My Secret to Creating Real Magic | Christina Tosi | TED

83,065 views ・ 2022-03-23

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Fernanda Ferreira Revisor: Kley Halisson
00:04
My very first food memory was when I was three or four.
0
4709
3420
Minha primeira memória com comida foi quando eu tinha três ou quatro anos.
00:08
It was a warm day,
1
8630
1251
Era um dia quente,
00:09
and my mom had just picked me and my sister up from school,
2
9881
3379
e minha mãe tinha acabado de buscar minha irmã e eu da escola,
00:13
buckled us into the back of her dusty blue Ford Taurus.
3
13301
4004
nos afivelou no banco de trás do seu empoeirado Ford Taurus azul.
00:18
She was halfway out of the school parking lot
4
18098
2127
Estávamos na metade do estacionamento
00:20
when she pulled over to the side.
5
20225
1585
quando ela parou ao lado.
00:22
She strangely reached for her purse that was resting on the dashboard,
6
22227
3712
Ela esticou o braço até sua bolsa que estava no painel,
00:25
started fishing around for something until she found it.
7
25981
2669
começou a procurar por algo até encontrar.
00:29
Then she twisted around to us,
8
29526
1918
Então ela se virou para nós,
00:31
and she tore open a yellow paper bag
9
31444
3337
e rasgou uma caixa amarela
00:34
of slightly melted Sugar Babies.
10
34823
3003
de “Sugar Babies” levemente derretidos.
00:37
(Audience murmurs)
11
37867
1836
(Audiência murmura)
00:39
She poured a few of the pellets into each of our tiny hands.
12
39744
2962
Ela colocou algumas bolinhas em nossas mãozinhas.
00:43
Now, I want to be clear,
13
43164
1168
Agora, vou ser clara,
00:44
this was not a normal mom thing.
14
44332
2419
isso não era uma coisa normal de mãe.
00:46
This was breaking several rules.
15
46793
2085
Isso era quebrar diversas regras.
00:49
It was after lunch but before dinner,
16
49337
2419
Era depois do almoço mas antes do jantar,
00:51
we were in the car,
17
51756
1544
estávamos no carro,
00:53
(Laughs)
18
53300
1251
(Risos)
00:54
we hadn't done anything spectacular to be celebrated.
19
54593
2877
não tínhamos feito nada espetacular para ser celebrado.
00:57
And Sugar Babies are, well, pure sugar.
20
57929
3170
E Sugar Babies, bem, são puro açúcar.
01:02
I was so confused.
21
62267
1626
Eu estava tão confusa.
01:04
But I was a kid, so I took the candy, and I started chewing.
22
64269
3712
Mas eu era uma criança, então peguei o doce, e comecei a mastigar.
01:08
God, I felt like I had just been inducted into the coolest club possible.
23
68815
4755
Nossa, senti que acabava de entrar no clube mais legal possível.
01:14
The one that eats candy on a random Wednesday.
24
74112
2586
O que se come doce em uma quarta-feira qualquer.
01:16
(Laughs)
25
76698
1460
(Risos)
01:18
And then the world, it slowed down.
26
78199
4130
Então o mundo desacelerou.
01:22
Everything faded.
27
82829
1585
Tudo desapareceu.
01:25
And then everything sharpened.
28
85373
1752
E então tudo se afiou.
01:28
There is only one word for what I felt in that moment.
29
88084
3254
Há apenas uma palavra para o que senti naquele momento.
01:31
Magic.
30
91713
1251
Mágica.
01:33
Real magic.
31
93006
1710
Mágica de verdade.
01:35
Now, most people think that’s kind of crazy,
32
95842
3045
A maioria das pessoas acham que isso é loucura,
01:38
three or four years old.
33
98928
1210
três ou quatro anos.
