My Secret to Creating Real Magic | Christina Tosi | TED

85,040 views ・ 2022-03-23

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: eric vautier
00:04
My very first food memory was when I was three or four.
0
4709
3420
Mon premier souvenir gourmand est quand j’avais trois ou quatre ans.
00:08
It was a warm day,
1
8630
1251
C’était une journée chaude
00:09
and my mom had just picked me and my sister up from school,
2
9881
3379
et ma mère venait nous chercher à l’école, ma sœur et moi.
00:13
buckled us into the back of her dusty blue Ford Taurus.
3
13301
4004
Elle nous a attachées à l’arrière de sa vieille Ford bleue et sale.
00:18
She was halfway out of the school parking lot
4
18098
2127
Avant de sortir du parking,
00:20
when she pulled over to the side.
5
20225
1585
elle s’est arrêtée sur le côté.
00:22
She strangely reached for her purse that was resting on the dashboard,
6
22227
3712
Elle s’est emparée de son sac sur le pare-brise, avec un air bizarre,
00:25
started fishing around for something until she found it.
7
25981
2669
et elle a fouillé dedans, jusqu’à trouver ce qu’elle cherchait.
00:29
Then she twisted around to us,
8
29526
1918
Alors, elle s’est retournée vers nous,
00:31
and she tore open a yellow paper bag
9
31444
3337
elle a ouvert un sachet en papier jaune
00:34
of slightly melted Sugar Babies.
10
34823
3003
de caramels au chocolat légèrement fondus
00:37
(Audience murmurs)
11
37867
1836
00:39
She poured a few of the pellets into each of our tiny hands.
12
39744
2962
et elle nous en a donné quelques-uns dans nos petites mains.
00:43
Now, I want to be clear,
13
43164
1168
Sachez que
00:44
this was not a normal mom thing.
14
44332
2419
ce n’était pas habituel pour maman.
00:46
This was breaking several rules.
15
46793
2085
Elle enfreignait quelques règles.
00:49
It was after lunch but before dinner,
16
49337
2419
C’était après le déjeuner mais avant le dîner,
00:51
we were in the car,
17
51756
1544
on était en voiture
00:53
(Laughs)
18
53300
1251
(Rit)
00:54
we hadn't done anything spectacular to be celebrated.
19
54593
2877
et nous n’avions rien accompli qui méritait d’être célébré.
00:57
And Sugar Babies are, well, pure sugar.
20
57929
3170
Et les caramels au chocolat, eh bien, c’est du sucre en barre.
01:02
I was so confused.
21
62267
1626
Cela m’a perturbée.
01:04
But I was a kid, so I took the candy, and I started chewing.
22
64269
3712
Mais j’étais une enfant et j’ai pris le bonbon que j’ai enfourné.
01:08
God, I felt like I had just been inducted into the coolest club possible.
23
68815
4755
Mon Dieu, j’avais l’impression d’avoir été admise dans le club le plus cool au monde.
01:14
The one that eats candy on a random Wednesday.
24
74112
2586
Celui qui mange des bonbons un mercredi par hasard.
01:16
(Laughs)
25
76698
1460
(Rit)
01:18
And then the world, it slowed down.
26
78199
4130
Le monde a commencé à ralentir.
01:22
Everything faded.
27
82829
1585
Tout s’est estompé autour de moi
01:25
And then everything sharpened.
28
85373
1752
avant de devenir super net.
01:28
There is only one word for what I felt in that moment.
29
88084
3254
Il n’y a qu’un seul mot pour définir ce que j’ai ressenti alors :
01:31
Magic.
30
91713
1251
la magie.
01:33
Real magic.
31
93006
1710
La vraie magie.
01:35
Now, most people think that’s kind of crazy,
32
95842
3045
Certes, on pourrait penser que c’est insensé,
01:38
three or four years old.
33
98928
1210
une gosse de 3 ou 4 ans.
01:40
I don't remember anything about my childhood for years after that,
34
100180
3628
Je ne me souviens de rien d’autre de mon enfance.
