What the World Can Learn From Ukraine’s Fight for Democracy | Olesya Khromeychuk | TED

40,071 views ・ 2024-02-20

TED


請雙擊下方英文字幕播放視頻。

譯者: Lilian Chiu
00:03
In Ukrainian, the word for a vote is the same as that for a voice: holos.
0
3833
6841
在烏克蘭語中,「投票」
和「聲音」是同一個字:holos。
00:10
So to cast your vote for someone is to literally give them your voice.
1
10715
5047
因此,把票投給某人, 也就是把你的聲音交給這個人。
00:15
And it makes sense.
2
15804
1251
這很合理。
00:17
By choosing our political representatives, we lend them our voice.
3
17097
4087
選擇我們的政治代表也就是 把我們的聲音借給他們。
00:21
If they misuse it, it can render us voiceless.
4
21226
3670
如果他們濫用我們的聲音, 就會讓我們無法發言。
00:24
But if they use it well, it can amplify our voice,
5
24896
3295
但如果他們善用我們的聲音, 可以把我們的聲音放大,
00:28
making sure that it is heard.
6
28191
2836
確保我們的聲音被聽見。
00:31
Amplifying the voices of the silenced is at the heart of democracy.
7
31027
4129
放大被壓制者的聲音,
正是民主的核心。
00:36
Now you might wonder why on Earth this Ukrainian thinks
8
36449
3254
各位可能在納悶,到底為什麼 這個烏克蘭人認為她可以
00:39
that she can talk about democracy.
9
39703
3545
談論民主。
00:43
As a historian, surely I should know that my country has been locked
10
43290
3211
身為歷史學家,我當然知道 我的國家一直被困在某種帝國中,
00:46
in an empire of one sort or another until recently,
11
46543
3712
直到最近才改變,
00:50
and has been struggling with corruption and other challenges
12
50297
3086
這個國家重新取得獨立之後,也一直
00:53
since it regained independence.
13
53425
2836
為腐敗和其他難題所苦。
00:56
And you'll be right to wonder that.
14
56303
1710
各位確實該對此感到納悶。
但我認為,正是這些理由
00:58
But I would like to suggest that those are the reasons
15
58054
2670
01:00
that qualify me to talk about democracy.
16
60765
2461
讓我有資格來談論民主。
01:04
In spite of numerous obstacles throughout their history,
17
64311
3003
儘管在歷史上經歷了許多障礙, 烏克蘭人持續朝向
01:07
Ukrainians continued to walk the road to democracy.
18
67314
4379
民主邁進。
01:11
In spite of numerous attempts by our rulers,
19
71693
2419
儘管我們的統治者,從俄國沙皇 到共產黨獨裁者,數次嘗試
01:14
from the Russian tsars to communist dictators, to silence us,
20
74112
4463
將我們噤聲,
01:18
we found ways of making our voices heard.
21
78575
3170
我們還是找到方法 讓我們的聲音被聽見。
01:22
And I'd like to focus on three lessons that we could learn from Ukrainians
22
82829
4129
我想把焦點放在我們可以 向烏克蘭人學習的三課,
不論身處在世界的哪個角落, 都能協助我們增強我們的聲音:
01:27
that can help us strengthen our voices wherever we are in the world:
23
87000
4254
01:32
perseverance,
24
92172
1668
堅毅、
01:33
unity and vision.
25
93882
2210
團結,
和願景。
01:37
Let me start with perseverance.
26
97260
1710
讓我從堅毅談起。
01:39
States that haven’t enjoyed a long history of self-rule
27
99888
3545
自治歷史不夠長的國家,
01:43
don't tend to be taken seriously
28
103475
1585
在有長期民主傳統的國家 所主導的討論中
01:45
in discussions that are dominated by nations
29
105101
2753
01:47
with a long democratic tradition.
30
107854
2669
通常不會被認真看待。
01:50
What could a young state possibly contribute
31
110523
2211
一個年輕的國家怎麼可能對 關於民主的談話做出貢獻?
01:52
to a conversation about democracy?
32
112734
1710
01:54
It's only just learning how to be democratic.
33
114444
2461
它才不過剛開始學習如何做民主。
01:57
When I experienced the sort of dismissal of a Ukrainian voice
34
117614
3670
當我在一些國際討論中
遇到這種烏克蘭聲音 被忽視的情況時,
02:01
in some international discussions,
35
121284
1835
02:03
it reminded me of a situation
36
123119
1669
會讓我想到這種情境:
02:04
when a young woman's experience is dismissed by a group of older men.
37
124788
4421
一群老男人忽視 一名年輕女子的經驗。
02:10
She can't possibly have anything of value to contribute
38
130126
2628
在嚴肅的談話中她不可能 有任何價值可以貢獻,對吧?
02:12
to a serious conversation, can she?
39
132796
1710
02:15
Naturally, I like to challenge that view.
40
135674
2460
我很自然會想挑戰這種觀點。
02:19
Ukraine's history of statelessness
41
139678
1918
烏克蘭不屬於任何國家的這段歷史 呈現出的是生活在壓迫的政權下
02:21
demonstrates that living under oppressive regimes,
42
141638
3170
02:24
Ukrainians learned the value of freedom.
43
144849
3462
讓烏克蘭人學到了自由的價值。
02:28
For us, it's not something to be taken for granted.
