What Do Insects Do When Nature Calls? | Saad Bhamla | TED

38,007 views ・ 2023-03-03

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Martina Tortorici Revisore: Agnese Giacomelli
00:04
I love bugs.
0
4584
2378
Amo gli insetti.
00:07
I think of them as nature’s tiny engineers
1
7462
4254
Li considero piccoli ingegneri naturali
00:11
because they come up with the most extraordinary and incredible solutions
2
11758
4129
perché trovano le soluzioni più straordinarie e incredibili
00:15
to life’s problems.
3
15887
1293
ai problemi della vita.
00:17
And I just love observing them
4
17180
1710
E amo osservarli
00:18
because they're so full of surprises and curiosities.
5
18890
3003
perché sono così pieni di sorprese e curiosità.
00:22
During my career, I studied spiders that use their webs as a slingshot
6
22435
5214
Nella mia carriera ho studiato ragni che usano le ragnatele come fionde
00:27
to capture prey deep in the Amazon rainforest,
7
27649
3170
per catturare prede nelle profondità della foresta amazzonica,
00:30
worms that tangle up with each other
8
30860
2169
vermi che si aggrovigliano l’uno con l’altro
00:33
and form knots to form these shape-shifting blobs
9
33071
3128
e si annodano per formare queste masse multiformi
00:36
to survive in harsh environments such as sewers and caves,
10
36199
3462
per sopravvivere in ambienti difficili come fogne e caverne,
00:39
and tiny aquatic beetles that bring their own scuba gear when they dive,
11
39661
3545
e piccoli scarabei acquatici che quando si immergono
portano la propria attrezzatura da sub sul sedere.
00:43
on their butts.
12
43248
1626
00:44
But today, I'm going to tell you a story
13
44916
3504
Ma oggi vi racconterò la storia
00:48
about one of nature's most extraordinary engineers
14
48420
4171
di alcuni degli ingegneri della natura più straordinari
00:52
that pushes the limits of fluid mechanics and bioengineering
15
52591
4629
che arriva ai limiti della meccanica dei fluidi e bioingegneria
00:57
and, arguably, solves their number one problem --
16
57220
3837
e probabilmente risolve il loro problema numero uno:
01:02
how insects pee.
17
62350
2086
come urinano gli insetti.
01:05
A few years ago, my student, Elio Challita, and I
18
65145
4004
Qualche anno fa io e il mio studente Elio Challita
01:09
observed this tiny insect having a private moment
19
69190
2628
osservammo questo insettino in un momento privato
01:11
in our own backyards in Atlanta,
20
71860
2127
nel nostro cortile in Atlanta
01:13
and we couldn't believe our eyes.
21
73987
1752
e non potemmo credere ai nostri occhi.
01:15
This insect was peeing for hours,
22
75739
3169
Questo insetto urinava da ore
01:18
and it was so quick we could barely see it.
23
78950
2461
ed era così veloce che lo vedevamo a stento.
01:21
And we were blown away -- we had never seen anything like this.
24
81453
3336
E ne fummo colpiti, non avevamo mai visto niente di simile.
01:24
We had never seen an insect pee.
25
84831
1585
Non avevamo mai visto un insetto urinare.
01:26
So today, I'm going to tell you how insects pee,
26
86458
3670
Oggi vi racconterò come urinano gli insetti,
01:30
why they pee so much and in this way,
27
90128
2628
perché urinano così tanto e in questo modo
01:32
and finally, why you should care about insect pee.
28
92797
3295
e infine, perché dovrebbe importarvi dell’urina d’insetto.
01:36
(Laughter)
29
96134
1168
(Risate)
01:37
So sit back and relax -- you're in for a treat.
30
97344
2544
Sedetevi comodi e rilassatevi, sarà interessante.
01:39
(Laughter and applause)
31
99929
3462
(Risate e applausi)
01:43
(Laughs) So one of the first things we had to discuss
32
103433
2961
Una delle prime cose di cui parlare è:
01:46
is "Wait a second -- insects pee?"
33
106436
2252
“Aspetta, ma gli insetti urinano?”
01:49
And it turns out that almost all insects pee,
34
109189
3086
Salta fuori che quasi tutti gli insetti urinano,
01:52
in one form or another.
35
112317
1209
in un modo o nell’altro.
01:53
It's a closed system -- what goes in must come out.
36
113568
2795
È un sistema chiuso: ciò che entra deve anche uscire.