01:43
but I remember that day,
35
103850
1835
Mais ce jour-là, je m’en souviens,
01:45
I remember those Sugar Babies,
36
105685
2378
je me souviens des caramels,
01:48
and I remember that feeling.
37
108104
1877
je me souviens de ma sensation.
01:51
Now, most people think of magic as a trick, right?
38
111232
4338
On considère souvent la magie comme un tour de passe-passe.
01:55
Abracadabra.
39
115612
1126
Abracadabra !
01:57
This seemingly impossible act, put on purely for entertainment.
40
117113
4046
Un acte apparemment impossible, réalisé pour l’amusement.
02:01
But I'd like to challenge that.
41
121951
1544
Mais je pense différemment.
02:03
Magic, real magic is not an illusion.
42
123870
4004
La vraie magie n’est pas une illusion.
02:09
Real magic is the feeling
43
129125
2503
La vraie magie est ce qu’on ressent
02:11
when life transforms from the ordinary into the extraordinary.
44
131628
3795
quand la vie passe de l’ordinaire à l’extraordinaire.
02:17
And not only is it real.
45
137425
2127
Ce n’est pas uniquement réel.
02:19
It is the very thing that connects us to this world,
46
139594
3670
C’est l’élément précis qui nous relie au monde,
02:23
to one another,
47
143306
1752
qui nous relie à l’autre,
02:25
to our entire existence.
48
145100
1668
qui nous relie à notre existence dans sa totalité.
02:27
It's the spark of a moment.
49
147519
2127
C’est une étincelle de vie.
02:30
It's the feeling of believing,
50
150063
2669
C’est le sentiment de croire,
02:32
of belonging,
51
152774
1418
d’appartenir,
02:34
of getting,
52
154234
1209
d’obtenir,
02:35
of being gotten.
53
155485
1460
d’être indispensable.
02:38
It is the crack
54
158196
3504
C’est la fissure
02:41
that opens up our hearts and reminds us to let light in.
55
161741
4672
qui ouvre nos cœurs et nous rappelle de laisser entrer la lumière.
02:48
Now I own Milk Bar,
56
168498
2669
Je suis le propriétaire de Milk Bar,
02:51
this quirky American-style bakery
57
171209
2252
cette pâtisserie étrange de tradition américaine
02:53
that I'll tell you a little bit about later.
58
173461
2127
dont je vais vous parler plus tard.
02:55
And I have found
59
175588
1752
J’ai compris
02:57
that magic is often created by breaking some sort of rule.
60
177382
3628
que la magie naît souvent quand on enfreint une règle.
03:02
Like the "no sweets before dinner" rule.
61
182053
2294
Comme la règle : «Pas de bonbon avant le dîner ».
03:04
Or wearing overalls to a corporate board meeting.
62
184389
3545
Ou porter une salopette à une réunion du Conseil d’Administration.
03:08
Or simply daring to defy the expectations of the people around us.
63
188935
5297
Ou simplement résister aux attentes de notre entourage.
03:15
Now, as a kid,
64
195400
1168
Quand on est enfant,
03:16
breaking the rules usually only got us in trouble, right?
65
196568
2752
enfreindre les règles signifie problème, n’est-ce pas ?
03:19
But as adults, it's a different story.
66
199738
2752
Mais quand on est adulte, c’est différent.
03:23
Breaking the rules, pushing boundaries,
67
203700
3086
Enfreindre les règles, repousser les limites,
03:26
challenging the norm,
68
206828
2711
remettre en question les normes,
03:29
asking why, why not?
69
209581
2711
demander pourquoi, pourquoi pas,
03:32
It does something to us.
70
212333
1961
ça a un effet sur nous.
03:34
It shakes us from sleepwalking.
71
214961
2711
Cela nous réveille de notre somnambulisme.
03:38
And it makes space for magic to sneak in.
72
218631
3546
Cela ménage de l’espace pour la magie.
03:44
Now I was raised by matriarchs,
73
224345
2795
J’ai été élevée par des matriarches,
03:47
fierce heroic grandmas who loved to bake in their free time.
