propagent dans toute la plante.
06:24
It's very, very poor in nutrients --
131
384797
1836
Il n’y a presque pas de nutriments, juste de l’eau et des minéraux,
06:26
it's just water and some minerals.
132
386633
1668
06:28
This is unlike the phloem fluid, which is rich in sugar,
133
388301
2794
contrairement au phloème, riche en sucre,
06:31
coming through photosynthesis at the leaves
134
391095
2044
généré par la photosynthèse, irriguant la plante depuis les feuilles.
06:33
and going through the rest of the plant.
135
393181
1918
C’est l’équivalent humain
06:35
This is akin to a human
136
395141
2002
06:37
purely sustaining themselves on a diet of diet lemonade.
137
397185
3962
d’un régime basé sur du soda sans sucre.
06:41
Very low energy source --
138
401189
1376
Pauvre en ressource énergétique,
06:42
you'd have to constantly drink, but you'd have to constantly pee as well.
139
402565
3629
il faudrait en boire constamment, et forcément, uriner constamment.
06:46
This still doesn't explain why these insects pee in droplets,
140
406527
3170
Ça n’explique toujours pas pourquoi ces insectes urinent en gouttelettes,
06:49
and not in jets, like you and I would,
141
409739
2836
et non en jet, comme nous en somme,
06:52
if you were to take a bio break.
142
412617
2044
quand on soulage un petit besoin de la nature.
06:54
Let's take a look at cicadas.
143
414702
1460
Observons les cigales.
06:56
These are the cousins of these sharpshooters.
144
416162
2419
Ce sont les cousines de la cicadelle pisseuse.
06:58
They're also xylem fluid feeders ...
145
418623
3670
Elles aussi se nourrissent du xylème,
07:02
and they pee in jets.
146
422293
1502
mais elles urinent en jet.
07:03
(Laughter)
147
423836
1085
(Rires)
07:04
I love this video.
148
424921
1376
J’adore cette vidéo.
07:06
This shows cicadas doing two of their favorite things
149
426297
2544
Ce sont des cigales qui font les deux choses qu’elles préfèrent
07:08
when they come out of hibernation --
150
428883
1752
en sortant d’hibernation :
07:10
singing at the top of their lungs and peeing in the wind.
151
430677
2752
chanter à tue-tête et uriner dans le vent.
07:13
(Laughter)
152
433471
1960
(Rires)
07:15
And the second reason why these insects pee in droplets is size --
153
435431
3462
La taille est la deuxième raison qui fait que ces insectes urinent en gouttelettes.
07:18
these things are tiny, they're smaller than my pinky.
154
438893
2669
Elles sont très petites, plus petites que mon auriculaire.
07:22
In fact, the surface tension that enables them to store energy
155
442105
4296
En fait, la tension superficielle qui leur permet d’emmagasiner l’énergie
07:26
in these droplets to launch
156
446442
1794
dans ces gouttelettes avant le lancement
07:28
is actually an impediment,
157
448277
1627
est une entrave,
07:29
because gravity doesn't matter,
158
449904
1585
car la gravité n’agit pas
07:31
and surface tension sticks these droplets to their bodies.
159
451531
2794
et la tension superficielle colle les gouttelettes à leur corps.
07:34
So they actually have to flick these droplets away --
160
454325
2586
Elles doivent littéralement les catapulter.
07:36
it's actually very difficult for these tiny bugs to pee.
161
456911
2920
Uriner est très difficile quand on est un tout petit insecte.
07:39
And that's why I just love studying bugs.
162
459872
3295
C’est pour ça que j’adore les étudier.
07:43
This tiny engineer has figured out how to survive on barely just water
163
463668
5797
Ce mini ingénieur a trouvé la solution pour survivre avec seulement l’eau
07:49
through the xylem fluid.
164
469507
1710
des liquides du xylème.
07:51
And it’s figured out to do so, it has to drink a lot,
165
471259
2502
Il a compris qu’il devait boire beaucoup
07:53
and pee a lot.
166
473803
1210
et uriner beaucoup.
07:55
In that sense, it's not so different from other engineers I know
167
475013
3003
Ce n’est pas si différent d’autres ingénieurs de ma connaissance
07:58
on a Friday night at a bar.
168
478057
1335
un vendredi soir dans un bar.
07:59
(Laughter)
169
479434
1001
(Rires)
08:00
But to do so,
170
480476
1252
Mais pour y parvenir,
08:01
it’s figured out it had to evolve this catapulting structure
171
481728
3545
il a compris qu’il devait développer une structure en catapulte
08:05
and fling these droplets at high speeds.
172
485314
2712
et projeter ces gouttelettes à grande vitesse.
08:08
And that’s why I always tell my students when we explore new bugs,
173
488026
3336
Du coup, quand on étude de nouveaux insectes, je dis à mes étudiants :
08:11
"It's not a bug, it's a feature."
174
491404
2002
« Ce n’est pas un insecte, c’est une fonction. »
08:13
(Laughter)
175
493448
3169
[Jeu de mots intraduisible] (Rires)
08:16
(Applause)
176
496617
4880
(Applaudissements)
08:21
OK, so why should you care about insect pee,
177
501581
2210
Pourquoi tout ceci est-il intéressant ?
08:23
and what’s the practical application of this work?
178
503791
2336
Quelles applications pratiques pouvons-nous imaginer ?
08:26
Maybe, maybe one day,
179
506127
2002
Peut-être, un jour, qui sait,
08:28
these ideas, these principles could help us design
180
508129
2920
ces idées, ces principes nous aideront-ils à concevoir
08:31
more efficient water-ejector systems
181
511049
1835
des systèmes d’éjection d’eau plus efficaces
08:32
for our smartphones, our watches and hearing aids.
182
512925
3629
pour nos smartphones, nos montres, nos aides auditives.
08:36
But I have to be honest,
183
516554
1710
Mais sincèrement,
08:38
that's not really why I've obsessed over insect pee
184
518306
4212
ce n’est pas pour ça que le pipi d’insecte m’obsède
08:42
for the last four years.
185
522518
1710
depuis quatre ans.
08:45
I do this because when I share my work with kids,
186
525229
5965
Je le fais parce que quand j’en parle à des enfants,
08:51
it ignites their curiosity.
187
531194
1793
ça titille leur curiosité.
08:53
When I talk about insect pee, it makes their eyes light up.
188
533446
3920
Quand je parle de pipi d’insecte, ça fait briller leurs yeux.
08:57
They laugh, they run around in their backyards,
189
537366
3671
Ils rient, ils courent dans le jardin,
09:01
looking at bugs and asking questions.
190
541079
3044
regardent les insectes et posent des questions.
09:04
It reminds them and us that we can discover marvelous in the mundane,
191
544165
5923
Cela leur rappelle que l’on peut trouver le merveilleux dans le banal,
09:10
even in our own backyards.
192
550088
1918
même dans notre jardin.
09:12
We just have to look closely.
193
552048
2169
Il suffit de regarder attentivement.
09:14
Thank you so much.
194
554258
1210
Merci.
09:15
(Cheers and applause)
195
555468
7007
(Acclamations) (Applaudissements)
09:23
I've got to go pee.
196
563893
1501
Cela m’a donné une petite envie.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7