What Do Insects Do When Nature Calls? | Saad Bhamla | TED

37,523 views ・ 2023-03-03

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Nadia Tira Revisora: Ilayda Gokgoz
00:04
I love bugs.
0
4584
2378
Adoro insetos.
00:07
I think of them as nature’s tiny engineers
1
7462
4254
Penso neles como os pequenos engenheiros da Natureza,
00:11
because they come up with the most extraordinary and incredible solutions
2
11758
4129
porque eles arranjam as soluções mais extraordinárias e incríveis
00:15
to life’s problems.
3
15887
1293
para os problemas da vida.
00:17
And I just love observing them
4
17180
1710
E adoro observá-los,
00:18
because they're so full of surprises and curiosities.
5
18890
3003
porque são cheios de surpresas e curiosidades.
00:22
During my career, I studied spiders that use their webs as a slingshot
6
22435
5214
Na minha carreira, estudei aranhas que usam as suas teias como fisgas
00:27
to capture prey deep in the Amazon rainforest,
7
27649
3170
para capturar as presas nas profundezas da floresta da Amazónia,
00:30
worms that tangle up with each other
8
30860
2169
minhocas que se emaranham entre si
00:33
and form knots to form these shape-shifting blobs
9
33071
3128
e formam nós para criarem estas manchas que mudam de forma
00:36
to survive in harsh environments such as sewers and caves,
10
36199
3462
para sobreviverem em ambientes hostis como esgotos e cavernas,
00:39
and tiny aquatic beetles that bring their own scuba gear when they dive,
11
39661
3545
e pequenos escaravelhos aquáticos que levam equipamentos quando mergulham
00:43
on their butts.
12
43248
1626
nos seus rabos.
00:44
But today, I'm going to tell you a story
13
44916
3504
Mas hoje vou contar-vos uma história
00:48
about one of nature's most extraordinary engineers
14
48420
4171
sobre um dos engenheiros mais extraordinários da Natureza
00:52
that pushes the limits of fluid mechanics and bioengineering
15
52591
4629
que puxam os limites da mecânica dos fluidos e da bioengenharia
00:57
and, arguably, solves their number one problem --
16
57220
3837
e, podemos defender, que resolve o seu problema número um -
01:02
how insects pee.
17
62350
2086
como é que os insetos urinam.
01:05
A few years ago, my student, Elio Challita, and I
18
65145
4004
Há uns anos, o meu aluno, Elio Challita, e eu,
01:09
observed this tiny insect having a private moment
19
69190
2628
observamos este pequeno inseto a ter um momento privado
01:11
in our own backyards in Atlanta,
20
71860
2127
no nosso quintal em Atlanta,
01:13
and we couldn't believe our eyes.
21
73987
1752
e não conseguíamos acreditar.
01:15
This insect was peeing for hours,
22
75739
3169
Este inseto passou horas a urinar,
01:18
and it was so quick we could barely see it.
23
78950
2461
era saia de forma tão rápida que não conseguíamos ver.
01:21
And we were blown away -- we had never seen anything like this.
24
81453
3336
E ficamos espantados - nunca tínhamos visto algo assim.
01:24
We had never seen an insect pee.
25
84831
1585
Nunca vimos um inseto urinar.
01:26
So today, I'm going to tell you how insects pee,
26
86458
3670
Por isso, hoje vou falar-vos de como os insetos urinam,
01:30
why they pee so much and in this way,
27
90128
2628
por que urinam tanto e o fazem desta forma,
01:32
and finally, why you should care about insect pee.
28
92797
3295
e por fim, por que nos devíamos importar com a urina de insetos.
01:36
(Laughter)
29
96134
1168
(Risos)
01:37
So sit back and relax -- you're in for a treat.
30
97344
2544
Recostem-se e relaxem - vão gostar disto.
01:39
(Laughter and applause)
31
99929
3462
(Risos e aplausos)
01:43
(Laughs) So one of the first things we had to discuss
32
103433
2961
(Ri-se) Uma das primeiras coisas de que temos de falar
01:46
is "Wait a second -- insects pee?"
33
106436
2252
é, “Espera, os insetos urinam?”
01:49
And it turns out that almost all insects pee,
34
109189
3086
E acontece que quase todos os insetos urinam,
01:52
in one form or another.
35
112317
1209
de uma forma ou doutra.
01:53
It's a closed system -- what goes in must come out.
36
113568
2795
É um sistema fechado - o que entrou tem de sair.