74
227182
3962
des grands-mères fières et héroïques
qui adoraient cuisiner quand elles avaient le temps.
03:51
And they knew good and well that food was for nutrition and sustenance,
75
231686
5089
Elles savaient parfaitement qu’on mange pour se nourrir et survivre,
03:56
but they didn't care.
76
236775
1251
mais peu leur chaut.
03:58
(Laughs)
77
238067
1711
(Rit)
03:59
They'd baked as their way of breaking the rules.
78
239819
5214
Cuisiner des pâtisseries était leur façon d’enfreindre les règles.
04:05
They'd make batches of lemon bars instead of casseroles
79
245074
4755
Elles préparaient des lots entiers de tartes au citron
04:09
or one-pot wonders.
80
249829
2086
au lieu de pot-au-feu.
04:11
And they put those baked goods in baggies
81
251915
2544
Elles emballaient leurs pâtisseries
04:14
and hand them out,
82
254459
1209
et les offraient,
04:15
hand that magic out to the most unassuming people.
83
255710
2795
elles offraient leur magie aux personnes les plus modestes.
04:18
The newcomer to the neighborhood,
84
258505
2502
Le nouvel arrivant dans le quartier,
04:21
the mail carrier or my personal favorite,
85
261007
2002
le facteur et mon favori,
04:23
the receptionist at the dentist office.
86
263051
2127
la réceptionniste du cabinet dentaire.
04:25
(Laughs)
87
265178
1793
(Rit)
04:27
Now I knew what the receiving end of magic felt like
88
267013
4922
Je sais l’effet que ça fait de recevoir cette magie-là
04:31
from that Sugar Baby moment.
89
271976
1627
depuis mon moment caramel au chocolat.
04:34
But witnessing what the giving part of real magic did ...
90
274187
5631
Mais être le témoin de l’effet du don sur les personnes...
04:40
It moved these people.
91
280819
2085
Elles étaient émues.
04:43
It was awe-inspiring.
92
283279
2336
Ça inspirait l’émerveillement.
04:46
And so I decided
93
286366
1751
C’est pour ça que j’ai décidé
04:48
that baking would be my way of making magic in the world,
94
288117
3879
que la pâtisserie serait ma façon de faire de la magie dans ce monde,
04:52
creating a moment and then giving it away.
95
292038
2961
créer un moment et ensuite l’offrir.
04:55
A magic pyramid scheme, basically,
96
295667
2085
Une pyramide de magie, en quelque sorte,
04:57
that I wanted, needed more of.
97
297752
3420
qui ne rassasiait jamais ma faim.
05:01
Only my mom and my grandmas thought that baking was just a hobby.
98
301756
4254
Sauf que ma mère et mes grands-mères pensaient que c’était un loisir.
05:06
But I knew it could be more than that.
99
306678
1918
Mais je savais que cela pouvait être bien plus.
05:08
So I moved to New York City to become a professional pastry chef.
100
308972
4337
Alors, j’ai déménagé à New York pour devenir chef pâtissier professionnel.
05:14
I went to culinary school;
101
314143
1544
Je suis allée à l’école de cuisine
05:15
I climbed the ladder of fancy restaurants,
102
315728
2795
et j’ai grimpé les échelons de restaurants sophistiqués,
05:18
making fancy desserts to become the very best of the best.
103
318523
4421
confectionnant des desserts subtils pour devenir la meilleure parmi les meilleurs.
05:23
Only ...
104
323862
1626
Sauf que...
05:25
I never found magic in those beautiful, delicate plated desserts.
105
325530
5088
Je n’ai jamais trouvé de magie dans ces desserts délicats.
05:32
I could only find my magic in a cookie or a slice of cake
106
332495
5005
Je trouvais ma magie uniquement dans un biscuit, un gâteau
05:37
or a gooey underbaked pie.
107
337542
1752
ou une tarte pas assez cuite qui colle aux doigts.
05:42
And so when I opened Milk Bar,
108
342297
1710
Alors, j’ai ouvert Milk Bar,
05:44
that bakery that I was telling you about,
109
344007
2502
la pâtisserie que j’ai évoquée.
