My Secret to Creating Real Magic | Christina Tosi | TED

85,295 views ・ 2022-03-23

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Hristiana Grozdanova Reviewer: Pavlina Koleva
00:04
My very first food memory was when I was three or four.
0
4709
3420
Най-първият ми спомен за храна е, когато бях три или четири.
00:08
It was a warm day,
1
8630
1251
Беше топъл ден
00:09
and my mom had just picked me and my sister up from school,
2
9881
3379
и мама тъкмо беше ни взела със сестра ми от училище,
00:13
buckled us into the back of her dusty blue Ford Taurus.
3
13301
4004
закопчала на задната седалка на нейния прашен Ford Taurus.
00:18
She was halfway out of the school parking lot
4
18098
2127
Тя беше препополовила училищния паркинг,
00:20
when she pulled over to the side.
5
20225
1585
когато отби настрана.
00:22
She strangely reached for her purse that was resting on the dashboard,
6
22227
3712
Тя ненадейно се присегна за чантата си, която лежеше на таблото,
00:25
started fishing around for something until she found it.
7
25981
2669
започна да търси нещо, докато не го намери.
00:29
Then she twisted around to us,
8
29526
1918
Тогава се обърна към нас
00:31
and she tore open a yellow paper bag
9
31444
3337
и отвори жълто хартиено пликче
00:34
of slightly melted Sugar Babies.
10
34823
3003
от леко разтопени шоколадови дражета.
00:37
(Audience murmurs)
11
37867
1836
(публиката промърморва)
00:39
She poured a few of the pellets into each of our tiny hands.
12
39744
2962
Тя изсипа по няколко дражета във всяка от нашите малки ръце.
00:43
Now, I want to be clear,
13
43164
1168
Сега, няка да поясня,
00:44
this was not a normal mom thing.
14
44332
2419
това не беше нормално за мама.
00:46
This was breaking several rules.
15
46793
2085
Това беше нарушение на няколко правила.
00:49
It was after lunch but before dinner,
16
49337
2419
Беше след обяд, но преди вечеря,
00:51
we were in the car,
17
51756
1544
ние бяхме в колата,
00:53
(Laughs)
18
53300
1251
(смях)
00:54
we hadn't done anything spectacular to be celebrated.
19
54593
2877
не бяхме направили нищо забележително, за да бъде отбелязано
00:57
And Sugar Babies are, well, pure sugar.
20
57929
3170
и шоко-дражетата са, ами, чиста захар.
01:02
I was so confused.
21
62267
1626
Бях толкова объркана.
01:04
But I was a kid, so I took the candy, and I started chewing.
22
64269
3712
Но бях дете, така че взех бомбона и започнах да дъвча.
01:08
God, I felt like I had just been inducted into the coolest club possible.
23
68815
4755
Боже, почувствах се все едно бях приета в най-якия клуб.
01:14
The one that eats candy on a random Wednesday.
24
74112
2586
Този, в които се ядат бонбони в произволна сряда.
01:16
(Laughs)
25
76698
1460
(смях)
01:18
And then the world, it slowed down.
26
78199
4130
И тогава светът се забави.
01:22
Everything faded.
27
82829
1585
Всичко избледня.
01:25
And then everything sharpened.
28
85373
1752
После всичко се изостри.
01:28
There is only one word for what I felt in that moment.
29
88084
3254
Има само една дума за това, което почувствах в този момент.
01:31
Magic.
30
91713
1251
Магия.
01:33
Real magic.
31
93006
1710
Истинска магия.
01:35
Now, most people think that’s kind of crazy,
32
95842
3045
Може би повечето хора ще помислят, че е лудост,
01:38
three or four years old.
33
98928
1210
на три или четири години.
01:40
I don't remember anything about my childhood for years after that,
34
100180
3628
Не помня нищо за моето детство години след това,
01:43
but I remember that day,
35
103850
1835
но помня този ден,
01:45
I remember those Sugar Babies,
36
105685
2378
помня тези дражета
01:48
and I remember that feeling.
