What the World Can Learn From Ukraine’s Fight for Democracy | Olesya Khromeychuk | TED

40,071 views ・ 2024-02-20

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Claudia Pravat
00:03
In Ukrainian, the word for a vote is the same as that for a voice: holos.
0
3833
6841
În ucraineană, cuvântul pentru „vot” e același cu cel pentru „voce”: holos.
00:10
So to cast your vote for someone is to literally give them your voice.
1
10715
5047
Așadar, a vota pentru cineva înseamnă a-i oferi vocea ta.
00:15
And it makes sense.
2
15804
1251
Și așa e normal.
00:17
By choosing our political representatives, we lend them our voice.
3
17097
4087
Când ne alegem reprezentanții politici, le oferim vocea noastră.
00:21
If they misuse it, it can render us voiceless.
4
21226
3670
Dacă o folosesc greșit, ne pot lăsa fără voce.
00:24
But if they use it well, it can amplify our voice,
5
24896
3295
Dar dacă o folosesc bine, ne pot amplifica vocea,
00:28
making sure that it is heard.
6
28191
2836
asigurându-se că se face auzită.
00:31
Amplifying the voices of the silenced is at the heart of democracy.
7
31027
4129
Amplificarea vocilor celor fără voce se află în centrul democrației.
00:36
Now you might wonder why on Earth this Ukrainian thinks
8
36449
3254
Acum s-ar putea să vă întrebați de ce crede această ucraineancă
00:39
that she can talk about democracy.
9
39703
3545
că poate vorbi despre democrație.
00:43
As a historian, surely I should know that my country has been locked
10
43290
3211
Ca istoric, ar trebui să știu că țara mea a fost înrobită
00:46
in an empire of one sort or another until recently,
11
46543
3712
de un imperiu sau altul până de curând
00:50
and has been struggling with corruption and other challenges
12
50297
3086
și se luptă cu corupția și alte provocări
00:53
since it regained independence.
13
53425
2836
de când și-a recăpătat independența.
00:56
And you'll be right to wonder that.
14
56303
1710
E firesc să vă puneți această întrebare.
00:58
But I would like to suggest that those are the reasons
15
58054
2670
Dar aș dori să sugerez că acestea sunt motivele
01:00
that qualify me to talk about democracy.
16
60765
2461
care mă califică să vorbesc despre democrație.
01:04
In spite of numerous obstacles throughout their history,
17
64311
3003
În ciuda numeroaselor obstacole de-a lungul istoriei,
01:07
Ukrainians continued to walk the road to democracy.
18
67314
4379
ucrainenii au continuat să meargă pe drumul spre democrație.
01:11
In spite of numerous attempts by our rulers,
19
71693
2419
În ciuda numeroaselor încercări ale conducătorilor noștri,
01:14
from the Russian tsars to communist dictators, to silence us,
20
74112
4463
de la țarii ruși la dictatorii comuniști, de a ne reduce la tăcere,
01:18
we found ways of making our voices heard.
21
78575
3170
am găsit modalități de a ne face auzite vocile.
01:22
And I'd like to focus on three lessons that we could learn from Ukrainians
22
82829
4129
Aș dori să mă concentrez pe trei lecții pe care le-am putea învăța de la ucraineni
01:27
that can help us strengthen our voices wherever we are in the world:
23
87000
4254
și care ne pot ajuta să ne întărim vocile oriunde ne-am afla în lume:
01:32
perseverance,
24
92172
1668
perseverență,
01:33
unity and vision.
25
93882
2210
unitate și viziune.
01:37
Let me start with perseverance.
26
97260
1710
Voi începe cu perseverența.
01:39
States that haven’t enjoyed a long history of self-rule
27
99888
3545
Statele care nu s-au bucurat de o lungă istorie de autoguvernare
01:43
don't tend to be taken seriously
28
103475
1585
nu tind să fie luate în serios
01:45
in discussions that are dominated by nations
29
105101
2753
în discuțiile dominate de națiuni
01:47
with a long democratic tradition.