05:46
I decided I wasn't going to frost the sides of a cake
110
346551
5130
Et j’ai décidé de ne pas glacer mes gâteaux
05:51
like the textbooks taught me.
111
351723
1751
comme les livres de recette me l’avaient appris.
05:53
(Laughter)
112
353474
1335
(Rires)
05:55
I decided I was going to load cookie dough with marshmallows
113
355685
3629
J’ai décidé de d’incorporer dans mes biscuits des marshmallows,
05:59
or pretzels and potato chips
114
359314
1960
des bretzels, des chips,
06:01
and butterscotch chips and coffee,
115
361274
1668
des chips au caramel et café,
06:02
tossing convention out the window.
116
362942
2252
et de jeter les conventions aux orties.
06:06
I wanted people to eat birthday cake, not just on their birthday,
117
366279
3670
Je voulais que les gens mangent un gâteau d’anniversaire
pas uniquement le jour de leur anniversaire,
06:09
but any day they wanted.
118
369991
1835
mais quand ils en avaient envie.
06:14
I knew that my magic came in the form of these simple baked goods,
119
374287
4880
Je savais que ma magie naissait dans ces pâtisseries rustiques,
06:19
but I also knew that simple, approachable, accessible,
120
379208
4714
et que les saveurs simples, proches, accessibles,
06:23
nostalgic flavors
121
383963
2252
et nostalgiques
06:26
were my best jumping-off place to create new desserts.
122
386257
3379
étaient mon tremplin pour créer de nouveaux desserts.
06:30
Almost as though fancy were the enemy of delicious.
123
390303
4129
Comme si la délicatesse était l’ennemie du délice.
06:35
I’d go to county fairs to nosh.
124
395558
2628
J’allais dans des fêtes locales pour goûter à tout.
06:38
I'd go to the diner and order slices of pie
125
398227
2545
J’allais dans les boui-boui manger une tranche de tarte
06:40
from that revolving display case.
126
400772
2210
sortie tout droit de l’étalage rotatif.
06:43
I'd take french fries and dip them in chocolate milkshake and dream.
127
403650
4629
Je mangeais des frites que j’avais saucées avec un milk-shake au chocolat
et ça me faisait rêver.
06:49
And then I'd go into the kitchen and tie on my apron
128
409322
3795
Après, j’allais dans ma cuisine, je mettais mon tablier
06:53
and start mixing up a new creation
129
413117
3504
et j’imaginais une nouvelle création,
06:56
rooted in something known and safe and loved
130
416621
3962
enracinée dans quelque chose de connu, sécurisant et adoré,
07:01
but reaching far beyond what anyone thought accessible.
131
421000
4129
mais dépassant des limites que personne n’imaginait traverser,
07:05
Or approachable.
132
425797
1835
voire approcher.
07:09
Or doable.
133
429175
1293
Voire réalistes.
07:11
Breaking the banking rules became my daily ritual.
134
431761
4087
Enfreindre les règles de base devint mon rituel quotidien.
07:17
I mean, who says a layer cake can't taste like salty malty sweet pretzels?
135
437475
5130
Qui dit qu’un glaçage de gâteau ne peut pas être salé et sentir le bretzel malté ?
07:23
I mean, my culinary instructors for one.
136
443398
1918
Sûr : mes professeurs de cuisine.
07:25
(Laughs)
137
445358
1168
(Rires)
07:26
"Watch me," I'd think.
138
446526
1668
Vous allez voir !
07:28
And I'd take pretzels,
139
448194
1168
Je prenais des bretzels,
07:29
toast them in the oven to deepen their flavor,
140
449404
2460
je les grillais au four pour amplifier leur saveur,
07:31
then grind them into a powder-like consistency
141
451906
3587
je les écrasais pour en faire une poudre
07:35
and substitute some of the cake flour in a recipe
142
455535
2419
et remplaçait une partie de la farine par cette poudre de bretzel.
07:37
for that pretzel powder.
143
457954
1501
07:40
It's pretty good.
144
460540
1168
C’est plutôt bon.