01:56
But the protagonist of today's story, Homalodisca vitripennis,
37
116363
3128
O protagonista da história de hoje - o Homalodisca vitripennis,
01:59
or a glassy-winged sharpshooter --
38
119491
1751
ou uma cigarra de asas de vidro -
02:01
isn't it gorgeous?
39
121284
1168
não é lindo?
02:02
You can see where it gets its name from, it's got these transparent wings.
40
122452
3503
Podem ver onde foi buscar esse nome, tem estas asas transparentes.
02:05
This insect specializes in feeding on xylem fluid from plants.
41
125955
5881
Este inseto especializa-se em se alimentar do fluido da xilema das plantas.
02:11
It’s a sapsucker.
42
131878
1460
Suga seiva.
02:13
But I think of it as a plant's mosquito.
43
133338
2169
Gosto de pensar que é o mosquito das plantas.
02:15
And just after a mosquito sucks your blood,
44
135548
3045
Tal como depois de um mosquito vos suga o sangue
02:18
it leaves behind a parting gift --
45
138593
1668
deixa-vos uma prenda -
02:20
so do these sharpshooters
46
140261
2169
as cigarras também o faz
02:22
that spread bacteria into these plants,
47
142472
2586
que espalha bactérias no interior destes plantas,
02:25
and it causes devastating and deadly diseases in plants,
48
145058
3378
que causam doenças devastaras e letais para estas plantas,
02:28
killing them.
49
148436
1168
matando-as.
02:29
This is a huge problem in agriculture, including here in California,
50
149646
3295
Isto é um problema enorme na agricultura, incluindo na Califórnia,
02:32
where it caused millions of dollars in damage to vineyards.
51
152982
3254
onde causam danos de milhões de dólares nas vinhas.
02:36
And you can appreciate what they lack in size,
52
156277
3504
E podem perceber que o que lhes falta em tamanho,
02:39
they make up in numbers.
53
159823
1710
compensam em número.
02:41
This is what millions of insects feeding and peeing looks like.
54
161533
6089
Isto é o que milhões de insetos a alimentarem-se e urinarem parece.
02:47
If only this woman knew where that water was coming from.
55
167664
2836
Se ao menos esta mulher soubesse de onde vem esta água.
02:50
(Laughter)
56
170542
2335
(Risos)
02:52
Now, don't worry, this insect's pee is just water.
57
172877
3587
Não se preocupem, a urina deste inseto é apenas água.
02:56
And so for the first time, I'm going to show you this behavior,
58
176464
3170
E vou mostrar-vos pela primeira vez este comportamento,
02:59
slowed down with our high-speed cameras,
59
179634
2377
abrandado com as nossas câmaras de alta velocidade,
03:02
and this is what we discovered.
60
182053
1669
foi isto que descobrimos.
03:03
We realized that this insect forms a droplet of pee,
61
183763
3420
Percebemos que este inseto forma uma gota de urina,
03:07
and then it flings them at extreme accelerations,
62
187183
4004
e depois lança-a a grandes velocidades,
03:11
of 40 g-forces.
63
191229
1835
de 40g.
03:13
That's 40 times faster than the sprint of a cheetah.
64
193106
3587
Isso é 40 vezes mais rápido que a corrida de uma chita.
03:16
These insects are really packing a punch from their butts.
65
196735
2961
Estes insetos têm mesmo muita força.
03:19
And we wanted to under-- (Laughs)
66
199696
3754
E queríamos per- (Ri-se)
03:23
We wanted to take a closer look at this flicker,
67
203491
2711
Queríamos analisar esta catapulta,
03:26
so we put this insect and took a look under a microscope at its business end,
68
206202
4129
por isso pusemos este inseto e observamos a sua parte traseira num microscópio,
03:30
and this beautiful structure has a scientific name:
69
210331
3337
E esta bela estrutura tem um nome cientifico:
03:33
it's called a butt flicker.
70
213668
1335
Chama-se uma catapulta do rabo.
03:35
(Laughter)
71
215044
1752
(Risos)
03:36
And this is what we discovered.
72
216838
1668
E foi isto que descobrimos.
03:38
We realized that this insect had evolved springs and latches,
73
218506
3629
Percebemos que este inseto desenvolveu molas e trincos,
03:42
just like a catapult, so that it could efficiently hurl its droplets of pee,
74
222177
4337
como uma catapulta, para puder lançar eficazmente as suas gotas de urina,
03:46
repeatedly, at these high accelerations.
75
226556
2377
repetidamente, a altas velocidades.