01:40
I don't remember anything about my childhood for years after that,
34
100180
3628
Não lembro de nada da minha infância por anos depois disso,
01:43
but I remember that day,
35
103850
1835
mas lembro daquele dia,
01:45
I remember those Sugar Babies,
36
105685
2378
lembro daqueles Sugar Babies,
01:48
and I remember that feeling.
37
108104
1877
e lembro daquela sensação.
01:51
Now, most people think of magic as a trick, right?
38
111232
4338
A maioria das pessoas pensam em mágica como um truque, certo?
01:55
Abracadabra.
39
115612
1126
Abracadabra.
01:57
This seemingly impossible act, put on purely for entertainment.
40
117113
4046
Esse ato aparentemente impossível, feito puramente para entretenimento.
02:01
But I'd like to challenge that.
41
121951
1544
Mas gostaria de desafiar isso.
02:03
Magic, real magic is not an illusion.
42
123870
4004
Magia, mágica de verdade não é uma ilusão.
02:09
Real magic is the feeling
43
129125
2503
Magia de verdade é o que sentimos
02:11
when life transforms from the ordinary into the extraordinary.
44
131628
3795
quando a vida se transforma do ordinário em extraordinário.
02:17
And not only is it real.
45
137425
2127
E não é apenas real.
02:19
It is the very thing that connects us to this world,
46
139594
3670
É aquilo que nos conecta com este mundo,
02:23
to one another,
47
143306
1752
um com o outro,
02:25
to our entire existence.
48
145100
1668
com a nossa inteira existência.
02:27
It's the spark of a moment.
49
147519
2127
É a faísca de um momento.
02:30
It's the feeling of believing,
50
150063
2669
É a sensação de acreditar,
02:32
of belonging,
51
152774
1418
de pertencer,
02:34
of getting,
52
154234
1209
de receber,
02:35
of being gotten.
53
155485
1460
de ser recebido,
02:38
It is the crack
54
158196
3504
É a rachadura
02:41
that opens up our hearts and reminds us to let light in.
55
161741
4672
que abre nossos corações e nos lembra de deixar a luz entrar.
02:48
Now I own Milk Bar,
56
168498
2669
Agora sou dona da Milk Bar,
02:51
this quirky American-style bakery
57
171209
2252
uma padaria peculiar no estilo americano
02:53
that I'll tell you a little bit about later.
58
173461
2127
sobre a qual falarei mais depois.
02:55
And I have found
59
175588
1752
E descobri
02:57
that magic is often created by breaking some sort of rule.
60
177382
3628
que a magia é frequentemente criada ao se quebrar alguma regra.
03:02
Like the "no sweets before dinner" rule.
61
182053
2294
Como a regra “nada de doces antes do jantar”.
03:04
Or wearing overalls to a corporate board meeting.
62
184389
3545
Ou usar macacões em uma reunião corporativa.
03:08
Or simply daring to defy the expectations of the people around us.
63
188935
5297
Ou simplesmente ousando desafiar as expectativas das pessoas à nossa volta.
03:15
Now, as a kid,
64
195400
1168
Quando criança,
03:16
breaking the rules usually only got us in trouble, right?
65
196568
2752
quebrar as regras em geral só nos arruma problema, certo?
03:19
But as adults, it's a different story.
66
199738
2752
Mas quando adultos, a história é diferente.
03:23
Breaking the rules, pushing boundaries,
67
203700
3086
Quebrar as regras, expandir limites,
03:26
challenging the norm,
68
206828
2711
desafiar a norma,
03:29
asking why, why not?
69
209581
2711
perguntar por quê, por quê não?
03:32
It does something to us.
70
212333
1961
Faz algo conosco.
03:34
It shakes us from sleepwalking.
71
214961
2711
Nos tira do sonambulismo.
03:38
And it makes space for magic to sneak in.
72
218631
3546
E cria espaço para a magia se infiltrar.
03:44
Now I was raised by matriarchs,
73
224345
2795
Fui criada por matriarcas,
03:47
fierce heroic grandmas who loved to bake in their free time.
