What the World Can Learn From Ukraine’s Fight for Democracy | Olesya Khromeychuk | TED

46,598 views ・ 2024-02-20

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Ayd Asraf المدقّق: Shimaa Nabil
00:03
In Ukrainian, the word for a vote is the same as that for a voice: holos.
0
3833
6841
في اللغة الأوكرانية، كلمة التصويت هي نفس كلمة الصوت: هولوس.
00:10
So to cast your vote for someone is to literally give them your voice.
1
10715
5047
لذا فإن الإدلاء بصوتك لشخص ما يعني منحه صوتك حرفيًا.
00:15
And it makes sense.
2
15804
1251
وهذا أمر منطقي.
00:17
By choosing our political representatives, we lend them our voice.
3
17097
4087
ومن خلال اختيار ممثلينا السياسيين، نقدم لهم صوتنا.
00:21
If they misuse it, it can render us voiceless.
4
21226
3670
إذا أساءوا استخدامه، فقد يجعلنا بلا صوت.
00:24
But if they use it well, it can amplify our voice,
5
24896
3295
ولكن إذا استخدموها بشكل جيد، فيمكنها تضخيم صوتنا،
00:28
making sure that it is heard.
6
28191
2836
التأكد من سماعها.
00:31
Amplifying the voices of the silenced is at the heart of democracy.
7
31027
4129
إن تضخيم أصوات الذين تم إسكاتهم هو في صميم الديمقراطية.
00:36
Now you might wonder why on Earth this Ukrainian thinks
8
36449
3254
الآن قد تتساءلون، لماذا تفكر هذه الأوكرانية
00:39
that she can talk about democracy.
9
39703
3545
أنها تستطيع التحدث عن الديمقراطية.
00:43
As a historian, surely I should know that my country has been locked
10
43290
3211
كمؤرخة، يجب أن أعرف بالتأكيد أن بلدي قد تم قفله
00:46
in an empire of one sort or another until recently,
11
46543
3712
في إمبراطورية من نوع أو آخر حتى وقت قريب،
00:50
and has been struggling with corruption and other challenges
12
50297
3086
وأنه كان يعاني من الفساد وتحديات الأخرى
00:53
since it regained independence.
13
53425
2836
منذ أن استعاد استقلاله.
00:56
And you'll be right to wonder that.
14
56303
1710
وستكونون محقين في التساؤل عن ذلك.
00:58
But I would like to suggest that those are the reasons
15
58054
2670
لكني أود أن أقترح أن هذه هي الأسباب
01:00
that qualify me to talk about democracy.
16
60765
2461
التي تؤهلني للحديث عن الديمقراطية.
01:04
In spite of numerous obstacles throughout their history,
17
64311
3003
على الرغم، من وجود العديد من العقبات طوال تاريخهم،
01:07
Ukrainians continued to walk the road to democracy.
18
67314
4379
استمر الأوكرانيون في السير على طريق الديمقراطية.
01:11
In spite of numerous attempts by our rulers,
19
71693
2419
على الرغم من المحاولات العديدة من قبل حكامنا،
01:14
from the Russian tsars to communist dictators, to silence us,
20
74112
4463
من القياصرة الروس إلى الطغاة الشيوعيين، لإسكاتنا،
01:18
we found ways of making our voices heard.
21
78575
3170
وجدنا طرقًا لجعل أصواتنا مسموعة.
01:22
And I'd like to focus on three lessons that we could learn from Ukrainians
22
82829
4129
وأود أن أركز على ثلاثة دروس يمكن أن نتعلمها من الأوكرانيين
01:27
that can help us strengthen our voices wherever we are in the world:
23
87000
4254
يمكن أن يساعدنا ذلك في تقوية أصواتنا أينما كنا في العالم:
01:32
perseverance,
24
92172
1668
المثابرة،
01:33
unity and vision.
25
93882
2210
الوحدة والرؤية.
01:37
Let me start with perseverance.
26
97260
1710
اسمحوا لي أن أبدأ بالمثابرة.
01:39
States that haven’t enjoyed a long history of self-rule
27
99888
3545
الدول التي لم تتمتع بتاريخ طويل من الحكم الذاتي
01:43
don't tend to be taken seriously
28
103475
1585
لا تميل إلى أن تؤخذ على محمل الجد
01:45
in discussions that are dominated by nations
29
105101
2753
في المناقشات التي تهيمن عليها الدول
01:47
with a long democratic tradition.