30
107854
2669
cu o lungă tradiție democratică.
01:50
What could a young state possibly contribute
31
110523
2211
Ce ar putea aduce un stat tânăr
01:52
to a conversation about democracy?
32
112734
1710
într-o conversație despre democrație?
01:54
It's only just learning how to be democratic.
33
114444
2461
Trebuie doar să înveți să fii democratic.
01:57
When I experienced the sort of dismissal of a Ukrainian voice
34
117614
3670
Când am fost ignorată în diverse discuții internaționale
02:01
in some international discussions,
35
121284
1835
pentru că vocea mea venea din Ucraina,
02:03
it reminded me of a situation
36
123119
1669
mi-am amintit de o situație
02:04
when a young woman's experience is dismissed by a group of older men.
37
124788
4421
în care experiența unei tinere e respinsă de un grup de bărbați mai în vârstă.
02:10
She can't possibly have anything of value to contribute
38
130126
2628
Ce valoare poate aduce contribuția ei
02:12
to a serious conversation, can she?
39
132796
1710
la o conversație serioasă, nu-i așa?
02:15
Naturally, I like to challenge that view.
40
135674
2460
Îmi place să contest acest punct de vedere.
02:19
Ukraine's history of statelessness
41
139678
1918
Istoria lipsei de apatrid a Ucrainei
02:21
demonstrates that living under oppressive regimes,
42
141638
3170
demonstrează că trăind sub regim opresiv,
02:24
Ukrainians learned the value of freedom.
43
144849
3462
ucrainenii au învățat valoarea libertății.
02:28
For us, it's not something to be taken for granted.
44
148353
2878
Pentru noi, nu e ceva ce vine de la sine.
02:31
It’s something to be fought for and, once gained, protected.
45
151231
4254
E ceva pentru care trebuie să lupți și, odată câștigat, să protejezi.
02:36
Another legacy of statelessness
46
156736
1669
O altă moștenire a apatridiei e faptul
02:38
is the fact that we don't have a tradition of revering rulers.
47
158405
4087
că nu avem o tradiție de a venera conducătorii.
02:42
In fact, we're pretty suspicious of political leaders.
48
162492
3921
Ba chiar suntem suspicioși față de liderii politici.
02:46
Those who have tried to hold on to power and flirted with authoritarianism
49
166413
4671
Cine a încercat să se mențină la putere și a flirtat cu autoritarismul
02:51
got a taste of democracy in action.
50
171126
2210
a văzut democrația în acțiune.
02:53
"Democratia," after all, means "people power."
51
173378
2961
„Democratia”, la urma urmei, înseamnă „puterea poporului”.
02:57
Ukrainians take to the streets at least once a decade
52
177590
2586
Ucrainenii ies în stradă cel puțin o dată la 10 ani,
03:00
to protect their freedom.
53
180218
1710
pentru a-și proteja libertățile.
03:01
Many of you might remember the last major protests
54
181970
3003
Cred că vă amintiți de ultimele proteste majore
03:05
that took place in Ukraine in 2013-2014.
55
185014
3337
care au avut loc în Ucraina în 2013-2014.
03:08
They came to be known as the Revolution of Dignity.
56
188393
3045
Au ajuns să fie cunoscute sub numele de Revoluția Demnității.
03:12
Peaceful protesters came out to the squares all over Ukraine
57
192439
3503
Protestatari pașnici au ieșit în piețele din toată Ucraina,
03:15
to demonstrate against corruption and abuse of power
58
195942
3462
pentru a demonstra împotriva corupției și abuzului de putere
03:19
by the president of the time.
59
199404
2336
a președintelui de atunci.
03:21
One of the iconic figures for those protesters was Taras Shevchenko,
60
201740
5964
Una dintre figurile iconice a fost Taras Shevchenko,
03:27
an 19th-century Ukrainian poet
61
207704
2294
un poet ucrainean din secolul al XIX-lea,
03:30
who is known as the founder of the Ukrainian nation.