74
227182
3962
ferozes heroicas avós que amavam cozinhar em seu tempo livre.
03:51
And they knew good and well that food was for nutrition and sustenance,
75
231686
5089
E elas sabiam muito bem que comida era para nutrição e sustento,
03:56
but they didn't care.
76
236775
1251
mas não se importavam.
03:58
(Laughs)
77
238067
1711
(Risos)
03:59
They'd baked as their way of breaking the rules.
78
239819
5214
Cozinhavam como uma forma de quebrar as regras.
04:05
They'd make batches of lemon bars instead of casseroles
79
245074
4755
Faziam fornadas de barrinhas de limão em vez de caçarolas
04:09
or one-pot wonders.
80
249829
2086
ou uma travessa.
04:11
And they put those baked goods in baggies
81
251915
2544
E colocavam essas guloseimas em embrulhos
04:14
and hand them out,
82
254459
1209
e distribuíam,
04:15
hand that magic out to the most unassuming people.
83
255710
2795
distribuíam aquela magia para os mais modestos.
04:18
The newcomer to the neighborhood,
84
258505
2502
O recém-chegado da vizinhança,
04:21
the mail carrier or my personal favorite,
85
261007
2002
o carteiro ou o meu favorito,
04:23
the receptionist at the dentist office.
86
263051
2127
o recepcionista do consultório do dentista.
04:25
(Laughs)
87
265178
1793
(Risos)
04:27
Now I knew what the receiving end of magic felt like
88
267013
4922
Eu sabia como o receptor da magia sentia
04:31
from that Sugar Baby moment.
89
271976
1627
por causa do momento Sugar Baby.
04:34
But witnessing what the giving part of real magic did ...
90
274187
5631
Mas testemunhar o que a doação da magia fazia...
04:40
It moved these people.
91
280819
2085
Mexia com aquelas pessoas.
04:43
It was awe-inspiring.
92
283279
2336
Era inspirador.
04:46
And so I decided
93
286366
1751
E então decidi
04:48
that baking would be my way of making magic in the world,
94
288117
3879
que cozinhar seria meu jeito de fazer mágica no mundo,
04:52
creating a moment and then giving it away.
95
292038
2961
criar um momento e então entregar.
04:55
A magic pyramid scheme, basically,
96
295667
2085
Um esquema de pirâmide mágico, basicamente,
04:57
that I wanted, needed more of.
97
297752
3420
que queria, precisava de mais.
05:01
Only my mom and my grandmas thought that baking was just a hobby.
98
301756
4254
Só que minha mãe e minha vó pensavam que cozinhar era apenas um hobby.
05:06
But I knew it could be more than that.
99
306678
1918
Mas eu sabia que podia ser mais que isso.
05:08
So I moved to New York City to become a professional pastry chef.
100
308972
4337
Então me mudei para Nova York
para me tornar uma confeiteira profissional.
05:14
I went to culinary school;
101
314143
1544
Eu fui para a faculdade de culinária; trabalhei em restaurantes chiques,
05:15
I climbed the ladder of fancy restaurants,
102
315728
2795
05:18
making fancy desserts to become the very best of the best.
103
318523
4421
fazendo sobremesas refinadas para me tornar a melhor das melhores.
05:23
Only ...
104
323862
1626
Contudo...
05:25
I never found magic in those beautiful, delicate plated desserts.
105
325530
5088
Nunca encontrei magia nestes belos, delicados pratos de sobremesa.
05:32
I could only find my magic in a cookie or a slice of cake
106
332495
5005
Só conseguia encontrar a minha magia em um cookie ou em uma fatia de bolo
05:37
or a gooey underbaked pie.
107
337542
1752
ou em uma torta grudenta malpassada.
05:42
And so when I opened Milk Bar,
108
342297
1710
Quando abri a Milk Bar,
05:44
that bakery that I was telling you about,
109
344007
2502
aquela padaria sobre a qual estava falando,
05:46
I decided I wasn't going to frost the sides of a cake
110
346551
5130
decidi que não iria passar cobertura nas laterais de um bolo
05:51
like the textbooks taught me.
