What the World Can Learn From Ukraine’s Fight for Democracy | Olesya Khromeychuk | TED

46,598 views ・ 2024-02-20

TED


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

תרגום: zeeva livshitz
00:03
In Ukrainian, the word for a vote is the same as that for a voice: holos.
0
3833
6841
באוקראינית המילה להצבעה זהה לזו של קול: הולוס.
00:10
So to cast your vote for someone is to literally give them your voice.
1
10715
5047
אז להצביע למישהו זה פשוטו כמשמעו לתת לו את הקול שלכם.
00:15
And it makes sense.
2
15804
1251
וזה הגיוני.
00:17
By choosing our political representatives, we lend them our voice.
3
17097
4087
על ידי בחירת הנציגים הפוליטיים שלנו, אנו נותנים להם את קולנו.
00:21
If they misuse it, it can render us voiceless.
4
21226
3670
אם הם משתמשים בו לרעה, זה יכול לגרום לנו להיות חסרי קול.
00:24
But if they use it well, it can amplify our voice,
5
24896
3295
אבל אם הם משתמשים בו היטב, זה יכול להגביר את הקול שלנו,
00:28
making sure that it is heard.
6
28191
2836
ולוודא שהוא נשמע.
00:31
Amplifying the voices of the silenced is at the heart of democracy.
7
31027
4129
הגברת קולותיהם של המושתקים היא בלב הדמוקרטיה.
00:36
Now you might wonder why on Earth this Ukrainian thinks
8
36449
3254
עכשיו אתם עשויים לתהות מדוע לכל הרוחות האוקראינית הזו חושבת
00:39
that she can talk about democracy.
9
39703
3545
שהיא יכולה לדבר על דמוקרטיה.
00:43
As a historian, surely I should know that my country has been locked
10
43290
3211
כהיסטוריונית, בוודאי עלי לדעת כי ארצי הייתה כלואה
00:46
in an empire of one sort or another until recently,
11
46543
3712
באימפריה מסוג זה או אחר עד לאחרונה,
00:50
and has been struggling with corruption and other challenges
12
50297
3086
והייתה נאבקת בשחיתות ואתגרים אחרים
00:53
since it regained independence.
13
53425
2836
מאז שחזרה לעצמאות.
00:56
And you'll be right to wonder that.
14
56303
1710
ואתם צודקים לתהות על כך.
00:58
But I would like to suggest that those are the reasons
15
58054
2670
אבל אני רוצה להציע שאלו הסיבות
01:00
that qualify me to talk about democracy.
16
60765
2461
שמאפשרות לי לדבר על דמוקרטיה.
01:04
In spite of numerous obstacles throughout their history,
17
64311
3003
למרות מכשולים רבים לאורך ההיסטוריה שלהם,
01:07
Ukrainians continued to walk the road to democracy.
18
67314
4379
האוקראינים המשיכו ללכת בדרך לדמוקרטיה.
01:11
In spite of numerous attempts by our rulers,
19
71693
2419
למרות ניסיונות רבים של שליטינו,
01:14
from the Russian tsars to communist dictators, to silence us,
20
74112
4463
מהצארים הרוסים ועד הדיקטטורים הקומוניסטים, להשתיק אותנו,
01:18
we found ways of making our voices heard.
21
78575
3170
מצאנו דרכים להשמיע את קולנו.
01:22
And I'd like to focus on three lessons that we could learn from Ukrainians
22
82829
4129
ואני רוצה להתמקד בשלושה שיעורים שנוכל ללמוד מהאוקראינים
01:27
that can help us strengthen our voices wherever we are in the world:
23
87000
4254
שיכולים לעזור לנו לחזק את קולותינו בכל מקום בעולם:
01:32
perseverance,
24
92172
1668
התמדה,
01:33
unity and vision.
25
93882
2210
אחדות וחזון.
01:37
Let me start with perseverance.
26
97260
1710
הרשו לי להתחיל בהתמדה.
01:39
States that haven’t enjoyed a long history of self-rule
27
99888
3545
מדינות שלא נהנו מהיסטוריה ארוכה של שלטון עצמי
01:43
don't tend to be taken seriously
28
103475
1585
אינן נוטות להילקח ברצינות
01:45
in discussions that are dominated by nations
29
105101
2753
בדיונים הנשלטים על ידי מדינות
01:47
with a long democratic tradition.