30
107854
2669
ذات التاريخ الديمقراطي الطويل.
01:50
What could a young state possibly contribute
31
110523
2211
ما الذي يمكن أن تساهم به دولة شابة
01:52
to a conversation about democracy?
32
112734
1710
إلى محادثة حول الديمقراطية؟
01:54
It's only just learning how to be democratic.
33
114444
2461
إنها ما زالت تتعلم كيف تكون ديمقراطية.
01:57
When I experienced the sort of dismissal of a Ukrainian voice
34
117614
3670
عندما واجهت هذا النوع من رفض الصوت الأوكراني
02:01
in some international discussions,
35
121284
1835
في بعض المناقشات الدولية
02:03
it reminded me of a situation
36
123119
1669
ذكرني بموقف
02:04
when a young woman's experience is dismissed by a group of older men.
37
124788
4421
عندما يتم رفض تجربة امرأة شابة من قبل مجموعة من الرجال الأكبر سنًا.
02:10
She can't possibly have anything of value to contribute
38
130126
2628
لا يمكن أن يكون لديها أي شيء ذي قيمة للمساهمة
02:12
to a serious conversation, can she?
39
132796
1710
في محادثة جادة، أليس كذلك؟
02:15
Naturally, I like to challenge that view.
40
135674
2460
بطبيعة الحال، أحب أن أتحدى هذا الرأي.
02:19
Ukraine's history of statelessness
41
139678
1918
تاريخ أوكرانيا من انعدام الجنسية
02:21
demonstrates that living under oppressive regimes,
42
141638
3170
يدل على أن العيش في ظل أنظمة قمعية،
02:24
Ukrainians learned the value of freedom.
43
144849
3462
علّم الأوكرانيون قيمة الحرية.
02:28
For us, it's not something to be taken for granted.
44
148353
2878
بالنسبة لنا فإن هذا ليس أمرًا مفروغًا منه.
02:31
It’s something to be fought for and, once gained, protected.
45
151231
4254
إنه شيء، يجب القتال من أجله وحمايته بمجرد اكتسابه.
02:36
Another legacy of statelessness
46
156736
1669
إرث آخر من انعدام الجنسية
02:38
is the fact that we don't have a tradition of revering rulers.
47
158405
4087
هو حقيقة أنه ليس لدينا تقليد في تبجيل الحكام.
02:42
In fact, we're pretty suspicious of political leaders.
48
162492
3921
في الواقع، نحن نشك جدًا في القادة السياسيين.
02:46
Those who have tried to hold on to power and flirted with authoritarianism
49
166413
4671
أولئك الذين حاولوا التمسك بالسلطة وغازلوا الاستبداد
02:51
got a taste of democracy in action.
50
171126
2210
تذوقوا طعم الديمقراطية في العمل.
02:53
"Democratia," after all, means "people power."
51
173378
2961
«الديمقراطية»، على أي حال، تعني «سلطة الشعب».
02:57
Ukrainians take to the streets at least once a decade
52
177590
2586
يخرج الأوكرانيون إلى الشوارع مرة واحدة على الأقل كل عقد لحماية حريتهم.
03:00
to protect their freedom.
53
180218
1710
03:01
Many of you might remember the last major protests
54
181970
3003
قد يتذكر الكثير منكم الاحتجاجات الكبرى الأخيرة
03:05
that took place in Ukraine in 2013-2014.
55
185014
3337
التي حدث في أوكرانيا في 2013-2014.
03:08
They came to be known as the Revolution of Dignity.
56
188393
3045
أصبحت تعرف باسم ثورة الكرامة.
03:12
Peaceful protesters came out to the squares all over Ukraine
57
192439
3503
خرج المتظاهرون السلميون إلى الساحات في جميع أنحاء أوكرانيا
03:15
to demonstrate against corruption and abuse of power
58
195942
3462
للتظاهر ضد الفساد وإساءة استخدام السلطة
03:19
by the president of the time.
59
199404
2336
من قبل رئيس ذلك الوقت.
03:21
One of the iconic figures for those protesters was Taras Shevchenko,
60
201740
5964
كان تاراس شيفتشينكو أحد الشخصيات البارزة لهؤلاء المتظاهرين،
03:27
an 19th-century Ukrainian poet
61
207704
2294
شاعر أوكراني من القرن التاسع عشر
03:30
who is known as the founder of the Ukrainian nation.