37
108104
1877
и помня това чувство.
01:51
Now, most people think of magic as a trick, right?
38
111232
4338
Повечето хора мислят за магията като номер, нали?
01:55
Abracadabra.
39
115612
1126
Абракадабра.
01:57
This seemingly impossible act, put on purely for entertainment.
40
117113
4046
Това привидно невъзможно действие, измислено само за забавление.
02:01
But I'd like to challenge that.
41
121951
1544
Но аз искам да оспоря това.
02:03
Magic, real magic is not an illusion.
42
123870
4004
Магията, истинската такава, не е илюзия.
02:09
Real magic is the feeling
43
129125
2503
Истинската магия е чувството,
02:11
when life transforms from the ordinary into the extraordinary.
44
131628
3795
когато животът превръща обикновенното в необикновренно.
02:17
And not only is it real.
45
137425
2127
Не само е истинско.
02:19
It is the very thing that connects us to this world,
46
139594
3670
Това е нещото, което ни свързва с този свят,
02:23
to one another,
47
143306
1752
с един друг,
02:25
to our entire existence.
48
145100
1668
с цялото ни съществуване.
02:27
It's the spark of a moment.
49
147519
2127
Това е искрата в един момент.
02:30
It's the feeling of believing,
50
150063
2669
Това е чувството на вяра,
02:32
of belonging,
51
152774
1418
на принадлежност,
02:34
of getting,
52
154234
1209
на разбиране,
02:35
of being gotten.
53
155485
1460
на това да бъдеш разбран.
02:38
It is the crack
54
158196
3504
Това е пукнатината,
02:41
that opens up our hearts and reminds us to let light in.
55
161741
4672
която отваря сърцата ни и ни припомня да пуснем светлина.
02:48
Now I own Milk Bar,
56
168498
2669
Днес притежавам Milk Bar,
02:51
this quirky American-style bakery
57
171209
2252
тази странна американски стил пекарна,
02:53
that I'll tell you a little bit about later.
58
173461
2127
за която ще ви разкажа малко по-късно.
02:55
And I have found
59
175588
1752
Аз открих, че
02:57
that magic is often created by breaking some sort of rule.
60
177382
3628
магията често се създава като се нарушават някои правила.
03:02
Like the "no sweets before dinner" rule.
61
182053
2294
Като правилото “без сладко преди вечеря”.
03:04
Or wearing overalls to a corporate board meeting.
62
184389
3545
Или носенето на гащеризони на корпоративна среща на борда.
03:08
Or simply daring to defy the expectations of the people around us.
63
188935
5297
Или просто осмелявайки се да се противо- поставиш на очакванията на околните.
03:15
Now, as a kid,
64
195400
1168
Като дете,
03:16
breaking the rules usually only got us in trouble, right?
65
196568
2752
нарушаването на правилата обичайно ни вкарва в беля, нали?
03:19
But as adults, it's a different story.
66
199738
2752
Но като възстрастни, е друга история.
03:23
Breaking the rules, pushing boundaries,
67
203700
3086
Нарушаване на правилата, преначертаване на границите,
03:26
challenging the norm,
68
206828
2711
оспорване на приетото,
03:29
asking why, why not?
69
209581
2711
питането защо, защо не?
03:32
It does something to us.
70
212333
1961
То ни се отразява.
03:34
It shakes us from sleepwalking.
71
214961
2711
Разтърсва ни от сомнамбулството.
03:38
And it makes space for magic to sneak in.
72
218631
3546
Създава пространство на магията да се промъкне.
03:44
Now I was raised by matriarchs,
73
224345
2795
Аз съм отгледана в матриархат,
03:47
fierce heroic grandmas who loved to bake in their free time.
74
227182
3962
борбени героични баби, които обичаха да пекат в свободното си време.