30
107854
2669
בעלות מסורת דמוקרטית ארוכה.
01:50
What could a young state possibly contribute
31
110523
2211
מה יכולה מדינה צעירה לתרום
01:52
to a conversation about democracy?
32
112734
1710
לשיחה על דמוקרטיה?
01:54
It's only just learning how to be democratic.
33
114444
2461
זה רק ללמוד איך להיות דמוקרטי.
01:57
When I experienced the sort of dismissal of a Ukrainian voice
34
117614
3670
כשחוויתי סוג של דחייה של קול אוקראיני
02:01
in some international discussions,
35
121284
1835
בכמה דיונים בינלאומיים,
02:03
it reminded me of a situation
36
123119
1669
זה הזכיר לי מצב
02:04
when a young woman's experience is dismissed by a group of older men.
37
124788
4421
שבו נסיונה של אישה צעירה נדחתה על ידי קבוצה של גברים מבוגרים.
02:10
She can't possibly have anything of value to contribute
38
130126
2628
לא יכול להיות שיש לה דבר כלשהו בעל ערך
02:12
to a serious conversation, can she?
39
132796
1710
כדי לתרום לשיחה רצינית, נכון?
02:15
Naturally, I like to challenge that view.
40
135674
2460
באופן טבעי, אני אוהבת לאתגר את ההשקפה הזו.
02:19
Ukraine's history of statelessness
41
139678
1918
ההיסטוריה של חוסר אזרחות של אוקראינה
02:21
demonstrates that living under oppressive regimes,
42
141638
3170
מוכיחה שחיים תחת משטר דיכוי,
02:24
Ukrainians learned the value of freedom.
43
144849
3462
לימדו את האוקראינים את ערך החופש.
02:28
For us, it's not something to be taken for granted.
44
148353
2878
מבחינתנו, זה לא משהו שיש לקחת כמובן מאליו.
02:31
It’s something to be fought for and, once gained, protected.
45
151231
4254
זה משהו שצריך להילחם למענו, וברגע שהוא מושג, הוא מוגן.
02:36
Another legacy of statelessness
46
156736
1669
מורשת נוספת של חוסר אזרחות
02:38
is the fact that we don't have a tradition of revering rulers.
47
158405
4087
היא העובדה שאין לנו מסורת של הערצה של שליטים.
02:42
In fact, we're pretty suspicious of political leaders.
48
162492
3921
למעשה, אנחנו די חשדניים כלפי מנהיגים פוליטיים.
02:46
Those who have tried to hold on to power and flirted with authoritarianism
49
166413
4671
אלה שניסו להחזיק בשלטון ופלרטטו עם סמכותיות
02:51
got a taste of democracy in action.
50
171126
2210
קיבלו טעימה מהדמוקרטיה בפעולה.
02:53
"Democratia," after all, means "people power."
51
173378
2961
“דמוקרטיה“, אחרי הכל, פירושה “כוח העם“.
02:57
Ukrainians take to the streets at least once a decade
52
177590
2586
האוקראינים יוצאים לרחובות לפחות פעם בעשור
03:00
to protect their freedom.
53
180218
1710
כדי להגן על חירותם.
03:01
Many of you might remember the last major protests
54
181970
3003
רבים מכם אולי זוכרים את ההפגנות הגדולות האחרונות
03:05
that took place in Ukraine in 2013-2014.
55
185014
3337
שהתרחשו באוקראינה בשנים 2013-2014.
03:08
They came to be known as the Revolution of Dignity.
56
188393
3045
הן נודעו כ“מהפכת הכבוד“.
03:12
Peaceful protesters came out to the squares all over Ukraine
57
192439
3503
מפגינים שלווים יצאו לכיכרות בכל רחבי אוקראינה
03:15
to demonstrate against corruption and abuse of power
58
195942
3462
כדי להפגין נגד שחיתות וניצול לרעה של כוח
03:19
by the president of the time.
59
199404
2336
על ידי הנשיא דאז.
03:21
One of the iconic figures for those protesters was Taras Shevchenko,
60
201740
5964
אחת הדמויות האיקוניות של אותם מפגינים היה טאראס שבצ’נקו.