03:49
Now, we wanted to measure the speed at which this flicker was moving,
76
229350
4630
Queríamos medir a que velocidade esta catapulta e as gotas
03:54
and the droplets,
77
234022
1251
se moviam,
03:55
so we measured the speed of both the droplets and the flicker.
78
235273
5964
por isso medimos as velocidades das gotas e da catapulta.
04:01
And this is where we made a puzzling observation.
79
241237
2419
E foi ai que observamos algo intrigante.
04:03
The speed of the droplets in the air was faster than the flicker.
80
243698
3462
A velocidade das gotas no ar era maior que a da catapulta.
04:07
So if you take a ratio of that, we were expecting it to be 100 percent,
81
247160
3670
Se olharem para este rácio, esperávamos que fosse de 100 porcento,
04:10
but turns out that the speed of the droplets
82
250830
2962
mas afinal a velocidade das gotas
04:13
are about 150 to 200 [percent] faster than the flicker itself.
83
253833
4421
é cerca de 150 a 200 porcento maior que a da catapulta.
04:18
This is why this is counterintuitive:
84
258713
1877
É por isso que isto é contraintuitivo:
04:20
imagine a Yankees baseball player throwing a ball at 100 miles an hour.
85
260632
4087
imaginem um jogador de beisebol dos Yankees atira a bola a 160km/h.
04:24
At some point during that throw,
86
264761
1543
A certa altura do lançamento,
04:26
their hands and fingers are moving at 100 miles an hour.
87
266346
3003
as suas mãos e dedos estariam a mover-se a 160 km/h.
04:29
Say an amateur ballplayer throws a ball at 50 miles an hour,
88
269349
2878
Pensem que um jogador amador atira uma bola a 80 km/h,
04:32
and if you measure the speed of the ball
89
272227
1960
e se medirem a velocidade da bola
04:34
and it's 100 miles an hour in midair,
90
274187
1835
e está a voar a 160 km/h,
04:36
we’d be surprised -- where would that extra speed come from, right?
91
276022
3170
ficariam surpreendidos, de onde vem essa velocidade extra, certo?
04:39
This is exactly what these insects are doing.
92
279192
2169
É isto que estes insetos estão a fazer.
04:41
So to solve this puzzle, we went back and looked at our videos.
93
281361
3044
Para resolver o puzzle, tivemos de voltar e analisar os vídeos.
04:44
And we’ll play this a couple of times --
94
284405
1919
e vamos mostrá-los um par de vezes -
04:46
see if you can figure this out.
95
286324
1585
vejam se conseguem perceber.
04:50
Did you catch it?
96
290245
1334
Viram?
04:51
Let me grab a frame.
97
291913
1293
Deixem-me mostrar uma imagem.
04:53
We realized that unlike a baseball that’s rigid ...
98
293206
2461
Percebemos que ao contrário da bola, que é rija,
04:55
due to surface tension, these tiny droplets are squishy,
99
295667
3920
por causa da tensão da superfície, estas pequenas gotas são moles,
04:59
and we had an “aha” moment.
100
299587
1418
tivemos um momento de eureca.
05:01
We were wondering if this insect is storing energy
101
301005
2795
Perguntávamo-nos se este inseto estaria a armazenar energia
05:03
due to the surface tension just before launch.
102
303842
2627
por causa da tensão de superfície mesmo antes do lançamento.
05:06
And to test this, we did, naturally, what any of us would do --
103
306886
3212
E para testar isto, fizemos, claro o que qualquer um de nós faria -
05:10
we converted our kitchen tables into a lab to test this.
104
310098
3670
transformamos as nossas mesas da cozinha em laboratórios.
05:13
So now, we're going to place droplets on a speaker,
105
313768
2461
Agora, vamos colocar as gotas num altifalante,
05:16
to squish them at high speeds,
106
316271
2085
para as esguichar a alta velocidade,
05:18
and this is what we discovered.
107
318356
2085
e foi isto que descobrimos.
05:20
We realized that water that flows in our faucets like a liquid,
108
320984
4713
Percebemos que a água que corre nas nossas torneiras como um líquido,
05:25
at these tiny scales, due to surface tension,
109
325697
2669
nestas escalas pequenas, devido à tensão de superfície,
05:28
with the right timing, can get a kick, store energy,
110
328366
3128
com o timing certo, pode ter o incentivo, armazenar energia
05:31
and if you time it just right,
111
331494
1752
e se o fizerem na altura certa,
05:33
you can launch these off at extremely high speeds,
112
333246
2544
podemos lançá-la a velocidades extremamente altas,
05:35
just like a child on a trampoline.