03:51
And they knew good and well that food was for nutrition and sustenance,
75
231686
5089
Те знаеха много добре, че храната беше за подхранване и прехрана,
03:56
but they didn't care.
76
236775
1251
но не ги интересуваше.
03:58
(Laughs)
77
238067
1711
(смях)
03:59
They'd baked as their way of breaking the rules.
78
239819
5214
Те печаха, все едно това беше техният начин да нарушат правилата.
04:05
They'd make batches of lemon bars instead of casseroles
79
245074
4755
Те правиха партиди от лимонови десерти, вместо печива
04:09
or one-pot wonders.
80
249829
2086
или чудни яхнии.
04:11
And they put those baked goods in baggies
81
251915
2544
Те пакетираха тези вкусотии
04:14
and hand them out,
82
254459
1209
и ги раздаваха,
04:15
hand that magic out to the most unassuming people.
83
255710
2795
даваха тази магия на най-неочакваните хора.
04:18
The newcomer to the neighborhood,
84
258505
2502
Новодошлият в квартала,
04:21
the mail carrier or my personal favorite,
85
261007
2002
пощальона или моето любимо,
04:23
the receptionist at the dentist office.
86
263051
2127
рецепциониста на зъболекаря.
04:25
(Laughs)
87
265178
1793
(смях)
04:27
Now I knew what the receiving end of magic felt like
88
267013
4922
Знаех какво е да усещаш, че получаваш от магията
04:31
from that Sugar Baby moment.
89
271976
1627
от онзи шоко-драже момент.
04:34
But witnessing what the giving part of real magic did ...
90
274187
5631
Но да наблюдаваш какво прави даването на магия...
04:40
It moved these people.
91
280819
2085
Тя разчувства тези хора.
04:43
It was awe-inspiring.
92
283279
2336
Тя вдъхновяваше благоговение.
04:46
And so I decided
93
286366
1751
Така аз реших,
04:48
that baking would be my way of making magic in the world,
94
288117
3879
че пекарството ще бъде моят начин да правя магия в света,
04:52
creating a moment and then giving it away.
95
292038
2961
да създавам моменти и след това да ги раздавам.
04:55
A magic pyramid scheme, basically,
96
295667
2085
В общи линии пирамидна схема за магия,
04:57
that I wanted, needed more of.
97
297752
3420
която аз исках и имах нужда от повече.
05:01
Only my mom and my grandmas thought that baking was just a hobby.
98
301756
4254
Само мама и моите баби мислеха, че пекарството е просто хоби.
05:06
But I knew it could be more than that.
99
306678
1918
Но аз знаех, че може да е повече.
05:08
So I moved to New York City to become a professional pastry chef.
100
308972
4337
Така се преместих в Ню йорк, за да стана професионален сладкар.
05:14
I went to culinary school;
101
314143
1544
Записах се в кулинарно училище.
05:15
I climbed the ladder of fancy restaurants,
102
315728
2795
Изкатерих стълбата от изискани ресторанти,
05:18
making fancy desserts to become the very best of the best.
103
318523
4421
правейки изискани десерти, за да бъда най-добрата от най-добрите.
05:23
Only ...
104
323862
1626
Само...
05:25
I never found magic in those beautiful, delicate plated desserts.
105
325530
5088
никога не намерих магията в тези красиви, финно подредени десерти.
05:32
I could only find my magic in a cookie or a slice of cake
106
332495
5005
Можех само да намеря моята магия в бисквитки или парче торта
05:37
or a gooey underbaked pie.
107
337542
1752
или лепкав недопечен сладкиш.
05:42
And so when I opened Milk Bar,
108
342297
1710
Така че когато отворих Мilk Bar,
05:44
that bakery that I was telling you about,
109
344007
2502
пекарната, за която ви разказах,
05:46
I decided I wasn't going to frost the sides of a cake
110
346551
5130
реших, че няма да слагам глазура по страните на тортата,
05:51
like the textbooks taught me.