62
210039
3713
cunoscut ca fondatorul națiunii ucrainene.
03:33
The poems that he wrote
63
213793
1293
Poeziile pe care le-a scris
03:35
in the subjugated, stateless Ukraine of the 19th century
64
215128
3045
în Ucraina subjugată și apatridă a secolului al XIX-lea
03:38
fueled protesters in 21st-century Ukraine
65
218214
3295
au alimentat protestatarii din Ucraina secolului XXI,
03:41
as they fought to consolidate democracy.
66
221551
3045
care luptau pentru întărirea democrației.
03:44
One of the first protesters killed by the riot police was Serhiy Nigoyan.
67
224637
5506
Serhiy Nigoyan a fost unul dintre primii protestatari uciși de poliție.
03:50
The last footage of Serhiy from the protests
68
230185
2252
Ultimele imagini ale lui Serhiy din timpul protestelor
03:52
is of him reciting Shevchenko's poem,
69
232479
3169
sunt când recita un poem al lui Shevchenko,
03:55
and the most famous line is: “Boritesia - poborete.”
70
235648
4296
iar cel mai cunoscut vers este: „Boritesia - poborete.”
03:59
“Keep fighting, and you will prevail.”
71
239944
2545
„Continuă să lupți și vei învinge.”
04:03
In other words, persevere.
72
243364
2128
Cu alte cuvinte, perseverează.
04:07
The Revolution of Dignity ended in the victory of the people.
73
247327
3962
Revoluția Demnității s-a încheiat cu victoria poporului.
04:11
The corrupt president fled the country,
74
251331
1960
Președintele corupt a fugit din țară,
04:13
and the nation was able to choose a new leadership
75
253333
2794
iar națiunea a reușit să aleagă o nouă conducere
04:16
in a free and fair election.
76
256169
2294
într-un scrutin liber și corect.
04:18
The country was en route to consolidating its democratic institutions.
77
258505
5338
Țara începea să-și consolideze instituțiile democratice.
04:23
But threatened by people power on its doorstep,
78
263885
3921
Dar amenințat de puterea oamenilor din țara alăturată,
04:27
the Kremlin started a war against Ukraine in 2014.
79
267847
3253
Kremlinul a început un război împotriva Ucrainei în 2014.
04:32
A flourishing democracy next door is a scary thing for an autocrat.
80
272185
5756
O democrație înfloritoare la graniță e ceva înfricoșător pentru un dictator.
04:37
So Ukrainians continue to persevere to protect their freedom,
81
277941
4170
Ucrainenii fac progrese continue pentru a-și proteja libertatea,
04:42
but now we also have to do so on the battlefield.
82
282111
3087
dar acum e nevoie de același lucru și pe câmpul de luptă.
04:45
Let me now turn to unity.
83
285198
2544
Să ne întoarcem acum la unitate.
04:47
The protester, Serhiy Nigoyan, was Armenian by ethnicity.
84
287742
4213
Protestatarul Serhiy Nigoyan era armean.
04:51
His participation in the Ukrainian nationhood
85
291955
2294
Aderarea lui la națiunea ucraineană
04:54
was a political choice.
86
294290
2461
a fost o alegere politică.
04:56
A multiethnic, multicultural, multilingual nation,
87
296793
3795
O națiune multietnică, multiculturală, multilingvă,
05:00
Ukraine has been deliberately presented by the Kremlin
88
300630
3837
Ucraina a fost prezentată în mod deliberat de Kremlin
05:04
and misunderstood by much of the world as divided.
89
304509
3670
și fals înțeleasă de o mare parte a lumii ca fiind divizată.
05:08
In reality, diversity makes this political nation only more united
90
308221
4963
În realitate, diversitatea face ca această națiune să fie mai unită
05:13
in times of crisis.
91
313226
2169
doar în perioade de criză.
05:15
For instance, Crimean Tatars know very well
92
315436
2211
De exemplu, tătarii din Crimeea știu foarte bine
05:17
what it means to suffer from colonization and repression.