01:56
But the protagonist of today's story, Homalodisca vitripennis,
37
116363
3128
La protagonista della storia di oggi è Homalodisca vitripennis,
01:59
or a glassy-winged sharpshooter --
38
119491
1751
o cicalina dalle ali vitree...
02:01
isn't it gorgeous?
39
121284
1168
Non è meravigliosa?
02:02
You can see where it gets its name from, it's got these transparent wings.
40
122452
3503
Si vede da dove prende il suo nome, ha queste ali trasparenti.
02:05
This insect specializes in feeding on xylem fluid from plants.
41
125955
5881
Questo insetto si nutre specificamente del fluido dello xilema delle piante.
02:11
It’s a sapsucker.
42
131878
1460
Succhia la linfa.
02:13
But I think of it as a plant's mosquito.
43
133338
2169
Lo considero una zanzara delle piante.
02:15
And just after a mosquito sucks your blood,
44
135548
3045
Quando una zanzara succhia il vostro sangue,
02:18
it leaves behind a parting gift --
45
138593
1668
vi lascia un regalino d’addio:
02:20
so do these sharpshooters
46
140261
2169
così fanno anche queste cicaline,
02:22
that spread bacteria into these plants,
47
142472
2586
che infettano le piante con batteri
02:25
and it causes devastating and deadly diseases in plants,
48
145058
3378
e causano malattie devastanti e mortali nelle piante,
02:28
killing them.
49
148436
1168
uccidendole.
02:29
This is a huge problem in agriculture, including here in California,
50
149646
3295
Questo è un grosso problema in agricoltura, anche qui in California,
02:32
where it caused millions of dollars in damage to vineyards.
51
152982
3254
dove causa milioni di dollari in danni ai vigneti.
02:36
And you can appreciate what they lack in size,
52
156277
3504
E potete riconoscere che quello che manca loro in taglia,
02:39
they make up in numbers.
53
159823
1710
lo recuperano in quantità.
02:41
This is what millions of insects feeding and peeing looks like.
54
161533
6089
Questo è quello che succede quando milioni di insetti si nutrono e urinano.
02:47
If only this woman knew where that water was coming from.
55
167664
2836
Se solo quella donna sapesse da dove viene quell’acqua!
02:50
(Laughter)
56
170542
2335
(Risate)
02:52
Now, don't worry, this insect's pee is just water.
57
172877
3587
Non preoccupatevi, l’urina di questi insetti è solo acqua.
02:56
And so for the first time, I'm going to show you this behavior,
58
176464
3170
Per la prima volta vi mostrerò questo comportamento,
02:59
slowed down with our high-speed cameras,
59
179634
2377
rallentato con videocamere ad alta velocità:
03:02
and this is what we discovered.
60
182053
1669
ecco cosa abbiamo scoperto.
03:03
We realized that this insect forms a droplet of pee,
61
183763
3420
Questo insetto forma una goccia d’urina,
03:07
and then it flings them at extreme accelerations,
62
187183
4004
poi la lancia con un’accelerazione estrema
03:11
of 40 g-forces.
63
191229
1835
di 40 forza G.
03:13
That's 40 times faster than the sprint of a cheetah.
64
193106
3587
È 40 volte più veloce dell’accelerazione di un ghepardo.
03:16
These insects are really packing a punch from their butts.
65
196735
2961
Questi insetti fanno davvero una bomba dal sedere.
03:19
And we wanted to under-- (Laughs)
66
199696
3754
E volevamo... (Ride)
03:23
We wanted to take a closer look at this flicker,
67
203491
2711
Volevamo dare un’occhiata più da vicino a questo colpitore,
quindi abbiamo messo l’insetto sotto al microscopio e guardato il lsuo lavoro.
03:26
so we put this insect and took a look under a microscope at its business end,
68
206202
4129
03:30
and this beautiful structure has a scientific name:
69
210331
3337
Questa bella struttura ha un nome scientifico:
03:33
it's called a butt flicker.
70
213668
1335
si chiama colpitore da sedere.
03:35
(Laughter)
71
215044
1752
(Risate)
03:36
And this is what we discovered.
72
216838
1668
Ecco cosa abbiamo scoperto.
03:38
We realized that this insect had evolved springs and latches,
73
218506
3629
Questo insetto si è evoluto con molle e connettori,
proprio come una catapulta, per poter lanciare le gocce d’urina con efficienza,
03:42
just like a catapult, so that it could efficiently hurl its droplets of pee,
74
222177
4337
03:46
repeatedly, at these high accelerations.
75
226556
2377
ripetutamente, a queste elevate accelerazioni.