111
351723
1751
както ме учеха учебниците.
05:53
(Laughter)
112
353474
1335
(смях)
05:55
I decided I was going to load cookie dough with marshmallows
113
355685
3629
Реших, че ще напълня тестото за бисквити с маршмелоус
05:59
or pretzels and potato chips
114
359314
1960
или солети или чипс
06:01
and butterscotch chips and coffee,
115
361274
1668
или маслен чипс и кафе,
06:02
tossing convention out the window.
116
362942
2252
изхвърляйки обикновеното през прозореца.
06:06
I wanted people to eat birthday cake, not just on their birthday,
117
366279
3670
Искам хората да ядат торта не само на техния рожден ден,
06:09
but any day they wanted.
118
369991
1835
но всеки ден, в които поискат.
06:14
I knew that my magic came in the form of these simple baked goods,
119
374287
4880
Знаех, че моята магия идва от тези прости печени вкусотии,
06:19
but I also knew that simple, approachable, accessible,
120
379208
4714
но също знаех, че тези прости, достижими, достъпни,
06:23
nostalgic flavors
121
383963
2252
носталгични вкусове
06:26
were my best jumping-off place to create new desserts.
122
386257
3379
бяха моето изходно място, за да създам нови десерти.
06:30
Almost as though fancy were the enemy of delicious.
123
390303
4129
Почти като изтънченото да беше враг на вкусното.
06:35
I’d go to county fairs to nosh.
124
395558
2628
Ходех на панаири, за да ям.
06:38
I'd go to the diner and order slices of pie
125
398227
2545
Ходех на вечеря и поръчвах парчета пай
06:40
from that revolving display case.
126
400772
2210
от въртящите се витрини.
06:43
I'd take french fries and dip them in chocolate milkshake and dream.
127
403650
4629
Вземах пържени картофи и ги топях в щоколадов милкшейк и мечтаех.
06:49
And then I'd go into the kitchen and tie on my apron
128
409322
3795
След това отивах в кухнята и завръзвах престилката си
06:53
and start mixing up a new creation
129
413117
3504
и започвах да забърквам ново творение,
06:56
rooted in something known and safe and loved
130
416621
3962
основано на нещо познато и сигурно и обичано,
07:01
but reaching far beyond what anyone thought accessible.
131
421000
4129
но стигайки даче отвъд това, което някой е смятал за достъпно.
07:05
Or approachable.
132
425797
1835
Или достижимо.
07:09
Or doable.
133
429175
1293
Или постижимо.
07:11
Breaking the banking rules became my daily ritual.
134
431761
4087
Нарушаването на правилата се превърна в дневния ми ритуал.
07:17
I mean, who says a layer cake can't taste like salty malty sweet pretzels?
135
437475
5130
Имам предвид, кой казва, че тортата на блатове не може да има вкус
на солено бирени сладки брецели?
07:23
I mean, my culinary instructors for one.
136
443398
1918
Имам предвид, моите кулинарни учители.
07:25
(Laughs)
137
445358
1168
(смях)
07:26
"Watch me," I'd think.
138
446526
1668
“Гледайте ме” си мислех.
07:28
And I'd take pretzels,
139
448194
1168
Вземах брецели,
07:29
toast them in the oven to deepen their flavor,
140
449404
2460
запичах ги във фурната, за да задълбоча вкуса им,
07:31
then grind them into a powder-like consistency
141
451906
3587
след това ги смилах до прах
07:35
and substitute some of the cake flour in a recipe
142
455535
2419
и заменях някое от брашното за торта в рецептата
07:37
for that pretzel powder.
143
457954
1501
с това брашно от брецели.
07:40
It's pretty good.
144
460540
1168
Доста е добро.
07:43
When I was opening Milk Bar, I knew I wanted to serve ice cream.