62
210039
3713
الذي يعرف باسم مؤسس الأمة الأوكرانية.
03:33
The poems that he wrote
63
213793
1293
القصائد التي كتبها
03:35
in the subjugated, stateless Ukraine of the 19th century
64
215128
3045
في أوكرانيا المقهورة وعديمة الجنسية في القرن التاسع عشر
03:38
fueled protesters in 21st-century Ukraine
65
218214
3295
أشعلت الاحتجاجات في أوكرانيا في القرن الحادي والعشرين
03:41
as they fought to consolidate democracy.
66
221551
3045
بينما كانوا يناضلون من أجل تعزيز الديمقراطية.
03:44
One of the first protesters killed by the riot police was Serhiy Nigoyan.
67
224637
5506
كان سيرهي نيجويان من أوائل المتظاهرين الذين قتلوا على يد شرطة مكافحة الشغب.
03:50
The last footage of Serhiy from the protests
68
230185
2252
اللقطات الأخيرة لسرهي من الاحتجاجات
03:52
is of him reciting Shevchenko's poem,
69
232479
3169
وهو يقرأ قصيدة شيفتشينكو،
03:55
and the most famous line is: “Boritesia - poborete.”
70
235648
4296
والخط الأكثر شهرة هو: «بوريتيسيا - بوبوريت».
03:59
“Keep fighting, and you will prevail.”
71
239944
2545
«استمر في القتال، وسوف تنتصر».
04:03
In other words, persevere.
72
243364
2128
أو بعبارة أخرى، المثابرة.
04:07
The Revolution of Dignity ended in the victory of the people.
73
247327
3962
انتهت ثورة الكرامة بانتصار الشعب.
04:11
The corrupt president fled the country,
74
251331
1960
هرب الرئيس الفاسد من البلاد،
04:13
and the nation was able to choose a new leadership
75
253333
2794
واستطاعت الأمة اختيار قيادة جديدة
04:16
in a free and fair election.
76
256169
2294
في انتخابات حرة ونزيهة.
04:18
The country was en route to consolidating its democratic institutions.
77
258505
5338
والبلد في طريقه إلى تعزيز مؤسساته الديمقراطية.
04:23
But threatened by people power on its doorstep,
78
263885
3921
لكنها مهددة بوجود سلطة الشعب على أعتابها،
04:27
the Kremlin started a war against Ukraine in 2014.
79
267847
3253
بدأ الكرملين حربًا ضد أوكرانيا في عام 2014.
04:32
A flourishing democracy next door is a scary thing for an autocrat.
80
272185
5756
إن الديمقراطية المزدهرة في الجوار أمر مخيف بالنسبة للمستبد.
04:37
So Ukrainians continue to persevere to protect their freedom,
81
277941
4170
لذلك يواصل الأوكرانيون المثابرة لحماية حريتهم،
04:42
but now we also have to do so on the battlefield.
82
282111
3087
ولكن الآن علينا أن نفعل ذلك أيضًا في ساحة المعركة.
04:45
Let me now turn to unity.
83
285198
2544
اسمحوا لي الآن أن أنتقل إلى الوحدة.
04:47
The protester, Serhiy Nigoyan, was Armenian by ethnicity.
84
287742
4213
كان المتظاهر، سيرهي نيغويان، أرمنيًا من حيث العرق.
04:51
His participation in the Ukrainian nationhood
85
291955
2294
مشاركته في الأمة الأوكرانية
04:54
was a political choice.
86
294290
2461
كان خيارًا سياسيًا.
04:56
A multiethnic, multicultural, multilingual nation,
87
296793
3795
أمة متعددة الأعراق والثقافات واللغات،
05:00
Ukraine has been deliberately presented by the Kremlin
88
300630
3837
تم تقديم أوكرانيا عن عمد من قبل الكرملين
05:04
and misunderstood by much of the world as divided.
89
304509
3670
ويساء فهمها من قبل معظم العالم على أنها منقسمة.
05:08
In reality, diversity makes this political nation only more united
90
308221
4963
في الواقع، التنوع هو ما يجعل هذه الأمة السياسية أكثر اتحادًا
05:13
in times of crisis.
91
313226
2169
في أوقات الأزمات.
05:15
For instance, Crimean Tatars know very well
92
315436
2211
على سبيل المثال، يعرف تتار القرم جيدًا
05:17
what it means to suffer from colonization and repression.