03:27
an 19th-century Ukrainian poet
61
207704
2294
משורר אוקראיני מהמאה ה-19
03:30
who is known as the founder of the Ukrainian nation.
62
210039
3713
הידוע כמייסד האומה האוקראינית.
03:33
The poems that he wrote
63
213793
1293
השירים שכתב
03:35
in the subjugated, stateless Ukraine of the 19th century
64
215128
3045
באוקראינה המשועבדת וחסרת המדינה של המאה ה-19
03:38
fueled protesters in 21st-century Ukraine
65
218214
3295
הניעו מפגינים באוקראינה של המאה ה -21
03:41
as they fought to consolidate democracy.
66
221551
3045
בעת שנלחמו לגיבוש הדמוקרטיה.
03:44
One of the first protesters killed by the riot police was Serhiy Nigoyan.
67
224637
5506
אחד המפגינים הראשונים שנהרגו על ידי משטרת המהומות היה סרהיי ניגויאן.
03:50
The last footage of Serhiy from the protests
68
230185
2252
הצילומים האחרונים של סרהיי מההפגנות
03:52
is of him reciting Shevchenko's poem,
69
232479
3169
הם שהוא מדקלם את שירו של שבצ’נקו,
03:55
and the most famous line is: “Boritesia - poborete.”
70
235648
4296
והשורה המפורסמת ביותר היא: “בוריטזיה - פובורטה“.
03:59
“Keep fighting, and you will prevail.”
71
239944
2545
“תמשיכו להילחם, ואתם תנצחו.”
04:03
In other words, persevere.
72
243364
2128
במילים אחרות, להתמיד.
04:07
The Revolution of Dignity ended in the victory of the people.
73
247327
3962
“מהפכת הכבוד” הסתיימה בניצחון העם.
04:11
The corrupt president fled the country,
74
251331
1960
הנשיא המושחת ברח מהמדינה,
04:13
and the nation was able to choose a new leadership
75
253333
2794
והאומה הצליחה לבחור מנהיגות חדשה
04:16
in a free and fair election.
76
256169
2294
בבחירות חופשיות והוגנות.
04:18
The country was en route to consolidating its democratic institutions.
77
258505
5338
המדינה הייתה בדרך לגיבוש מוסדותיה הדמוקרטיים.
04:23
But threatened by people power on its doorstep,
78
263885
3921
אך מאוימת על ידי כוח אנשים על מפתן דלתה,
04:27
the Kremlin started a war against Ukraine in 2014.
79
267847
3253
הקרמלין החל במלחמה נגד אוקראינה בשנת 2014.
04:32
A flourishing democracy next door is a scary thing for an autocrat.
80
272185
5756
דמוקרטיה פורחת בסמוך היא דבר מפחיד לאוטוקרט.
04:37
So Ukrainians continue to persevere to protect their freedom,
81
277941
4170
אז האוקראינים ממשיכים להתמיד להגן על חירותם,
04:42
but now we also have to do so on the battlefield.
82
282111
3087
אך כעת עלינו לעשות זאת גם בשדה הקרב.
04:45
Let me now turn to unity.
83
285198
2544
הרשו לי כעת לעבור לאחדות.
04:47
The protester, Serhiy Nigoyan, was Armenian by ethnicity.
84
287742
4213
המפגין, סרהיי ניגויאן, היה ארמני לפי מוצאו האתני.
04:51
His participation in the Ukrainian nationhood
85
291955
2294
השתתפותו בלאומיות האוקראינית
04:54
was a political choice.
86
294290
2461
הייתה בחירה פוליטית.
04:56
A multiethnic, multicultural, multilingual nation,
87
296793
3795
אוקראינה, אומה רב-אתנית רב-תרבותית רב-לשונית
05:00
Ukraine has been deliberately presented by the Kremlin
88
300630
3837
הוצגה בכוונה על ידי הקרמלין
05:04
and misunderstood by much of the world as divided.
89
304509
3670
והובנה לא נכון על ידי חלק גדול מהעולם כמחולקת.
05:08
In reality, diversity makes this political nation only more united
90
308221
4963
במציאות, הגיוון הופך את האומה הפוליטית הזו רק למאוחדת יותר
05:13
in times of crisis.
91
313226
2169
בתקופות משבר.
05:15
For instance, Crimean Tatars know very well
92
315436
2211
לדוגמה, הטטרים בקרים יודעים היטב
05:17
what it means to suffer from colonization and repression.