145
463376
3837
Когато отворих Milk Bar, снаех, че искам да сервирам сладолед.
07:47
A rebellious kind of ice cream.
146
467255
2002
Бунтовнически сладолед.
07:49
No surprise, right?
147
469298
1627
Не се изненадвате, нали?
07:50
So I decided to buy a soft serve machine,
148
470967
2377
Реших да купя своя машна за крем сладолед,
07:53
which for the record, was very rebellious at the time.
149
473386
2836
което за протокола беше нещо бунатрско за времето си.
07:57
I had to decide what flavor to make.
150
477265
2043
Трябваше да реша какъв вкус да правя.
08:00
I mean, why do we only accept chocolate and vanilla
151
480893
3879
Защо приемаме само шоколад и ванилия
08:04
as ice cream flavors?
152
484772
1961
като вкусове за слдолед?
08:08
I needed to come up with something better, different.
153
488943
2836
Трябвше да измисля нещо по-добро, различно.
08:12
Push that boundary.
154
492488
1502
Да преначетая тази граница.
08:15
I knew I had to come up with a flavor of milk
155
495241
3504
Знаех, че трябва да измисля вкус с мляко,
08:18
that was different.
156
498745
1209
който беше различен.
08:19
Milk is, like, the base of any great ice cream.
157
499996
2419
Млякото е като основата за всеки велик сладолед.
08:23
So I sat out inspiration at my 24-hour bodega.
158
503291
4045
Стоях без вдъхновение в моята 24 часова бакалия.
08:27
Favorite place to go.
159
507336
1419
Любимо място да ходя.
08:29
Because that's where we all shop,
160
509422
1585
Защото там всички пазаруваме,
08:31
that's where our simple taste buds are formed,
161
511049
2168
там, където нашите вкусови рецептори се формират,
08:33
it's the flavors we know.
162
513259
1794
това са вкусовете, които познаваме.
08:35
Up and down the aisles till I hit it.
163
515845
2961
Надолу и нагоре по редовете, докато не го намерих.
08:39
My favorite section of the grocery store as a kid,
164
519265
3253
Моят любим щанд в магазина като дете
08:42
the cereal aisle.
165
522560
1168
- зърнените закуски.
08:45
Now as a kid, my mom and I had an agreement.
166
525021
2127
Като дете, мама и аз имахме уговорка
08:47
I was a pretty picky eater,
167
527190
1459
Аз бях злоядо дете
08:48
and we agreed that I could have as much cereal as I wanted
168
528691
3504
и ние се споразумяхме, че мога да ям колкото искам зърнена закуска,
08:52
as long as I drank all the calcium-rich milk
169
532195
2419
докато си изпивам обогатеното с калции мляко
08:54
at the bottom of the bowl.
170
534614
1751
в дъното на купата.
08:56
I mean, I thought it was highway robbery.
171
536741
2169
Аз си мислех, че е пладнешки обир.
08:58
Does she not understand how good that sugary sweet milk was at the bottom?
172
538951
4672
Не разбира ли тя колко вкусно беше сладкото млядо на дъното?
09:04
That's interesting.
173
544749
1376
Интересно.
09:07
That's a really delicious flavor of milk.
174
547168
2252
Това беше наистина вкусно мляко.
09:09
It moved me.
175
549420
1418
То ме разчустваше.
09:10
It made sense to me,
176
550880
1960
За мен имаше смисъл,
09:12
but would it make sense to other people?
177
552882
2336
но имаше ли смисъл за другите?
09:16
Figured I'd give it a try.
178
556385
1460
Реших да опитам.
09:18
So I went back to the kitchen
179
558721
1418
Отидоха обратно в кухнята
09:20
and made the equivalent of a giant bowl of cereal.
180
560139
2336
и направих еквивалента на гигантска купа закуска.
09:22
I strained out all that delicious milk,
181
562517
2627
Изцедих това вкусно мляко
09:25
and I spun it into ice cream.