93
317647
3754
ماذا يعني أن تعاني من الاستعمار والقمع.
05:21
They were deported from Crimea, their homeland, in 1944 by Stalin,
94
321401
4254
تم ترحيلهم من القرم، وطنهم، في عام 1944 من قبل ستالين،
05:25
and have been persecuted
95
325655
1335
وتعرضوا للاضطهاد
05:26
by the Russian occupying authorities since 2014.
96
326990
3003
من قبل سلطات الاحتلال الروسية منذ عام 2014.
05:31
That is why you will find them fighting in the Ukrainian Armed Forces
97
331160
3921
لهذا السبب ستجدهم يقاتلون في القوات المسلحة الأوكرانية
05:35
for the liberation of all parts of Ukraine,
98
335123
2669
من أجل تحرير جميع أنحاء أوكرانيا،
05:37
alongside Ukrainians of Polish, Jewish,
99
337834
2502
جنبا إلى جنب مع الأوكرانيين من البولنديين واليهود
05:40
Romanian or any other backgrounds.
100
340378
2711
والرومانيين أو أي خلفيات أخرى.
05:43
Protecting the rights of one group supports the protection of all.
101
343131
5338
حماية حقوق مجموعة واحدة تدعم حماية الجميع.
05:48
Ukrainians have an official Day of Unity.
102
348511
3003
لدى الأوكرانيين يوم رسمي للوحدة.
05:51
It is celebrated on January 22.
103
351556
4046
يتم الاحتفال به في 22 يناير.
05:55
The date is chosen because on January 22, 1919,
104
355643
3629
تم اختيار التاريخ لأنه في 22 يناير 1919،
05:59
Ukrainian lands that had previously been ruled
105
359272
3003
الأراضي الأوكرانية التي كانت تُحكم سابقًا
06:02
by the Habsburgs and the Romanovs
106
362275
1918
من قبل آل هابسبورغ والرومانوف
06:04
united into one state through the Treaty of Unity.
107
364193
4004
اتحدت في دولة واحدة من خلال معاهدة الوحدة.
06:09
That state didn't last long,
108
369157
1877
هذه الحالة لم تدم طويلاً،
06:11
but the experience of unity and sovereignty left a powerful legacy.
109
371034
4921
لكن تجربة الوحدة والسيادة تركت إرثا قويا.
06:16
That is why on January 22, 2022,
110
376831
4546
لهذا السبب في 22 يناير 2022،
06:21
just a month before the start of the full-scale invasion,
111
381419
3003
قبل شهر واحد فقط من بدء الغزو الشامل،
06:24
when the Russian troops were all around the Ukrainian borders, ready to attack,
112
384464
5338
عندما كانت القوات الروسية في جميع أنحاء الحدود الأوكرانية، جاهزة للهجوم،
06:29
citizens of Ukraine in different parts of the country
113
389844
2669
قام مواطنوا أوكرانيا في أجزاء مختلفة من البلاد
06:32
formed a human chain
114
392555
1919
بتشكيل سلسلة بشرية
06:34
in celebration of the past and in defense of the future.
115
394515
4839
احتفالاً بالماضي ودفاعاً عن المستقبل.
06:39
And this brings me to vision.
116
399395
2878
وهذا يقودني إلى الرؤية.
06:42
The vision of Ukraine as a democratic, united country,
117
402273
3212
رؤية أوكرانيا كدولة ديمقراطية موحدة،
06:45
free of imperial oppression
118
405485
2169
خالية من الاضطهاد الإمبراطوري
06:47
has its roots in a time when independence and democracy could only be a dream.
119
407654
5005
تعود جذورها إلى وقت لم يكن فيه الاستقلال والديمقراطية سوى حلم.
06:53
But it is people that make dreams come true.
120
413868
3253
لكن الناس هم الذين يجعلون الأحلام تتحقق.
06:57
I know it.
121
417121
1585
أنا أعرف ذلك.
06:58
I watched one such dream become a reality.
122
418748
3670
شاهدت أحد هذه الأحلام يصبح حقيقة.
07:02
It was on December 1, 1991.
123
422460
3545
كان ذلك في 1 ديسمبر 1991. كنت في السابعة من عمري في ذلك الوقت.
07:06
I was seven at the time.
124
426047
1251
07:07
It was the first taste of democracy for me, but also for my country.
125
427340
4755
كان هذا أول طعم للديمقراطية بالنسبة لي، ولكن أيضًا لبلدي.