93
317647
3754
מה זה אומר לסבול מקולוניזציה ודיכוי.
05:21
They were deported from Crimea, their homeland, in 1944 by Stalin,
94
321401
4254
הם גורשו מחצי האי קרים, מולדתם, בשנת 1944 על ידי סטאלין,
05:25
and have been persecuted
95
325655
1335
ונרדפו
05:26
by the Russian occupying authorities since 2014.
96
326990
3003
על ידי שלטונות הכיבוש הרוסי מאז 2014.
05:31
That is why you will find them fighting in the Ukrainian Armed Forces
97
331160
3921
לכן תמצאו אותם נלחמים בכוחות המזוינים האוקראינים
05:35
for the liberation of all parts of Ukraine,
98
335123
2669
לשחרור כל חלקי אוקראינה,
05:37
alongside Ukrainians of Polish, Jewish,
99
337834
2502
לצד אוקראינים בעלי רקע פולני, יהודי,
05:40
Romanian or any other backgrounds.
100
340378
2711
רומני או מכל רקע אחר.
05:43
Protecting the rights of one group supports the protection of all.
101
343131
5338
הגנה על זכויותיה של קבוצה אחת תומכת בהגנה על כולם.
05:48
Ukrainians have an official Day of Unity.
102
348511
3003
לאוקראינים יש יום אחדות רשמי.
05:51
It is celebrated on January 22.
103
351556
4046
הוא נחגג ב -22 בינואר.
05:55
The date is chosen because on January 22, 1919,
104
355643
3629
התאריך נבחר מכיוון שב-22 בינואר 1919
05:59
Ukrainian lands that had previously been ruled
105
359272
3003
אדמות אוקראיניות שנשלטו בעבר
06:02
by the Habsburgs and the Romanovs
106
362275
1918
על ידי ההבסבורגים והרומנובים
06:04
united into one state through the Treaty of Unity.
107
364193
4004
התאחדו למדינה אחת באמצעות “חוזה האחדות“.
06:09
That state didn't last long,
108
369157
1877
המצב הזה לא נמשך זמן רב,
06:11
but the experience of unity and sovereignty left a powerful legacy.
109
371034
4921
אך חווית האחדות והריבונות הותירה מורשת עוצמתית.
06:16
That is why on January 22, 2022,
110
376831
4546
לכן ב- 22 בינואר 2022,
06:21
just a month before the start of the full-scale invasion,
111
381419
3003
חודש בלבד לפני תחילת הפלישה בקנה מידה מלא,
06:24
when the Russian troops were all around the Ukrainian borders, ready to attack,
112
384464
5338
כאשר הכוחות הרוסים היו מסביב לגבולות אוקראינה, מוכנים לתקוף,
06:29
citizens of Ukraine in different parts of the country
113
389844
2669
אזרחי אוקראינה באזורים שונים במדינה
06:32
formed a human chain
114
392555
1919
יצרו שרשרת אנושית
06:34
in celebration of the past and in defense of the future.
115
394515
4839
לחגיגת העבר ולהגנה על העתיד.
06:39
And this brings me to vision.
116
399395
2878
וזה מביא אותי לחזון.
06:42
The vision of Ukraine as a democratic, united country,
117
402273
3212
החזון של אוקראינה כמדינה דמוקרטית, מאוחדת,
06:45
free of imperial oppression
118
405485
2169
נקייה מדיכוי אימפריאלי,
06:47
has its roots in a time when independence and democracy could only be a dream.
119
407654
5005
שורשיה בתקופה שבה עצמאות ודמוקרטיה יכולות להיות רק חלום.
06:53
But it is people that make dreams come true.
120
413868
3253
אבל אנשים הם אלה שגורמים לחלומות להתגשם.
06:57
I know it.
121
417121
1585
אני יודעת את זה.
06:58
I watched one such dream become a reality.
122
418748
3670
ראיתי חלום כזה הופך למציאות.
07:02
It was on December 1, 1991.
123
422460
3545
זה היה ב -1 בדצמבר 1991.
07:06
I was seven at the time.
124
426047
1251
הייתי בת שבע באותו זמן.
07:07
It was the first taste of democracy for me, but also for my country.