07:43
When I was opening Milk Bar, I knew I wanted to serve ice cream.
145
463376
3837
Dès le début de Milk Bar, je voulais servir de la crème glacée.
07:47
A rebellious kind of ice cream.
146
467255
2002
Mais une crème glacée un peu rebelle.
07:49
No surprise, right?
147
469298
1627
Cela ne vous surprend plus.
07:50
So I decided to buy a soft serve machine,
148
470967
2377
Alors, j’ai acheté une sorbetière
07:53
which for the record, was very rebellious at the time.
149
473386
2836
qui, sachez-le officiellement, était elle aussi très rebelle.
07:57
I had to decide what flavor to make.
150
477265
2043
Mais je devais décider des saveurs.
08:00
I mean, why do we only accept chocolate and vanilla
151
480893
3879
Pourquoi doit-on se limiter à la glace au chocolat ou à la vanille ?
08:04
as ice cream flavors?
152
484772
1961
08:08
I needed to come up with something better, different.
153
488943
2836
Je voulais trouver autre chose de mieux.
08:12
Push that boundary.
154
492488
1502
Repousser les limites.
08:15
I knew I had to come up with a flavor of milk
155
495241
3504
Je devais donc trouver une saveur de lait
08:18
that was different.
156
498745
1209
qui serait différente.
08:19
Milk is, like, the base of any great ice cream.
157
499996
2419
Le lait, on le sait, c’est la base de toute bonne crème glacée.
08:23
So I sat out inspiration at my 24-hour bodega.
158
503291
4045
Je suis allée chercher l’inspiration à mon épicerie ouverte 24 heures sur 24.
08:27
Favorite place to go.
159
507336
1419
Mon endroit favori.
08:29
Because that's where we all shop,
160
509422
1585
Car c’est là que nous faisons nos courses,
08:31
that's where our simple taste buds are formed,
161
511049
2168
que nos papilles gustatives se développent,
08:33
it's the flavors we know.
162
513259
1794
que l’on trouve les saveurs que l’on connaît.
08:35
Up and down the aisles till I hit it.
163
515845
2961
J’ai parcouru les rayons jusqu’à trouver l’illumination.
08:39
My favorite section of the grocery store as a kid,
164
519265
3253
Enfant, mon rayon favori dans l’épicerie,
08:42
the cereal aisle.
165
522560
1168
c’était celui des céréales.
08:45
Now as a kid, my mom and I had an agreement.
166
525021
2127
Mais enfant, j’avais un accord avec ma mère.
08:47
I was a pretty picky eater,
167
527190
1459
Je faisais souvent la fine bouche
08:48
and we agreed that I could have as much cereal as I wanted
168
528691
3504
alors, je pouvais manger autant de céréales que je voulais
08:52
as long as I drank all the calcium-rich milk
169
532195
2419
tant que je buvais tout le lait, riche en calcium,
08:54
at the bottom of the bowl.
170
534614
1751
qui était dans mon bol.
08:56
I mean, I thought it was highway robbery.
171
536741
2169
Je pensais avoir fait un bon deal
08:58
Does she not understand how good that sugary sweet milk was at the bottom?
172
538951
4672
car ma mère ne semblait pas savoir
combien le lait sucré au fond du bol était délicieux.
09:04
That's interesting.
173
544749
1376
Voilà une pensée intéressante.
09:07
That's a really delicious flavor of milk.
174
547168
2252
C’est une saveur de lait vraiment délicieuse.
09:09
It moved me.
175
549420
1418
Cela m’émouvait.
09:10
It made sense to me,
176
550880
1960
Cela prenait tout son sens.
09:12
but would it make sense to other people?
177
552882
2336
Mais cela en aurait-il autant pour les autres ?
09:16
Figured I'd give it a try.
178
556385
1460
Je devais tester mon idée.
09:18
So I went back to the kitchen
179
558721
1418
Je suis retournée dans ma cuisine
09:20
and made the equivalent of a giant bowl of cereal.
180
560139
2336
où j’ai préparé un bol géant de céréales.