03:49
Now, we wanted to measure the speed at which this flicker was moving,
76
229350
4630
Volevamo sapere la velocità di movimento di questo colpitore
03:54
and the droplets,
77
234022
1251
e delle gocce,
03:55
so we measured the speed of both the droplets and the flicker.
78
235273
5964
e quindi abbiamo misurato la velocità di entrambi.
04:01
And this is where we made a puzzling observation.
79
241237
2419
E qui abbiamo osservato una cosa sorprendente.
04:03
The speed of the droplets in the air was faster than the flicker.
80
243698
3462
La velocità delle gocce in aria era maggiore di quella del colpitore.
04:07
So if you take a ratio of that, we were expecting it to be 100 percent,
81
247160
3670
Se prendiamo il loro rapporto, ci aspettavamo che fosse 100%,
04:10
but turns out that the speed of the droplets
82
250830
2962
ma la velocità delle gocce
04:13
are about 150 to 200 [percent] faster than the flicker itself.
83
253833
4421
era 150-200% più veloce del colpitore stesso.
04:18
This is why this is counterintuitive:
84
258713
1877
Ecco perché tutto ciò è controintuitivo:
04:20
imagine a Yankees baseball player throwing a ball at 100 miles an hour.
85
260632
4087
immaginiamo un giocatore di baseball che lancia una palla a 100 miglia orarie.
04:24
At some point during that throw,
86
264761
1543
Ad un certo punto durante il lancio,
04:26
their hands and fingers are moving at 100 miles an hour.
87
266346
3003
la mano e le dita si muovono a 100 miglia orarie.
04:29
Say an amateur ballplayer throws a ball at 50 miles an hour,
88
269349
2878
Diciamo che un principiante lancia la palla a 50 miglia orarie,
04:32
and if you measure the speed of the ball
89
272227
1960
ma se misuriamo la velocità della palla
e vediamo che è 100 miglia orarie in aira,
04:34
and it's 100 miles an hour in midair,
90
274187
1835
04:36
we’d be surprised -- where would that extra speed come from, right?
91
276022
3170
ne saremmo sorpresi: da dove viene la velocità extra?
Questo è proprio quello che questi insetti fanno.
04:39
This is exactly what these insects are doing.
92
279192
2169
04:41
So to solve this puzzle, we went back and looked at our videos.
93
281361
3044
Per risolvere l’enigma, abbiamo riguardato i video.
04:44
And we’ll play this a couple of times --
94
284405
1919
Ve lo mostro un paio di volte,
04:46
see if you can figure this out.
95
286324
1585
cercate di capirlo.
04:50
Did you catch it?
96
290245
1334
Lo avete visto?
04:51
Let me grab a frame.
97
291913
1293
Ecco un fermo immagine.
04:53
We realized that unlike a baseball that’s rigid ...
98
293206
2461
Abbiamo capito che, al contrario di una palla rigida,
04:55
due to surface tension, these tiny droplets are squishy,
99
295667
3920
queste goccioline sono deformabili a causa della tensione superficiale
04:59
and we had an “aha” moment.
100
299587
1418
e abbiamo avuto un momento “aha”.
05:01
We were wondering if this insect is storing energy
101
301005
2795
Ci siamo chiesti se l’insetto accumuli energia
05:03
due to the surface tension just before launch.
102
303842
2627
con la tensione superficiale prima del lancio.
05:06
And to test this, we did, naturally, what any of us would do --
103
306886
3212
Per provarlo abbiamo fatto quello che farebbe chiunque:
05:10
we converted our kitchen tables into a lab to test this.
104
310098
3670
abbiamo trasformato il nostro tavolo in un laboratorio per fare un test.
05:13
So now, we're going to place droplets on a speaker,
105
313768
2461
Ora posizioneremo delle gocce su uno speaker
05:16
to squish them at high speeds,
106
316271
2085
per deformarle ad alta velocità
05:18
and this is what we discovered.
107
318356
2085
ed ecco cosa abbiamo scoperto.
05:20
We realized that water that flows in our faucets like a liquid,
108
320984
4713
L’acqua, che scorre come un liquido nei nostri rubinetti,
05:25
at these tiny scales, due to surface tension,
109
325697
2669
a questa piccola scala a causa della tensione superficiale
05:28
with the right timing, can get a kick, store energy,
110
328366
3128
può accumulare energia con la giusta tempistica,
05:31
and if you time it just right,
111
331494
1752
e se la coordinazione è proprio perfetta,
05:33
you can launch these off at extremely high speeds,
112
333246
2544
si possono lanciare ad alta velocità
05:35
just like a child on a trampoline.