93
317647
3754
ce înseamnă să treci prin colonizare și represiune.
05:21
They were deported from Crimea, their homeland, in 1944 by Stalin,
94
321401
4254
În 1944, au fost deportați de Stalin din Crimeea, patria lor,
05:25
and have been persecuted
95
325655
1335
și au fost persecutați
05:26
by the Russian occupying authorities since 2014.
96
326990
3003
de autoritățile de ocupație ruse din 2014.
05:31
That is why you will find them fighting in the Ukrainian Armed Forces
97
331160
3921
De aceea îi veți găsi luptând în forțele armate ucrainene
05:35
for the liberation of all parts of Ukraine,
98
335123
2669
pentru eliberarea tuturor părților Ucrainei,
05:37
alongside Ukrainians of Polish, Jewish,
99
337834
2502
alături de ucraineni de origine poloneză, evreiască,
05:40
Romanian or any other backgrounds.
100
340378
2711
română și altele.
05:43
Protecting the rights of one group supports the protection of all.
101
343131
5338
Când protejezi drepturile unui grup, protejezi drepturile tuturor.
05:48
Ukrainians have an official Day of Unity.
102
348511
3003
Ucrainenii au o zi oficială a unității.
05:51
It is celebrated on January 22.
103
351556
4046
Se sărbătorește pe 22 ianuarie.
05:55
The date is chosen because on January 22, 1919,
104
355643
3629
Data e aleasă deoarece la 22 ianuarie 1919,
05:59
Ukrainian lands that had previously been ruled
105
359272
3003
pământurile ucrainene care fuseseră conduse anterior
06:02
by the Habsburgs and the Romanovs
106
362275
1918
de Habsburg și Romanov, s-au unit într-un singur stat
06:04
united into one state through the Treaty of Unity.
107
364193
4004
prin Tratatul de Unitate.
06:09
That state didn't last long,
108
369157
1877
Acest stat nu a durat mult,
06:11
but the experience of unity and sovereignty left a powerful legacy.
109
371034
4921
dar experiența unității și suveranității a lăsat o moștenire puternică.
06:16
That is why on January 22, 2022,
110
376831
4546
De aceea, pe 22 ianuarie 2022,
06:21
just a month before the start of the full-scale invasion,
111
381419
3003
cu doar o lună înainte de începerea invaziei pe scară largă,
06:24
when the Russian troops were all around the Ukrainian borders, ready to attack,
112
384464
5338
când trupele ruse erau gata să atace la granițele ucrainene,
06:29
citizens of Ukraine in different parts of the country
113
389844
2669
cetățenii Ucrainei din diferite părți ale țării
06:32
formed a human chain
114
392555
1919
au format un lanț uman,
06:34
in celebration of the past and in defense of the future.
115
394515
4839
sărbătorind trecutul și apărând viitorului.
06:39
And this brings me to vision.
116
399395
2878
Acest lucru îmi oferă o viziune.
06:42
The vision of Ukraine as a democratic, united country,
117
402273
3212
Viziunea Ucrainei ca țară democratică, unită,
06:45
free of imperial oppression
118
405485
2169
liberă de opresiunea imperială
06:47
has its roots in a time when independence and democracy could only be a dream.
119
407654
5005
își are rădăcinile într-o perioadă în care independența și democrația
nu puteau fi decât un vis.
06:53
But it is people that make dreams come true.
120
413868
3253
Oamenii sunt cei care fac visurile să devină realitate.
06:57
I know it.
121
417121
1585
Ştiu asta.
06:58
I watched one such dream become a reality.
122
418748
3670
Am văzut un astfel de vis devenind realitate.
07:02
It was on December 1, 1991.
123
422460
3545
Era 1 decembrie 1991.
07:06
I was seven at the time.
124
426047
1251
Aveam șapte ani atunci.
07:07
It was the first taste of democracy for me, but also for my country.
125
427340
4755
A fost primul gust al democrației pentru mine, dar și pentru țara mea.