07:12
I was born when Ukraine was still part of the USSR.
126
432136
3295
لقد ولدت عندما كانت أوكرانيا لا تزال جزءًا من الاتحاد السوفيتي.
07:15
I caught the tail end of the crumbling Soviet empire.
127
435473
3086
لقد عاصرت نهاية الإمبراطورية السوفيتية المنهارة.
07:18
They held regular but utterly pointless elections.
128
438601
3754
لقد أجروا انتخابات منتظمة ولكن لا طائل من ورائها.
07:22
Elections with only one winning candidate.
129
442355
3045
انتخابات بمرشح فائز واحد فقط.
07:25
I witnessed the implementation of a social contract that said,
130
445400
3461
لقد شاهدت تنفيذ عقد اجتماعي ينص على:
07:28
"we'll pretend to give you a vote and you'll pretend to elect us."
131
448861
3462
«سنتظاهر بإعطائك صوتًا وستتظاهر بانتخابنا.»
07:33
On December 1, 1991 everything was different.
132
453658
4129
في 1 ديسمبر 1991، كان كل شيء مختلفًا.
07:37
No more pretending.
133
457787
1710
لا مزيد من التظاهر.
07:39
This was for real.
134
459539
1960
كان هذا حقيقيًا.
07:41
The nation was being asked to determine its future in a referendum.
135
461541
4963
طُلب من الأمة تحديد مستقبلها في استفتاء.
07:46
There was only one question to answer:
136
466546
2002
كان هناك سؤال واحد فقط للإجابة عليه:
07:48
"Do you support the act of Declaration of Independence of Ukraine?"
137
468589
4130
«هل تؤيد قانون إعلان استقلال أوكرانيا؟»
07:54
The turnout was 84 percent.
138
474178
3254
وكانت نسبة المشاركة 84 في المئة.
07:58
Almost 30 million people.
139
478433
2335
ما يقرب من 30 مليون شخص.
08:00
Over 90 percent of those who voted said yes.
140
480810
4671
أكثر من 90 في المئة من الذين صوتوا قالوا نعم.
08:05
The USSR was dissolved a week later.
141
485481
3254
تم حل الاتحاد السوفياتي بعدها بأسبوع.
08:08
Now, if that is not people power, I don't know what is.
142
488735
3295
الآن، إذا لم تكن هذه هي سلطة الناس، فأنا لا أعرف ما هي.
08:13
The experience of witnessing this referendum
143
493448
2294
تجربة مشاهدة هذا الاستفتاء
08:15
had a profound effect on me.
144
495742
1793
كان له تأثير عميق علي.
08:17
I remember my entire family
145
497535
2044
أتذكر عائلتي بأكملها
08:19
dressing in our finest traditional embroidered shirts,
146
499579
2711
نرتدي أرقى قمصاننا المطرزة التقليدية،
08:22
vyshyvanki,
147
502331
1252
فيشيفانكي،
08:23
to go to the polling station.
148
503624
1419
للذهاب إلى مركز الاقتراع.
08:25
It felt like a holiday. And perhaps it was.
149
505084
3170
شعرت وكأنها عطلة. وربما كانت كذلك.
08:28
Gaining freedom is definitely something worth celebrating.
150
508296
3962
الحصول على الحرية هو بالتأكيد شيء يستحق الاحتفال.
08:32
Generations of Ukrainians before 1991
151
512300
2878
أجيال الأوكرانيين قبل عام 1991
08:35
had a vision of the future for their country,
152
515219
2545
كانت لديهم رؤية لمستقبل بلدهم،
08:37
but their voices were silenced.
153
517805
2962
ولكن تم إسكات أصواتهم.
08:40
My parents' generation managed to get their voices heard
154
520808
3879
تمكن جيل والدي من إسماع أصواتهم
08:44
and willed that vision into being.
155
524687
2795
وعملوا بجهد على تحقيق هذه الرؤية.
08:47
It is up to my generation and those who come after
156
527482
2919
الأمر متروك لجيلي وأولئك الذين يأتون بعدهم
08:50
to protect that vision of a democratic Ukraine.
157
530401
2961
لحماية تلك الرؤية لأوكرانيا الديمقراطية.
08:54
So the three lessons from Ukraine are simple,
158
534614
3211
لذا فإن الدروس الثلاثة من أوكرانيا بسيطة،
08:57
and we can turn to them wherever we are facing the fight for democracy.