111
351723
1751
como os livros me ensinaram.
05:53
(Laughter)
112
353474
1335
(Risos)
05:55
I decided I was going to load cookie dough with marshmallows
113
355685
3629
decidi que iria encher a massa de cookie com marshmallows
05:59
or pretzels and potato chips
114
359314
1960
ou “pretzels” e batata chips
06:01
and butterscotch chips and coffee,
115
361274
1668
e gotas de caramelo e café,
06:02
tossing convention out the window.
116
362942
2252
jogando o convencional pela janela.
06:06
I wanted people to eat birthday cake, not just on their birthday,
117
366279
3670
Queria que as pessoas comessem bolo de aniversário,
não só em seus aniversários,
06:09
but any day they wanted.
118
369991
1835
mas em qualquer dia que quisessem.
06:14
I knew that my magic came in the form of these simple baked goods,
119
374287
4880
Eu sabia que minha mágica vinha na forma dessas simples guloseimas,
06:19
but I also knew that simple, approachable, accessible,
120
379208
4714
mas também sabia que esses sabores simples, acessíveis,
06:23
nostalgic flavors
121
383963
2252
nostálgicos
06:26
were my best jumping-off place to create new desserts.
122
386257
3379
eram meu melhor ponto de partida para criar novas sobremesas.
06:30
Almost as though fancy were the enemy of delicious.
123
390303
4129
Quase como se chique fosse o inimigo de delicioso.
06:35
I’d go to county fairs to nosh.
124
395558
2628
Iria a feiras para degustar.
06:38
I'd go to the diner and order slices of pie
125
398227
2545
Iria a um restaurante e pediria pedaços de torta
06:40
from that revolving display case.
126
400772
2210
daquele expositor giratório.
06:43
I'd take french fries and dip them in chocolate milkshake and dream.
127
403650
4629
Eu pegaria batatas fritas e as afundaria em milk-shake e sonharia.
06:49
And then I'd go into the kitchen and tie on my apron
128
409322
3795
Então iria à cozinha e colocaria meu avental
06:53
and start mixing up a new creation
129
413117
3504
e começava a fazer misturas de uma nova criação
06:56
rooted in something known and safe and loved
130
416621
3962
enraizado em algo conhecido,
seguro e amado,
07:01
but reaching far beyond what anyone thought accessible.
131
421000
4129
mas indo muito mais longe do que qualquer um pensou ser alcançável.
07:05
Or approachable.
132
425797
1835
Ou acessível.
07:09
Or doable.
133
429175
1293
Ou realizável.
07:11
Breaking the banking rules became my daily ritual.
134
431761
4087
Quebrar as regras culinária se tornaram meu ritual diário.
07:17
I mean, who says a layer cake can't taste like salty malty sweet pretzels?
135
437475
5130
Digo, quem disse que um bolo em camadas
não pode ter gosto de pretzels maltados agridoces?
07:23
I mean, my culinary instructors for one.
136
443398
1918
Bem, meus instrutores de culinária.
07:25
(Laughs)
137
445358
1168
(Risos)
07:26
"Watch me," I'd think.
138
446526
1668
“Observem”, eu pensava.
07:28
And I'd take pretzels,
139
448194
1168
E pegaria pretzels,
07:29
toast them in the oven to deepen their flavor,
140
449404
2460
tostaria no forno para intensificar seu sabor,
07:31
then grind them into a powder-like consistency
141
451906
3587
então os moeria até ficar em pó
07:35
and substitute some of the cake flour in a recipe
142
455535
2419
e substituiria parte do trigo da receita
07:37
for that pretzel powder.
143
457954
1501
por aquele pó de pretzel.
07:40
It's pretty good.
144
460540
1168
É muito bom.
07:43
When I was opening Milk Bar, I knew I wanted to serve ice cream.