125
427340
4755
זה היה הטעם הראשון של דמוקרטיה עבורי, אבל גם עבור המדינה שלי.
07:12
I was born when Ukraine was still part of the USSR.
126
432136
3295
נולדתי כשאוקראינה הייתה עדיין חלק מברית המועצות.
07:15
I caught the tail end of the crumbling Soviet empire.
127
435473
3086
תפסתי את קצה הזנב של האימפריה הסובייטית המתפוררת.
07:18
They held regular but utterly pointless elections.
128
438601
3754
הם ערכו בחירות סדירות אך חסרות טעם לחלוטין.
07:22
Elections with only one winning candidate.
129
442355
3045
בחירות עם מועמד מנצח אחד בלבד.
07:25
I witnessed the implementation of a social contract that said,
130
445400
3461
הייתי עדה ליישום חוזה חברתי שאמר,
07:28
"we'll pretend to give you a vote and you'll pretend to elect us."
131
448861
3462
“נעמיד פנים שאנחנו מצביעים לך ואתם תעמידו פנים שאתם בוחרים בנו“.
07:33
On December 1, 1991 everything was different.
132
453658
4129
ב -1 בדצמבר 1991 הכל היה שונה.
07:37
No more pretending.
133
457787
1710
לא עוד העמדת פנים.
07:39
This was for real.
134
459539
1960
זה היה אמיתי.
07:41
The nation was being asked to determine its future in a referendum.
135
461541
4963
האומה התבקשה לקבוע את עתידה במשאל עם.
07:46
There was only one question to answer:
136
466546
2002
הייתה רק שאלה אחת לענות:
07:48
"Do you support the act of Declaration of Independence of Ukraine?"
137
468589
4130
"האם אתה תומך במעשה הכרזת העצמאות של אוקראינה?"
07:54
The turnout was 84 percent.
138
474178
3254
אחוז ההצבעה עמד על 84 אחוזים.
07:58
Almost 30 million people.
139
478433
2335
כמעט 30 מיליון איש.
08:00
Over 90 percent of those who voted said yes.
140
480810
4671
יותר מ -90% מהמצביעים אמרו כן.
08:05
The USSR was dissolved a week later.
141
485481
3254
ברית המועצות התמוססה שבוע לאחר מכן.
08:08
Now, if that is not people power, I don't know what is.
142
488735
3295
עכשיו, אם זה לא כוח של אנשים, אני לא יודעת מה זה.
08:13
The experience of witnessing this referendum
143
493448
2294
לחוויה של להיות עדה למשאל העם הזה
08:15
had a profound effect on me.
144
495742
1793
הייתה השפעה עמוקה עלי.
08:17
I remember my entire family
145
497535
2044
אני זוכרת שכל משפחתי
08:19
dressing in our finest traditional embroidered shirts,
146
499579
2711
התלבשה בחולצות הרקומות המסורתיות הטובות ביותר שלנו,
08:22
vyshyvanki,
147
502331
1252
vyshyvanki,
08:23
to go to the polling station.
148
503624
1419
כדי ללכת לקלפי.
08:25
It felt like a holiday. And perhaps it was.
149
505084
3170
זה הרגיש כמו חג. ואולי זה היה.
08:28
Gaining freedom is definitely something worth celebrating.
150
508296
3962
השגת חופש היא בהחלט משהו ששווה לחגוג.
08:32
Generations of Ukrainians before 1991
151
512300
2878
לדורות של אוקראינים לפני 1991
08:35
had a vision of the future for their country,
152
515219
2545
היה חזון לעתיד של ארצם,
08:37
but their voices were silenced.
153
517805
2962
אך קולם הושתק.
08:40
My parents' generation managed to get their voices heard
154
520808
3879
הדור של ההורים שלי הצליח להשמיע את קולו
08:44
and willed that vision into being.
155
524687
2795
והגשים את החזון הזה.
08:47
It is up to my generation and those who come after
156
527482
2919
זה תלוי בדור שלי ובאלה שיבואו אחריו
08:50
to protect that vision of a democratic Ukraine.
157
530401
2961
להגן על החזון הזה של אוקראינה דמוקרטית.
08:54
So the three lessons from Ukraine are simple,
158
534614
3211
אז שלושת השיעורים מאוקראינה הם פשוטים
08:57
and we can turn to them wherever we are facing the fight for democracy.