07:12
I was born when Ukraine was still part of the USSR.
126
432136
3295
M-am născut când Ucraina era încă parte a URSS.
07:15
I caught the tail end of the crumbling Soviet empire.
127
435473
3086
Am prins finalul imperiului sovietic care se prăbușea.
07:18
They held regular but utterly pointless elections.
128
438601
3754
Erau alegeri reale, dar absolut inutile.
07:22
Elections with only one winning candidate.
129
442355
3045
Alegeri cu un singur candidat câștigător.
07:25
I witnessed the implementation of a social contract that said,
130
445400
3461
Am asistat la punerea în aplicare a unui contract social care spunea:
07:28
"we'll pretend to give you a vote and you'll pretend to elect us."
131
448861
3462
„Noi ne prefacem că vă dăm drept de vot și voi vă prefaceți că ne alegeți.”
07:33
On December 1, 1991 everything was different.
132
453658
4129
La 1 decembrie 1991, totul s-a schimbat.
07:37
No more pretending.
133
457787
1710
Nu ne mai prefăceam.
07:39
This was for real.
134
459539
1960
Acum era real.
07:41
The nation was being asked to determine its future in a referendum.
135
461541
4963
Națiunii i se cerea să-și hotărască viitorul într-un referendum.
07:46
There was only one question to answer:
136
466546
2002
Era o singură întrebare:
07:48
"Do you support the act of Declaration of Independence of Ukraine?"
137
468589
4130
„Susțineți Declarația de Independență a Ucrainei?”
07:54
The turnout was 84 percent.
138
474178
3254
Participarea la vot a fost de 84%.
07:58
Almost 30 million people.
139
478433
2335
Aproape 30 de milioane de oameni.
08:00
Over 90 percent of those who voted said yes.
140
480810
4671
Peste 90% dintre votanți au spus da.
08:05
The USSR was dissolved a week later.
141
485481
3254
O săptămână mai târziu, URSS era dizolvată.
08:08
Now, if that is not people power, I don't know what is.
142
488735
3295
Dacă asta nu e puterea poporului, atunci nimic nu este.
08:13
The experience of witnessing this referendum
143
493448
2294
Experiența de a fi martor la acest referendum
08:15
had a profound effect on me.
144
495742
1793
a avut un efect profund asupra mea.
08:17
I remember my entire family
145
497535
2044
Îmi amintesc că întreaga mea familie
08:19
dressing in our finest traditional embroidered shirts,
146
499579
2711
se îmbrăcase în cele mai frumoase cămăși tradiționale brodate,
08:22
vyshyvanki,
147
502331
1252
vyshyvanki,
08:23
to go to the polling station.
148
503624
1419
pentru a merge la secția de votare.
08:25
It felt like a holiday. And perhaps it was.
149
505084
3170
Mi se părea ca o sărbătoare. Și poate că a fost.
08:28
Gaining freedom is definitely something worth celebrating.
150
508296
3962
Câștigarea libertății e cu siguranță ceva care merită sărbătorit.
08:32
Generations of Ukrainians before 1991
151
512300
2878
Generații de ucraineni înainte de 1991
08:35
had a vision of the future for their country,
152
515219
2545
aveau o viziune despre viitorul țării lor,
08:37
but their voices were silenced.
153
517805
2962
dar vocile lor fuseseră reduse la tăcere.
08:40
My parents' generation managed to get their voices heard
154
520808
3879
Generația părinților mei a reușit să-și facă auzită vocea
08:44
and willed that vision into being.
155
524687
2795
și a dorit ca această viziune să devină realitate.
08:47
It is up to my generation and those who come after
156
527482
2919
Acum era rândul generației mele și a celor de după,
08:50
to protect that vision of a democratic Ukraine.
157
530401
2961
să protejeze această viziune a unei Ucraine democratice.
08:54
So the three lessons from Ukraine are simple,
158
534614
3211
Așadar, cele trei lecții ale Ucrainei sunt simple
08:57
and we can turn to them wherever we are facing the fight for democracy.