145
463376
3837
Quando eu estava abrindo a Milk Bar, eu sabia que queria servir sorvete.
07:47
A rebellious kind of ice cream.
146
467255
2002
Um tipo rebelde de sorvete.
07:49
No surprise, right?
147
469298
1627
Nenhuma surpresa, certo?
07:50
So I decided to buy a soft serve machine,
148
470967
2377
Então decidi comprar uma máquina de sorvete,
07:53
which for the record, was very rebellious at the time.
149
473386
2836
O que era bem rebelde para a época.
07:57
I had to decide what flavor to make.
150
477265
2043
Eu tinha que decidir que sabor fazer.
08:00
I mean, why do we only accept chocolate and vanilla
151
480893
3879
Digo, porque aceitamos apenas chocolate e baunilha
08:04
as ice cream flavors?
152
484772
1961
como sabores de sorvete?
08:08
I needed to come up with something better, different.
153
488943
2836
Precisava criar algo melhor, diferente.
08:12
Push that boundary.
154
492488
1502
Expandir o limite.
08:15
I knew I had to come up with a flavor of milk
155
495241
3504
Sabia que devia criar um sabor de leite
08:18
that was different.
156
498745
1209
que fosse diferente.
08:19
Milk is, like, the base of any great ice cream.
157
499996
2419
Leite é como a base de todo bom sorvete.
08:23
So I sat out inspiration at my 24-hour bodega.
158
503291
4045
Então sentei para me inspirar em uma conveniência 24h.
08:27
Favorite place to go.
159
507336
1419
Meu lugar favorito.
08:29
Because that's where we all shop,
160
509422
1585
Porque é onde fazemos as compras,
08:31
that's where our simple taste buds are formed,
161
511049
2168
é onde nosso paladar mais simples se forma,
08:33
it's the flavors we know.
162
513259
1794
são os sabores que conhecemos.
08:35
Up and down the aisles till I hit it.
163
515845
2961
Ando por todos os corredores até encontrar.
08:39
My favorite section of the grocery store as a kid,
164
519265
3253
Minha sessão favorita do supermercado quando criança,
08:42
the cereal aisle.
165
522560
1168
a ala dos cereais.
Como criança, eu tinha um acordo com minha mãe.
08:45
Now as a kid, my mom and I had an agreement.
166
525021
2127
08:47
I was a pretty picky eater,
167
527190
1459
Era bem exigente com comida,
08:48
and we agreed that I could have as much cereal as I wanted
168
528691
3504
e combinamos que eu poderia ter o quanto quisesse de cereal
08:52
as long as I drank all the calcium-rich milk
169
532195
2419
contanto que bebesse todo o leite rico em cálcio
08:54
at the bottom of the bowl.
170
534614
1751
no fundo da tigela.
08:56
I mean, I thought it was highway robbery.
171
536741
2169
Bom, para mim aquilo era tirar vantagem.
08:58
Does she not understand how good that sugary sweet milk was at the bottom?
172
538951
4672
Ela não entende o quanto é bom aquele leite adocicado no fundo?
09:04
That's interesting.
173
544749
1376
Aquilo era interessante.
09:07
That's a really delicious flavor of milk.
174
547168
2252
Aquilo era um sabor de leite realmente delicioso.
09:09
It moved me.
175
549420
1418
Isso mexeu comigo.
09:10
It made sense to me,
176
550880
1960
Fazia sentido para mim,
09:12
but would it make sense to other people?
177
552882
2336
mas faria sentido para outras pessoas?
09:16
Figured I'd give it a try.
178
556385
1460
Decidi tentar.
09:18
So I went back to the kitchen
179
558721
1418
Então voltei para a cozinha
09:20
and made the equivalent of a giant bowl of cereal.
180
560139
2336
e fiz o equivalente à uma tigela gigante de cereal.