113
335832
2252
como uma criança num trampolim.
05:38
And to test this idea of timing, we even built a catapult.
114
338501
4630
E para testar esta ideia do timing, até construímos uma catapulta.
05:43
Our should I say a "cata-pee"?
115
343172
2753
Deveria chamar-la “cata-xixi”?
05:45
(Laughter)
116
345925
1085
(Risos)
05:47
And it reinforced this idea: too slow, the droplets don’t go off,
117
347010
3962
E reforçou esta ideia: muito lentamente, as gotas não são lançadas,
05:50
and then if you move at the right speed, you've flung this.
118
350972
2836
mas se a moverem à velocidade certa, lançam isto.
05:54
So I've told you today
119
354726
1710
Disse-vos hoje
05:56
how these insects use this catapulting structure
120
356477
2378
como insetos usam esta estrutura da catapultar
05:58
to store energy and surface tension
121
358897
2127
para armazenar energia e tensão de superfície
06:01
and throw these droplets at record-breaking speeds
122
361065
2878
e lançar estas gotas a velocidades recorde
06:03
to be, really, number one ...
123
363943
1919
para serem números um
06:06
at number one.
124
366362
1168
a fazerem o número um.
06:07
(Laughs) But why have these insects evolved this remarkable ability?
125
367947
3963
(Ri-se) Mas porque é que estes insetos
evoluíram para ter esta habilidade notável?
06:11
And there are two reasons for this.
126
371951
1752
Existem duas razões.
06:13
Number one is they are on a zero-calorie diet.
127
373703
4046
A primeira é que estão numa dieta de zero calorias.
06:17
These tiny bugs are feeding from the xylem fluid
128
377749
2919
Estes pequenos insetos alimentam-se de fluido xilema
06:20
that comes up through the roots, through the soil,
129
380668
2378
que sobe através das raízes, através do solo,
06:23
and goes to the rest of the plant.
130
383087
1669
e espalha-se pelo resto da planta.
06:24
It's very, very poor in nutrients --
131
384797
1836
É muito, muito pobre em nutrientes -
06:26
it's just water and some minerals.
132
386633
1668
é apenas água e alguns minerais.
06:28
This is unlike the phloem fluid, which is rich in sugar,
133
388301
2794
Ao contrário de fluido floema, que é rico em açúcar,
06:31
coming through photosynthesis at the leaves
134
391095
2044
originando da fotossíntese das folhas
06:33
and going through the rest of the plant.
135
393181
1918
e espalhando-se pelo o resto da planta.
06:35
This is akin to a human
136
395141
2002
É o mesmo que um humano
06:37
purely sustaining themselves on a diet of diet lemonade.
137
397185
3962
alimentar-se só de limonada sem açúcar.
06:41
Very low energy source --
138
401189
1376
Fonte baixa em energia -
06:42
you'd have to constantly drink, but you'd have to constantly pee as well.
139
402565
3629
estariam constantemente a beber, mas também teriam de urinar constantemente.
06:46
This still doesn't explain why these insects pee in droplets,
140
406527
3170
Isto ainda não explica por que estes animais urinam gotas,
06:49
and not in jets, like you and I would,
141
409739
2836
e não jatos, como vocês e eu faríamos,
06:52
if you were to take a bio break.
142
412617
2044
se parássemos para ir à casa de banho.
06:54
Let's take a look at cicadas.
143
414702
1460
Vamos analisar as cigarras.
06:56
These are the cousins of these sharpshooters.
144
416162
2419
Estes insetos são primos.
06:58
They're also xylem fluid feeders ...
145
418623
3670
Também se alimentam de fluido xilema,
07:02
and they pee in jets.
146
422293
1502
e urinam em jato.
07:03
(Laughter)
147
423836
1085
(Risos)
07:04
I love this video.
148
424921
1376
Adoro este vídeo.
07:06
This shows cicadas doing two of their favorite things
149
426297
2544
Mostra-nas a fazerem duas das suas coisas favoritas
07:08
when they come out of hibernation --
150
428883
1752
quando saiam da hibernação -
07:10
singing at the top of their lungs and peeing in the wind.
151
430677
2752
cantar a plenos plumões e urinar ao vento.
07:13
(Laughter)
152
433471
1960
(Risos)
07:15
And the second reason why these insects pee in droplets is size --
153
435431
3462
E a segunda razão por que estes insetos urinam gotas é tamanho
07:18
these things are tiny, they're smaller than my pinky.
154
438893
2669
Estas coisas são pequenas, mais pequenas que o meu dedo mindinho.