113
335832
2252
proprio come un bambino su un trampolino.
05:38
And to test this idea of timing, we even built a catapult.
114
338501
4630
Per testare l’idea della tempistica abbiamo costruito una catapulta.
05:43
Our should I say a "cata-pee"?
115
343172
2753
O dovrei dire “cata-pipì“?
05:45
(Laughter)
116
345925
1085
(Risate)
05:47
And it reinforced this idea: too slow, the droplets don’t go off,
117
347010
3962
E ha rafforzato l’idea: troppo lento e la goccia non parte,
05:50
and then if you move at the right speed, you've flung this.
118
350972
2836
ma alla giusta velocità, la scagli.
05:54
So I've told you today
119
354726
1710
Oggi vi ho raccontato
05:56
how these insects use this catapulting structure
120
356477
2378
come gli insetti usano questa struttura a catapulta
05:58
to store energy and surface tension
121
358897
2127
per accumulare energia e tensione superficiale
06:01
and throw these droplets at record-breaking speeds
122
361065
2878
e lanciare le gocce a velocità da record
06:03
to be, really, number one ...
123
363943
1919
per essere i numeri uno...
06:06
at number one.
124
366362
1168
nella necessità numero uno.
06:07
(Laughs) But why have these insects evolved this remarkable ability?
125
367947
3963
Ma perché questi insetti hanno sviluppato questa abilità?
06:11
And there are two reasons for this.
126
371951
1752
Ci sono due motivi.
06:13
Number one is they are on a zero-calorie diet.
127
373703
4046
Primo: hanno una dieta con zero calorie.
06:17
These tiny bugs are feeding from the xylem fluid
128
377749
2919
Questi insettini si nutrono del liquido dello xilema
06:20
that comes up through the roots, through the soil,
129
380668
2378
che arriva dalle radici attraverso il suolo
06:23
and goes to the rest of the plant.
130
383087
1669
e va al resto della pianta.
06:24
It's very, very poor in nutrients --
131
384797
1836
È estremamente povero di nutrienti:
06:26
it's just water and some minerals.
132
386633
1668
è solo acqua e minerali.
06:28
This is unlike the phloem fluid, which is rich in sugar,
133
388301
2794
Non è come il liquido del floema, che è ricco di zucchero
06:31
coming through photosynthesis at the leaves
134
391095
2044
e arriva dalla fotosintesi nelle foglie e va al resto della pianta.
06:33
and going through the rest of the plant.
135
393181
1918
È come dire che una persona
06:35
This is akin to a human
136
395141
2002
06:37
purely sustaining themselves on a diet of diet lemonade.
137
397185
3962
si nutre solo di limonata dietetica.
06:41
Very low energy source --
138
401189
1376
Ha molta poca energia:
06:42
you'd have to constantly drink, but you'd have to constantly pee as well.
139
402565
3629
dovreste bere sempre, ma anche urinare sempre.
06:46
This still doesn't explain why these insects pee in droplets,
140
406527
3170
Questo ancora non spiega perché questi insetti urinino a gocce
06:49
and not in jets, like you and I would,
141
409739
2836
e non a getto, come faremmo noi,
06:52
if you were to take a bio break.
142
412617
2044
se dovessimo andare in bagno.
06:54
Let's take a look at cicadas.
143
414702
1460
Diamo un’occhiata alle cicale, che sono le cugine di queste cicaline.
06:56
These are the cousins of these sharpshooters.
144
416162
2419
06:58
They're also xylem fluid feeders ...
145
418623
3670
Anche loro si nutrono di fluido dello xilema
07:02
and they pee in jets.
146
422293
1502
ma urinano a getto. (Risate)
07:03
(Laughter)
147
423836
1085
07:04
I love this video.
148
424921
1376
Amo questo video.
07:06
This shows cicadas doing two of their favorite things
149
426297
2544
Mostra le cicale fare le due cose preferite
07:08
when they come out of hibernation --
150
428883
1752
dopo l’ibernazione:
07:10
singing at the top of their lungs and peeing in the wind.
151
430677
2752
cantare a squarciagola e urinare al vento.
07:13
(Laughter)
152
433471
1960
(Risate)
07:15
And the second reason why these insects pee in droplets is size --
153
435431
3462
La seconda ragione per cui questi insetti urinano a gocce è la taglia:
07:18
these things are tiny, they're smaller than my pinky.
154
438893
2669
sono minuscoli, più piccoli del mio mignolo.