159
537825
4046
ואנחנו יכולים לפנות אליהם בכל מקום בו אנו עומדים בפני המאבק למען הדמוקרטיה.
09:02
Have a vision of the future that is worth fighting for.
160
542872
2836
יש לכם חזון לעתיד ששווה להילחם למענו.
09:06
Be united in that fight.
161
546793
2544
תהיו מאוחדים במאבק הזה.
09:09
And all you’ll need to succeed will be perseverance.
162
549378
4004
וכל מה שתצטרכו כדי להצליח יהיה התמדה.
09:14
And if there's one thing Ukrainians do know about democracy
163
554300
3170
ואם יש דבר אחד שהאוקראינים יודעים על דמוקרטיה
09:17
is that it's really hard work,
164
557512
3128
זה שזו עבודה קשה,
09:20
but it pays off.
165
560681
1252
אבל זה משתלם.
09:23
Taras Shevchenko, the 19th-century poet I cited at the start of my talk,
166
563142
4213
טאראס שבצ’נקו, המשורר מהמאה ה-19 שציטטתי בתחילת שיחתי,
09:27
was born into serfdom.
167
567355
1793
נולד לשיעבוד
09:29
He had no power, no political voice.
168
569148
2461
לא היה לו כוח, לא היה לו קול פוליטי.
09:31
Eventually he was bought out of serfdom, but his freedom continued to be limited.
169
571609
5088
בסופו של דבר הוא נקנה מהשיעבוד אך חירותו המשיכה להיות מוגבלת.
09:36
As soon as his fiery poetry criticizing Russian imperial oppression
170
576697
3921
ברגע ששירתו הלוהטת המבקרת את הדיכוי הרוסי
09:40
was discovered,
171
580618
1293
התגלתה,
09:41
he was imprisoned, sent to serve in the imperial army
172
581911
3337
הוא נכלא, נשלח לשרת בצבא הקיסרי
09:45
for ten years as a private
173
585289
2044
במשך עשר שנים כטוראי
09:47
and banned from writing.
174
587375
1626
ונאסר עליו לכתוב.
09:49
So he was robbed of his voice for a second time.
175
589043
2669
אז נשדד ממנו קולו בפעם השנייה.
09:52
And yet his poetic voice was so powerful
176
592922
2878
ובכל זאת קולו הפואטי היה כה חזק
09:55
that the verses he wrote
177
595842
1626
עד שהפסוקים שכתב
09:57
not only survived the repression of his times
178
597510
3128
לא רק שרדו את הדיכוי בתקופתו
10:00
but also fueled and sustained the future generations
179
600680
3420
אלא גם הניעו וקיימו את הדורות הבאים
10:04
who fought for and achieved independence.
180
604142
3253
שנלחמו והשיגו עצמאות.
10:07
In September 2022, when the soldiers of the Ukrainian Armed Forces
181
607436
5047
בספטמבר 2022, כאשר חיילי הכוחות המזוינים האוקראינים
10:12
were liberating the city of Balakliya in the Kharkiv region,
182
612483
3754
שחררו את העיר בלקליה שבאזור חרקוב,
10:16
they tore down a billboard poster depicting the Russian flag
183
616237
3503
הם קרעו כרזת שלט חוצות המתארת את דגל רוסיה
10:19
and a slogan which said, "We are one nation with Russia."
184
619740
3045
וסיסמה שעליה נכתב “אנחנו אומה אחת עם רוסיה“.
10:22
It had been put there by the occupying Russian authorities.
185
622785
3629
היא הושמה שם על ידי השלטונות הרוסים הכובשים.
10:27
Underneath that poster was another, predating the occupation.
186
627540
5839
מתחת לכרזה הזו היתה עוד אחת, שקדמה לכיבוש.
10:33
It was a portrait of Taras Shevchenko and the famous lines from his poem:
187
633421
5088
זה היה דיוקן של טאראס שבצ'נקו והשורות המפורסמות משירו:
10:39
“Boritesia - poborete.”
188
639510
2294
"בוריטסיה - פובורטה".
10:42
Keep fighting, and you will prevail.
189
642763
2711
תמשיכו להילחם, ואתם תנצחו.
10:46
Thank you.
190
646601
1501
תודה לך.
10:48
(Applause)
191
648144
5839
(מחיאות כפיים)
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7