09:22
I strained out all that delicious milk,
181
562517
2627
Eu recoli todo aquele delicioso leite,
09:25
and I spun it into ice cream.
182
565186
1919
e o transformei em sorvete.
09:27
Put it on the menu.
183
567522
1167
Coloquei no cardápio.
09:30
And I've got to tell you, even now,
184
570149
1794
E tenho que te contar, até hoje,
09:31
people stop me on the street
185
571984
1919
as pessoas me param na rua
09:33
to tell me about their cereal-milk ice cream moment.
186
573945
3461
para me falar sobre seus momentos com o sorvete de cereal.
09:38
"So good."
187
578366
1168
“Tão bom.”
09:39
"Seemingly a little naughty."
188
579534
1459
“Certamente travesso.”
09:41
I mean, how did I know that was their flavor?
189
581035
2127
Como eu sabia que aquele era o sabor deles?
09:43
That's the flavor they eat when they're wearing pajamas,
190
583162
2628
Esse é o sabor de quando estão de pijamas,
09:45
when no one's looking.
191
585790
1209
quando ninguém os vê.
O sabor da sua infância.
09:47
The flavor of their childhood.
192
587041
1460
09:48
These people will tell me about every detail of the day.
193
588543
3962
Essas pessoas me contam cada detalhe do dia.
09:52
They will tell me about the weather, the company they kept,
194
592505
3879
Me contam sobre o clima, a companhia que mantinham,
09:56
the way that an ordinary moment was transformed into something magical
195
596425
5005
a maneira em que um momento ordinário se transformou em algo mágico
10:01
with a simple bite.
196
601472
1710
com uma simples mordida.
10:06
I built my business with the same "challenge the norm" mentality.
197
606602
3712
Eu construí meu negócio com a mesma mentalidade de desafiar as regras.
10:12
Rather than measure my business's success by the profit or loss sheet,
198
612733
4380
Ao invés de medir o sucesso do meu negócio pelo lucro ou prejuízo,
10:17
by the average order value,
199
617155
1501
pela média do valor de pedidos,
10:18
the other metrics that businesses use
200
618698
3670
as outras métricas que os negócios usam
10:22
to know if they're doing well,
201
622368
2002
para saber se estão indo bem,
10:24
I decided we'd measure our impact by the twinkle in people's eyes.
202
624412
4963
eu decidi que mediríamos nosso impacto pelo brilho nos olhos das pessoas.
10:29
By the "Oh, I can't put that down" feeling
203
629876
3169
Pela sensação que tiveram quando provaram uma de nossas sobremesas,
10:33
that they had when they ate one of our desserts.
204
633087
3003
quando não queriam que acabasse.
10:36
I chose to put women at the helm of my organization.
205
636841
4379
Decidi colocar mulheres no comando da minha organização.
10:41
Because when I looked around the hospitality industry,
206
641220
2878
Porque quando eu olhava a indústria da hospitalidade,
10:44
people running operations, folks holding CEO titles,
207
644098
4505
pessoas comandando operações, outros segurando título de CEO,
10:48
they were all men.
208
648644
1293
eles eram todos homens.
10:50
I mean, why?
209
650646
1252
Por quê?
10:51
I was raised by these fierce matriarchs who handled business,
210
651939
4505
Eu fui criada por essas ferozes matriarcas que coordenavam negócios,
10:56
and I wanted my organization to look like that.
211
656485
2420
e queria que a minha organização parecesse com isso.
10:58
I want to show the world what women were capable of
212
658946
3712
Eu queria mostrar ao mundo do que as mulheres eram capazes
11:02
and what a "bakery" could be.
213
662658
2002
e o que uma “padaria” podia ser.
11:04
Push back on that cute little box people like to put us in.
214
664994
2961
Nos afastar daquela caixinha que gostam de nos colocar.
11:09
And in turn, the rules broke for us.
215
669790
3045
E em troca, as regras quebraram para nós.
11:13
The magic, our magic, got out.