159
537825
4046
și putem apela la ele oriunde e vorba de luptă pentru democrație.
09:02
Have a vision of the future that is worth fighting for.
160
542872
2836
Să avem o viziune despre un viitor pentru care merită să luptăm.
09:06
Be united in that fight.
161
546793
2544
Să fim uniți în această luptă.
09:09
And all you’ll need to succeed will be perseverance.
162
549378
4004
Tot ce e nevoie pentru a reuși va fi perseverența.
09:14
And if there's one thing Ukrainians do know about democracy
163
554300
3170
Dacă e un lucru pe care ucrainenii îl știu despre democrație,
09:17
is that it's really hard work,
164
557512
3128
acela e că este o muncă dificilă,
09:20
but it pays off.
165
560681
1252
dar dă roade.
09:23
Taras Shevchenko, the 19th-century poet I cited at the start of my talk,
166
563142
4213
Taras Shevchenko, poetul citat la început,
09:27
was born into serfdom.
167
567355
1793
s-a născut în robie.
09:29
He had no power, no political voice.
168
569148
2461
Nu avea putere, nici voce politică.
09:31
Eventually he was bought out of serfdom, but his freedom continued to be limited.
169
571609
5088
A fost răscumpărat din robie, dar libertatea sa era tot limitată.
09:36
As soon as his fiery poetry criticizing Russian imperial oppression
170
576697
3921
Când i-a fost descoperită poezia
care incrimina opresiunea Rusiei,
09:40
was discovered,
171
580618
1293
09:41
he was imprisoned, sent to serve in the imperial army
172
581911
3337
a fost închis, trimis să lupte în armata imperială
09:45
for ten years as a private
173
585289
2044
timp de zece ani ca soldat,
09:47
and banned from writing.
174
587375
1626
și i s-a interzis să mai scrie.
09:49
So he was robbed of his voice for a second time.
175
589043
2669
Pentru a doua oară, i s-a furat vocea.
09:52
And yet his poetic voice was so powerful
176
592922
2878
Dar vocea sa a fost atât de puternică,
09:55
that the verses he wrote
177
595842
1626
încât versurile pe care le-a scris
09:57
not only survived the repression of his times
178
597510
3128
nu numai că au supraviețuit represiunilor din vremea aceea,
10:00
but also fueled and sustained the future generations
179
600680
3420
dar au alimentat și au sprijinit generațiile viitoare,
10:04
who fought for and achieved independence.
180
604142
3253
care au luptat și au câștigat independența.
10:07
In September 2022, when the soldiers of the Ukrainian Armed Forces
181
607436
5047
În septembrie 2022, când soldații forțelor armate ucrainene
10:12
were liberating the city of Balakliya in the Kharkiv region,
182
612483
3754
au eliberat orașul Balakliya din regiunea Harkov,
10:16
they tore down a billboard poster depicting the Russian flag
183
616237
3503
au dărâmat un panou care înfățișa steagul Rusiei
10:19
and a slogan which said, "We are one nation with Russia."
184
619740
3045
și un slogan care spunea: „Suntem o singură națiune cu Rusia”.
10:22
It had been put there by the occupying Russian authorities.
185
622785
3629
A fost pus acolo de autoritățile ruse ocupante.
10:27
Underneath that poster was another, predating the occupation.
186
627540
5839
Sub acel afiș era un altul, de dinaintea ocupației ruse.
10:33
It was a portrait of Taras Shevchenko and the famous lines from his poem:
187
633421
5088
Era un portret al lui Taras Shevchenko și cunoscutele cuvinte din poemul său:
10:39
“Boritesia - poborete.”
188
639510
2294
„Boritesia - poborete.”
10:42
Keep fighting, and you will prevail.
189
642763
2711
Continuă să lupți și vei învinge.
10:46
Thank you.
190
646601
1501
Mulțumesc.
10:48
(Applause)
191
648144
5839
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7