09:22
I strained out all that delicious milk,
181
562517
2627
J’ai filtré tout ce lait merveilleux
09:25
and I spun it into ice cream.
182
565186
1919
et j’en ai fait de la crème glacée.
09:27
Put it on the menu.
183
567522
1167
Je l’ai mise au menu.
09:30
And I've got to tell you, even now,
184
570149
1794
Je dois vous avouer, même maintenant,
09:31
people stop me on the street
185
571984
1919
on m’interpelle dans la rue
09:33
to tell me about their cereal-milk ice cream moment.
186
573945
3461
pour me parler du moment de la crème glacée aux céréales.
09:38
"So good."
187
578366
1168
«C’est trop bon. »
09:39
"Seemingly a little naughty."
188
579534
1459
«Ça semble un peu coquin. »
09:41
I mean, how did I know that was their flavor?
189
581035
2127
Comment ai-je su que ce serait leur saveur ?
09:43
That's the flavor they eat when they're wearing pajamas,
190
583162
2628
C’est la saveur des repas quand on est en pyjama,
09:45
when no one's looking.
191
585790
1209
quand personne ne regarde.
09:47
The flavor of their childhood.
192
587041
1460
C’est la saveur de notre enfance.
09:48
These people will tell me about every detail of the day.
193
588543
3962
Ces gens me relatent alors toute leur journée en détail.
09:52
They will tell me about the weather, the company they kept,
194
592505
3879
Il me parle du temps, de leurs amis présents,
09:56
the way that an ordinary moment was transformed into something magical
195
596425
5005
la façon dont un moment ordinaire est devenu un instant magique
10:01
with a simple bite.
196
601472
1710
grâce à une simple bouchée.
10:06
I built my business with the same "challenge the norm" mentality.
197
606602
3712
Je développe mon entreprise
avec le même esprit de remise en question des normes.
10:12
Rather than measure my business's success by the profit or loss sheet,
198
612733
4380
Je ne mesure pas ma réussite à l’aune du compte du résultat,
10:17
by the average order value,
199
617155
1501
par la valeur moyenne,
10:18
the other metrics that businesses use
200
618698
3670
et les autres mesures habituelles dans le monde des affaires
10:22
to know if they're doing well,
201
622368
2002
pour vérifier que tout va bien.
10:24
I decided we'd measure our impact by the twinkle in people's eyes.
202
624412
4963
J’ai décidé de mesurer notre impact
avec l’étincelle dans les yeux de nos clients.
10:29
By the "Oh, I can't put that down" feeling
203
629876
3169
Avec le sentiment de ne pas pouvoir s’arrêter
10:33
that they had when they ate one of our desserts.
204
633087
3003
quand ils mangent un de nos desserts.
10:36
I chose to put women at the helm of my organization.
205
636841
4379
J’ai choisi de faire diriger mon entreprise par des femmes.
10:41
Because when I looked around the hospitality industry,
206
641220
2878
Car, dans l’industrie de l’hospitalité,
10:44
people running operations, folks holding CEO titles,
207
644098
4505
les gens qui dirigent les opérations, ceux avec un titre de PDG,
10:48
they were all men.
208
648644
1293
ce sont tous des hommes.
10:50
I mean, why?
209
650646
1252
Mais pourquoi ?
10:51
I was raised by these fierce matriarchs who handled business,
210
651939
4505
J’ai été élevée par de fières matriarches qui géraient les affaires
10:56
and I wanted my organization to look like that.
211
656485
2420
et je voulais que mon organisation ressemble à cela.
10:58
I want to show the world what women were capable of
212
658946
3712
Je veux montrer au monde ce dont les femmes sont capables
11:02
and what a "bakery" could be.
213
662658
2002
et ce que la pâtisserie peut être.
11:04
Push back on that cute little box people like to put us in.
214
664994
2961
Refuser cette jolie petite boîte dans laquelle on veut nous mettre.
11:09
And in turn, the rules broke for us.
215
669790
3045
Et alors, les règles se cassent d’elles-mêmes en notre honneur.
11:13
The magic, our magic, got out.
216
673794
3921
La magie, notre magie, est libérée.