182
565186
1919
и го превърнах в крем сладолед.
09:27
Put it on the menu.
183
567522
1167
Включих го в менюто.
09:30
And I've got to tell you, even now,
184
570149
1794
Трябва да ви кажа, дори днес,
09:31
people stop me on the street
185
571984
1919
хората ме спират на улицата,
09:33
to tell me about their cereal-milk ice cream moment.
186
573945
3461
за да ми разкажат за техния момент със зърнения сладолед.
09:38
"So good."
187
578366
1168
“Толкова вкусно.”
09:39
"Seemingly a little naughty."
188
579534
1459
“Привидно малко палав.”
09:41
I mean, how did I know that was their flavor?
189
581035
2127
Как да знам, че това е техният вкус?
09:43
That's the flavor they eat when they're wearing pajamas,
190
583162
2628
Това е вкусът, който те ядат, докато са по пижами,
09:45
when no one's looking.
191
585790
1209
докато никой не гледа.
09:47
The flavor of their childhood.
192
587041
1460
Вкусът на тяхното детство.
09:48
These people will tell me about every detail of the day.
193
588543
3962
Тези хора ще ми разказват всеки детайл от деня.
09:52
They will tell me about the weather, the company they kept,
194
592505
3879
Те ще ми разказват за времето, с кого са били,
09:56
the way that an ordinary moment was transformed into something magical
195
596425
5005
начинът, по които този прост момент беше се превърнал в нещо магично
10:01
with a simple bite.
196
601472
1710
с една проста хапка.
10:06
I built my business with the same "challenge the norm" mentality.
197
606602
3712
Посторих моят бизнес със същия манталитет да “предизвикаш нормата“.
10:12
Rather than measure my business's success by the profit or loss sheet,
198
612733
4380
Вместо да измервам успеха на бизнеса си чрез приходи и загуби,
10:17
by the average order value,
199
617155
1501
средната покупателна стойност,
10:18
the other metrics that businesses use
200
618698
3670
другите мерки, които бизнеса използва,
10:22
to know if they're doing well,
201
622368
2002
за да разберат дали се справят,
10:24
I decided we'd measure our impact by the twinkle in people's eyes.
202
624412
4963
аз реших да измера влиянието ни чрез звездите в очите на хората.
10:29
By the "Oh, I can't put that down" feeling
203
629876
3169
Чрез чувството “Ох, не мога да спра”,
10:33
that they had when they ate one of our desserts.
204
633087
3003
което имат, когато ядат един от нашите десерти.
10:36
I chose to put women at the helm of my organization.
205
636841
4379
Избрах да сложа жени на върха на моята организация.
10:41
Because when I looked around the hospitality industry,
206
641220
2878
Защото когато се огледам наоколо в индустрията,
10:44
people running operations, folks holding CEO titles,
207
644098
4505
хора правят сделки, носят СЕО титли,
10:48
they were all men.
208
648644
1293
но всички са мъже.
10:50
I mean, why?
209
650646
1252
Защо?
10:51
I was raised by these fierce matriarchs who handled business,
210
651939
4505
Аз бях отгледана от тези безстрашни матриархати, които управляваха
10:56
and I wanted my organization to look like that.
211
656485
2420
и исках моята организация да изглежда така.
10:58
I want to show the world what women were capable of
212
658946
3712
Исках да покажа на света на какво са способни жените
11:02
and what a "bakery" could be.
213
662658
2002
и каква може да бъде една “пекарна”.
11:04
Push back on that cute little box people like to put us in.
214
664994
2961
Да изляза от тази сладка кутийка, в която хората ни вкарват.
11:09
And in turn, the rules broke for us.
215
669790
3045
И в отговор, правилата се счупиха за нас.
11:13
The magic, our magic, got out.
216
673794
3921
Магията, нашата магия, излезе.
11:18
Word spread without us spending a dollar on marketing.