07:22
In fact, the surface tension that enables them to store energy
155
442105
4296
De facto, a tensão de superfície que as permite armazenar energia
07:26
in these droplets to launch
156
446442
1794
nestas gotas para as lançar
07:28
is actually an impediment,
157
448277
1627
é, na verdade, um entrave,
07:29
because gravity doesn't matter,
158
449904
1585
porque a gravidade não importa,
07:31
and surface tension sticks these droplets to their bodies.
159
451531
2794
e a tensão de superfície prende gotas ao seus corpos
07:34
So they actually have to flick these droplets away --
160
454325
2586
Por isso, têm de atirar as gotas para longe -
07:36
it's actually very difficult for these tiny bugs to pee.
161
456911
2920
É na verdade muito difícil para estes pequenos insetos urinar.
07:39
And that's why I just love studying bugs.
162
459872
3295
É por isso que adoro estudar insetos.
07:43
This tiny engineer has figured out how to survive on barely just water
163
463668
5797
Este pequeno engenheiro criou uma forma de sobreviver apenas com água
07:49
through the xylem fluid.
164
469507
1710
do fluido xilema.
07:51
And it’s figured out to do so, it has to drink a lot,
165
471259
2502
E percebeu que para o fazer, tem de beber muito,
07:53
and pee a lot.
166
473803
1210
e urinar muito.
07:55
In that sense, it's not so different from other engineers I know
167
475013
3003
Neste sentido, não é diferente doutros engenheiros que conheço
07:58
on a Friday night at a bar.
168
478057
1335
à sexta-feira num bar.
07:59
(Laughter)
169
479434
1001
(Risos)
08:00
But to do so,
170
480476
1252
Mas para o fazer,
08:01
it’s figured out it had to evolve this catapulting structure
171
481728
3545
percebeu que teve de criar esta estrutura de catapultar
08:05
and fling these droplets at high speeds.
172
485314
2712
e atira estas gotas a alta velocidade.
08:08
And that’s why I always tell my students when we explore new bugs,
173
488026
3336
É por isso que digo aos meus alunos quando exploramos novos insetos,
08:11
"It's not a bug, it's a feature."
174
491404
2002
“Não é um erro, é uma característica.”
08:13
(Laughter)
175
493448
3169
(Risos)
08:16
(Applause)
176
496617
4880
(Aplausos)
08:21
OK, so why should you care about insect pee,
177
501581
2210
Por que se devem importar com urina de inseto,
08:23
and what’s the practical application of this work?
178
503791
2336
e qual é a aplicação prática deste trabalho?
08:26
Maybe, maybe one day,
179
506127
2002
Talvez um dia,
08:28
these ideas, these principles could help us design
180
508129
2920
estas ideias, estes princípios podem ajudarem-nos a criar
08:31
more efficient water-ejector systems
181
511049
1835
sistemas de ejeção de água eficientes
08:32
for our smartphones, our watches and hearing aids.
182
512925
3629
para os nossos smartphones, relógios e aparelhos auditivos.
08:36
But I have to be honest,
183
516554
1710
Mas tenho de ser honesto,
08:38
that's not really why I've obsessed over insect pee
184
518306
4212
não é por isso que tenho estado obcecado por urina de inseto
08:42
for the last four years.
185
522518
1710
nos últimos quatro anos.
08:45
I do this because when I share my work with kids,
186
525229
5965
faço-o porque quando partilho o meu trabalho com crianças,
08:51
it ignites their curiosity.
187
531194
1793
a sua curiosidade fica acesa.
08:53
When I talk about insect pee, it makes their eyes light up.
188
533446
3920
Quando falo de urina de inseto, faço os seus olhos brilhar.
08:57
They laugh, they run around in their backyards,
189
537366
3671
Riem-se, correm pelos seus quintais,
09:01
looking at bugs and asking questions.
190
541079
3044
a observar insetos e a fazerem perguntas.
09:04
It reminds them and us that we can discover marvelous in the mundane,
191
544165
5923
Relembra-nos que podemos descobrir maravilhas nas coisas comuns,
09:10
even in our own backyards.
192
550088
1918
até mesmo nos nossos quintais.
09:12
We just have to look closely.
193
552048
2169
Só temos de olhar com mais atenção.
09:14
Thank you so much.
194
554258
1210
Muito obrigado.
09:15
(Cheers and applause)
195
555468
7007
(Vivas e aplausos)
09:23
I've got to go pee.
196
563893
1501
Tenho de ir fazer xixi.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7