159
537825
4046
ويمكننا أن نلجأ إليها أينما نواجه الكفاح من أجل الديمقراطية.
09:02
Have a vision of the future that is worth fighting for.
160
542872
2836
امتلكوا رؤية للمستقبل تستحق القتال من أجلها.
09:06
Be united in that fight.
161
546793
2544
كونوا متحدين في تلك المعركة.
09:09
And all you’ll need to succeed will be perseverance.
162
549378
4004
وكل ما ستحتاجونه للنجاح هو المثابرة.
09:14
And if there's one thing Ukrainians do know about democracy
163
554300
3170
وإذا كان هناك شيء واحد يعرفه الأوكرانيون عن الديمقراطية
09:17
is that it's really hard work,
164
557512
3128
هو أنها عمل شاق حقًا،
09:20
but it pays off.
165
560681
1252
لكنها تؤتي ثمارها.
09:23
Taras Shevchenko, the 19th-century poet I cited at the start of my talk,
166
563142
4213
تاراس شيفتشينكو، شاعر القرن التاسع عشر، والذي استشهدت به في بداية حديثي،
09:27
was born into serfdom.
167
567355
1793
ولد في العبودية.
09:29
He had no power, no political voice.
168
569148
2461
لم يكن لديه سلطة ولا صوت سياسي.
09:31
Eventually he was bought out of serfdom, but his freedom continued to be limited.
169
571609
5088
في النهاية تم طرده من العبودية، لكن حريته ظلت محدودة.
09:36
As soon as his fiery poetry criticizing Russian imperial oppression
170
576697
3921
بمجرد أن تم اكتشاف شعره الناري الذي ينتقد الاضطهاد الإمبراطوري الروسي
09:40
was discovered,
171
580618
1293
09:41
he was imprisoned, sent to serve in the imperial army
172
581911
3337
تم سجنه وإرساله للخدمة في الجيش الإمبراطوري
09:45
for ten years as a private
173
585289
2044
لمدة عشر سنوات كجندي خاص
09:47
and banned from writing.
174
587375
1626
ومُنع من الكتابة.
09:49
So he was robbed of his voice for a second time.
175
589043
2669
لذلك سُلب صوته للمرة الثانية.
09:52
And yet his poetic voice was so powerful
176
592922
2878
ومع ذلك، كان صوته الشعري قويًا جدًا
09:55
that the verses he wrote
177
595842
1626
لدرجة ان الأشعار التي كتبها
09:57
not only survived the repression of his times
178
597510
3128
لم تنجُ فقط من قمع عصره
10:00
but also fueled and sustained the future generations
179
600680
3420
بل عملت أيضًا على تغذية ودعم الأجيال القادمة
10:04
who fought for and achieved independence.
180
604142
3253
الذين قاتلوا من أجل الاستقلال وحققوه.
10:07
In September 2022, when the soldiers of the Ukrainian Armed Forces
181
607436
5047
في سبتمبر 2022، عندما كان جنود القوات المسلحة الأوكرانية
10:12
were liberating the city of Balakliya in the Kharkiv region,
182
612483
3754
يحررون مدينة بالاكليا في منطقة خاركوف،
10:16
they tore down a billboard poster depicting the Russian flag
183
616237
3503
قاموا بهدم ملصق لوحة إعلانية يصور العلم الروسي
10:19
and a slogan which said, "We are one nation with Russia."
184
619740
3045
وشعار يقول، «نحن أمة واحدة مع روسيا».
10:22
It had been put there by the occupying Russian authorities.
185
622785
3629
تم وضعه هناك من قبل السلطات الروسية المحتلة.
10:27
Underneath that poster was another, predating the occupation.
186
627540
5839
تحت هذا الملصق كان هناك ملصق آخر يعود إلى ما قبل الاحتلال.
10:33
It was a portrait of Taras Shevchenko and the famous lines from his poem:
187
633421
5088
كانت صورة لتاراس شيفتشينكو والأبيات الشهيرة من قصيدته:
10:39
“Boritesia - poborete.”
188
639510
2294
«بوريتيسيا - بوبوريت».
10:42
Keep fighting, and you will prevail.
189
642763
2711
استمر في القتال، وسوف تنتصر.
10:46
Thank you.
190
646601
1501
شكرًا لكم.
10:48
(Applause)
191
648144
5839
(تصفيق)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7