07:22
In fact, the surface tension that enables them to store energy
155
442105
4296
La tensione superficiale che consente loro di accumulare energia
07:26
in these droplets to launch
156
446442
1794
nelle gocce da lanciare
07:28
is actually an impediment,
157
448277
1627
è in realtà un ostacolo
07:29
because gravity doesn't matter,
158
449904
1585
perché la gravità non importa
07:31
and surface tension sticks these droplets to their bodies.
159
451531
2794
e la tensione superficiale attacca le gocce al loro corpo.
07:34
So they actually have to flick these droplets away --
160
454325
2586
Per questo devono lanciare via le gocce:
07:36
it's actually very difficult for these tiny bugs to pee.
161
456911
2920
in realtà per questi insetti è molto difficile urinare.
07:39
And that's why I just love studying bugs.
162
459872
3295
Ed ecco perché amo studiare gli insetti.
07:43
This tiny engineer has figured out how to survive on barely just water
163
463668
5797
Questi piccoli ingegneri hanno capito come sopravvivere
con solo acqua tramite il fluido dello xilema.
07:49
through the xylem fluid.
164
469507
1710
07:51
And it’s figured out to do so, it has to drink a lot,
165
471259
2502
E hanno capito che per farlo, hanno bisogno di bere tanto
07:53
and pee a lot.
166
473803
1210
e di urinare tanto.
07:55
In that sense, it's not so different from other engineers I know
167
475013
3003
In tal senso non sono molto diversi da altri ingegneri che conosco
07:58
on a Friday night at a bar.
168
478057
1335
di venerdì sera al bar.
07:59
(Laughter)
169
479434
1001
(Risate)
08:00
But to do so,
170
480476
1252
Ma per farlo
08:01
it’s figured out it had to evolve this catapulting structure
171
481728
3545
hanno capito di dover sviluppare una catapulta
08:05
and fling these droplets at high speeds.
172
485314
2712
e lanciare le gocce ad alta velocità.
08:08
And that’s why I always tell my students when we explore new bugs,
173
488026
3336
Per questo quando studiamo nuovi insetti dico ai miei studenti
08:11
"It's not a bug, it's a feature."
174
491404
2002
“non è un bug [insetto], è una qualità”
08:13
(Laughter)
175
493448
3169
(Risate)
08:16
(Applause)
176
496617
4880
(Applausi)
08:21
OK, so why should you care about insect pee,
177
501581
2210
Ma perché dovrebbe importarvi dell’urina d’insetto
08:23
and what’s the practical application of this work?
178
503791
2336
e qual è l’applicazione pratica di questo lavoro?
08:26
Maybe, maybe one day,
179
506127
2002
Forse un giorno
08:28
these ideas, these principles could help us design
180
508129
2920
queste idee e principi potrebbero aiutarci
a sviluppare sistemi di espulsiona d’acqua
08:31
more efficient water-ejector systems
181
511049
1835
08:32
for our smartphones, our watches and hearing aids.
182
512925
3629
per in nostri smartphone, orologi e dispositivi per l’udito.
08:36
But I have to be honest,
183
516554
1710
Ma a essere onesto,
08:38
that's not really why I've obsessed over insect pee
184
518306
4212
non è per questo che mi sono appassionato all’urina d’insetto per gli ultimi 4 anni.
08:42
for the last four years.
185
522518
1710
08:45
I do this because when I share my work with kids,
186
525229
5965
Lo faccio perché quando mostro il mio lavoro ai bambini
08:51
it ignites their curiosity.
187
531194
1793
accende la loro curiosità.
08:53
When I talk about insect pee, it makes their eyes light up.
188
533446
3920
Quando parlo di urina d’insetto, i loro occhi si illuminano.
08:57
They laugh, they run around in their backyards,
189
537366
3671
Ridono, corrono nei loro cortili,
09:01
looking at bugs and asking questions.
190
541079
3044
guardano gli insetti e fanno domande.
09:04
It reminds them and us that we can discover marvelous in the mundane,
191
544165
5923
Ricorda a loro e a noi che possiamo riscoprire la meraviglia nelle cose comuni
09:10
even in our own backyards.
192
550088
1918
persino nei nostri cortili.
09:12
We just have to look closely.
193
552048
2169
Dobbiamo solo gardare attentamente.
09:14
Thank you so much.
194
554258
1210
Grazie.
09:15
(Cheers and applause)
195
555468
7007
(Applausi)
09:23
I've got to go pee.
196
563893
1501
Devo andare in bagno.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7