217
678424
2795
Думата се разнесе без да похарчим и долар за реклама.
11:21
Rare in our industry,
218
681677
1460
Рядкост в нашата индустрия,
11:23
we grew our business without diluting the business.
219
683179
2878
ние развихме бизнес без да разводняваме бизнеса.
11:26
I mean, we won awards
220
686641
1293
Спечелихме награди.
11:27
no tiny East Village bakery has any business winning.
221
687975
3587
Никоя малка квартална пекарна не е печелила нищо.
11:31
(Laughs)
222
691604
1126
(смях)
11:33
It's pretty incredible.
223
693147
1418
Доста е невероятно.
11:35
Even today
224
695316
2252
Дори днес.
11:37
I get to witness that feeling,
225
697610
2794
Аз съм свидетел на това чувство,
11:40
that same one that my grandmas conjured up in my childhood.
226
700446
3462
което бабите ми призоваваха в моето детство.
11:45
We ship cakes all across the country,
227
705076
2252
Ние доставяме торти в цялата страна,
11:47
we keep our doors open from early in the morning until late at night.
228
707370
3461
държим вратите си отворени от рано сутринта до късно вечер.
11:50
It's insane for a bakery to do.
229
710831
2294
Невероятно е за пекарна.
11:53
But we do it because we're obsessed with it.
230
713459
2544
Ние го правим, защото сме обладани от това.
11:56
We're obsessed with what we do.
231
716045
1668
Обладани сме от това, което правим.
11:59
We teach classes, we share recipes
232
719090
2419
Препоадаваме класове, споделяме рецепти
12:01
despite any concerns of copycats
233
721509
2836
без пристеснения от имитатори
12:04
or intellectual property infringements,
234
724387
2586
или измами с интелектуална собственост,
12:07
because that's what you do
235
727014
2628
защото това правиш,
12:09
when you benefit from what came before you
236
729642
2836
когато извличаш полза от това, което е било преди теб
12:12
and you plan on passing it along long after you.
237
732520
3128
и смяташ да го предадеш на тези след теб.
12:16
Thank you.
238
736816
1168
Благодаря ви.
12:18
(Applause)
239
738025
3254
(ръкопляскане)
12:21
When you know you're here to give, not take,
240
741320
3128
Когато ти знаеш, че си тук, за да дадеш, не за да получиш
12:24
and leave this place better than you found it.
241
744490
2836
и да оставиш това място по-добро отколкото си го намерил.
12:29
See, mom, you can bake for a living.
242
749453
2878
Мамо, виж, може с печене да се издържаш.
12:32
Pretty cool, if you ask me.
243
752331
1585
Доста яко, ако ме питате.
12:34
Now I don't have the full equation cracked,
244
754834
2544
Аз не съм открила напълно формулата,
12:37
but I do know that it starts with the decision to act.
245
757420
4462
но знам, че започва с решението да действаш.
12:42
My mom, she could have driven that car home routinely,
246
762842
3712
Моята майка можеше да ни откара вкъщи както обикновенно,
12:46
but she decided that that day would not be like the others.
247
766595
3504
но тя реши, че този ден няма да е като всички останали.
12:50
She threw out that rule book for just a second.
248
770641
2670
Тя изхвърли книгата с правилата за секунда.
12:54
I carry this lesson with me,
249
774603
2002
Аз отнесох този урок с мен,
12:56
that every day has within it hundreds,
250
776605
2878
че всеки ден носи в себе си стотици,
12:59
thousands of opportunities to create real magic.
251
779525
4463
хиляди възможности, да създадаваш магия.
13:05
Only, they disappear.
252
785031
2168
Само, че те изчезват.
13:08
Unless you reach out and grab them.
253
788159
2544
Освен ако не се протегнеш и не ги сграбчиш.
13:11
Thank you.
254
791537
1126
Благодаря ви.
13:12
(Applause)
255
792705
4796
(ръкопляскане)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7