216
673794
3921
A magia, nossa magia, saiu.
11:18
Word spread without us spending a dollar on marketing.
217
678424
2795
Se espalhou sem gastarmos um dólar em propaganda.
11:21
Rare in our industry,
218
681677
1460
Raro em nossa indústria,
11:23
we grew our business without diluting the business.
219
683179
2878
nós crescemos sem nos diluir.
11:26
I mean, we won awards
220
686641
1293
Nós ganhamos prêmios
11:27
no tiny East Village bakery has any business winning.
221
687975
3587
nenhuma pequena padaria da zona leste tem prêmios.
11:31
(Laughs)
222
691604
1126
(Risos)
11:33
It's pretty incredible.
223
693147
1418
É realmente incrível.
11:35
Even today
224
695316
2252
Até hoje
11:37
I get to witness that feeling,
225
697610
2794
testemunho esse sentimento,
11:40
that same one that my grandmas conjured up in my childhood.
226
700446
3462
o mesmo que minhas avós suscitavam na minha infância.
11:45
We ship cakes all across the country,
227
705076
2252
Enviamos bolos para todo o país,
11:47
we keep our doors open from early in the morning until late at night.
228
707370
3461
nós mantemos nossas portas abertas de manhã cedo até tarde da noite.
11:50
It's insane for a bakery to do.
229
710831
2294
É algo insano para uma padaria fazer.
11:53
But we do it because we're obsessed with it.
230
713459
2544
Mas fazemos porque somos obcecados.
11:56
We're obsessed with what we do.
231
716045
1668
Somos obcecados com o que fazemos.
11:59
We teach classes, we share recipes
232
719090
2419
Nós damos aulas, compartilhamos receitas
12:01
despite any concerns of copycats
233
721509
2836
Apesar de preocupações com plágios
12:04
or intellectual property infringements,
234
724387
2586
ou infrações contra a propriedade intelectual,
12:07
because that's what you do
235
727014
2628
porque isso é o que se faz
12:09
when you benefit from what came before you
236
729642
2836
quando se beneficia do que veio antes de você,
12:12
and you plan on passing it along long after you.
237
732520
3128
e planeja passar adiante.
12:16
Thank you.
238
736816
1168
Obrigada.
12:18
(Applause)
239
738025
3254
(Aplausos)
12:21
When you know you're here to give, not take,
240
741320
3128
Quando você sabe que está aqui para dar, não pegar,
12:24
and leave this place better than you found it.
241
744490
2836
e deixar esse lugar melhor do que encontrou.
12:29
See, mom, you can bake for a living.
242
749453
2878
Veja, mãe, você pode cozinhar para viver.
12:32
Pretty cool, if you ask me.
243
752331
1585
Bem legal, na minha opinião.
12:34
Now I don't have the full equation cracked,
244
754834
2544
Eu não resolvi toda a equação,
12:37
but I do know that it starts with the decision to act.
245
757420
4462
mas sei que começa com a decisão de agir.
12:42
My mom, she could have driven that car home routinely,
246
762842
3712
Minha mãe, ela podia dirigir o carro até em casa como de rotina,
12:46
but she decided that that day would not be like the others.
247
766595
3504
mas ela decidiu que aquele dia não seria como os outros.
12:50
She threw out that rule book for just a second.
248
770641
2670
Ela jogou fora as regras por apenas um segundo.
12:54
I carry this lesson with me,
249
774603
2002
Eu carrego essa lição comigo,
12:56
that every day has within it hundreds,
250
776605
2878
que cada dia tem centenas,
12:59
thousands of opportunities to create real magic.
251
779525
4463
milhares de oportunidades de criar magia de verdade.
13:05
Only, they disappear.
252
785031
2168
Só que eles desaparecem.
13:08
Unless you reach out and grab them.
253
788159
2544
A menos que você os agarre.
13:11
Thank you.
254
791537
1126
Obrigada.
13:12
(Applause)
255
792705
4796
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7