11:18
Word spread without us spending a dollar on marketing.
217
678424
2795
Le bouche à oreille fait qu’on ne dépense pas un euro en marketing.
11:21
Rare in our industry,
218
681677
1460
Chose rare dans notre secteur,
11:23
we grew our business without diluting the business.
219
683179
2878
on a grandi sans diluer notre capital.
11:26
I mean, we won awards
220
686641
1293
On a gagné des prix
11:27
no tiny East Village bakery has any business winning.
221
687975
3587
qu’aucune pâtisserie de East Village n’a jamais gagné.
11:31
(Laughs)
222
691604
1126
(Rit)
11:33
It's pretty incredible.
223
693147
1418
C’est incroyable.
11:35
Even today
224
695316
2252
Aujourd’hui encore,
11:37
I get to witness that feeling,
225
697610
2794
je peux être le témoin de cette sensation,
11:40
that same one that my grandmas conjured up in my childhood.
226
700446
3462
celle-là même que mes grands-mères faisaient apparaître dans mon enfance.
11:45
We ship cakes all across the country,
227
705076
2252
On livre des gâteaux partout dans le pays,
11:47
we keep our doors open from early in the morning until late at night.
228
707370
3461
nos portes sont ouvertes dès l’aube jusque très tard le soir.
11:50
It's insane for a bakery to do.
229
710831
2294
C’est impensable pour une pâtisserie.
11:53
But we do it because we're obsessed with it.
230
713459
2544
Mais on le fait car cela nous obsède.
11:56
We're obsessed with what we do.
231
716045
1668
Notre travail nous obsède.
11:59
We teach classes, we share recipes
232
719090
2419
On enseigne, on partage des recettes,
12:01
despite any concerns of copycats
233
721509
2836
on se fiche du plagiat,
12:04
or intellectual property infringements,
234
724387
2586
et de la propriété intellectuelle
12:07
because that's what you do
235
727014
2628
car c’est ce qu’on fait
12:09
when you benefit from what came before you
236
729642
2836
quand on jouit de ce dont on a hérité
12:12
and you plan on passing it along long after you.
237
732520
3128
et qu’on envisage de le transmettre, qu’il survive bien après notre temps.
12:16
Thank you.
238
736816
1168
Merci.
12:18
(Applause)
239
738025
3254
(Applaudissements)
12:21
When you know you're here to give, not take,
240
741320
3128
Quand on sait qu’on est sur Terre pour donner et non pour prendre.
12:24
and leave this place better than you found it.
241
744490
2836
et pour la quitter meilleure que quand on est né.
12:29
See, mom, you can bake for a living.
242
749453
2878
Tu vois maman, on peut vivre de sa pâtisserie.
12:32
Pretty cool, if you ask me.
243
752331
1585
C’est même assez cool.
12:34
Now I don't have the full equation cracked,
244
754834
2544
Je n’ai pas résolu toute l’équation.
12:37
but I do know that it starts with the decision to act.
245
757420
4462
Mais je sais que tout démarre avec la décision d’agir.
12:42
My mom, she could have driven that car home routinely,
246
762842
3712
Ma mère aurait pu sortir du parking sans réfléchir, automatiquement.
12:46
but she decided that that day would not be like the others.
247
766595
3504
Mais elle avait décidé que ce jour-là ne serait pas un jour comme tous les jours.
12:50
She threw out that rule book for just a second.
248
770641
2670
Elle a remisé ses règles pendant un court moment.
12:54
I carry this lesson with me,
249
774603
2002
J’ai retenu la leçon :
12:56
that every day has within it hundreds,
250
776605
2878
chaque jour comporte des centaines,
12:59
thousands of opportunities to create real magic.
251
779525
4463
des milliers d’occasions de créer de la vraie magie.
13:05
Only, they disappear.
252
785031
2168
Sauf qu’ils disparaissent.
13:08
Unless you reach out and grab them.
253
788159
2544
Sauf si on les en empêche.
13:11
Thank you.
254
791537
1126
Merci.
13:12
(Applause)
255
792705
4796
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7