44
148353
2878
對我們來說,自由不是理所當然的。
02:31
It’s something to be fought for and, once gained, protected.
45
151231
4254
自由是要努力爭取的,
且一旦得到了,還要去保護它。
02:36
Another legacy of statelessness
46
156736
1669
不屬於任何國家造成的另一個結果 是我們沒有尊敬統治者的傳統。
02:38
is the fact that we don't have a tradition of revering rulers.
47
158405
4087
02:42
In fact, we're pretty suspicious of political leaders.
48
162492
3921
事實上,我們對政治領袖 還蠻抱持懷疑的。
02:46
Those who have tried to hold on to power and flirted with authoritarianism
49
166413
4671
那些試圖掌權並和 威權主義打交道的人
02:51
got a taste of democracy in action.
50
171126
2210
嚐到了民主運作的滋味。
02:53
"Democratia," after all, means "people power."
51
173378
2961
畢竟「民主」的拉丁文 意思是「人民力量」。
02:57
Ukrainians take to the streets at least once a decade
52
177590
2586
烏克蘭人至少每十年走上街頭 一次,去保護他們的自由。
03:00
to protect their freedom.
53
180218
1710
03:01
Many of you might remember the last major protests
54
181970
3003
很多人可能還記得 2013 年
到 2014 年間,烏克蘭 最後的重大抗議活動。
03:05
that took place in Ukraine in 2013-2014.
55
185014
3337
03:08
They came to be known as the Revolution of Dignity.
56
188393
3045
它們後來被稱為尊嚴革命。
03:12
Peaceful protesters came out to the squares all over Ukraine
57
192439
3503
和平的抗議者聚集在 烏克蘭各地的廣場,
03:15
to demonstrate against corruption and abuse of power
58
195942
3462
示威抗議當時總統的 腐敗和權力濫用。
03:19
by the president of the time.
59
199404
2336
03:21
One of the iconic figures for those protesters was Taras Shevchenko,
60
201740
5964
抗議者的代表性人物之一 就是塔拉斯‧謝甫琴科,
03:27
an 19th-century Ukrainian poet
61
207704
2294
他是十九世紀的烏克蘭詩人,
03:30
who is known as the founder of the Ukrainian nation.
62
210039
3713
也被稱為是烏克蘭國家的創始人。
03:33
The poems that he wrote
63
213793
1293
在十九世紀受到壓迫且沒有 所屬國家的烏克蘭,他寫的詩
03:35
in the subjugated, stateless Ukraine of the 19th century
64
215128
3045
03:38
fueled protesters in 21st-century Ukraine
65
218214
3295
激勵了二十一世紀烏克蘭的抗議者,
03:41
as they fought to consolidate democracy.
66
221551
3045
讓他們努力奮鬥鞏固民主。
03:44
One of the first protesters killed by the riot police was Serhiy Nigoyan.
67
224637
5506
鎮暴警察最先殺害的抗議者之一
是謝爾蓋‧尼果揚。
03:50
The last footage of Serhiy from the protests
68
230185
2252
尼果揚在抗議活動影片中留下的 最後身影是他引述謝甫琴科的詩,
03:52
is of him reciting Shevchenko's poem,
69
232479
3169
03:55
and the most famous line is: “Boritesia - poborete.”
70
235648
4296
其中最有名的句子是:
「Boritesia - poborete。」
03:59
“Keep fighting, and you will prevail.”
71
239944
2545
「繼續戰鬥,你就會戰勝。」
04:03
In other words, persevere.
72
243364
2128
換言之,就是堅毅。
04:07
The Revolution of Dignity ended in the victory of the people.
73
247327
3962
尊嚴革命的結局是人民獲勝。
04:11
The corrupt president fled the country,
74
251331
1960
腐敗的總統逃到國外, 烏克蘭得以選出新的領袖,
04:13
and the nation was able to choose a new leadership
75
253333
2794
04:16
in a free and fair election.
76
256169
2294
且是透過自由、公平的選舉選出。
04:18
The country was en route to consolidating its democratic institutions.
77
258505
5338
烏克蘭正在鞏固 其民主制度的過程中,
04:23
But threatened by people power on its doorstep,
78
263885
3921
但,受到近在眼前的人民力量威脅,
04:27
the Kremlin started a war against Ukraine in 2014.
79
267847
3253
克里姆林宮在 2014 年 對烏克蘭發動戰爭。
04:32
A flourishing democracy next door is a scary thing for an autocrat.
80
272185
5756
獨裁者相當害怕隔壁 就有民主在蓬勃發展。
04:37
So Ukrainians continue to persevere to protect their freedom,
81
277941
4170
烏克蘭人繼續堅毅地 保護他們的自由。
04:42
but now we also have to do so on the battlefield.
82
282111
3087
但現在,我們也得在戰場上這麼做。
04:45
Let me now turn to unity.
83
285198
2544
接下來談談團結。
04:47
The protester, Serhiy Nigoyan, was Armenian by ethnicity.
84
287742
4213
抗議者謝爾蓋‧尼果揚的 人種是亞美尼亞人。
04:51
His participation in the Ukrainian nationhood
85
291955
2294
他參與烏克蘭的國家建立, 是個政治上的選擇。
04:54
was a political choice.
86
294290
2461
04:56
A multiethnic, multicultural, multilingual nation,
87
296793
3795
身為一個多人種、多文化、
多語言的國家,烏克蘭一直 被克里姆林宮刻意描繪成
05:00
Ukraine has been deliberately presented by the Kremlin
88
300630
3837
05:04
and misunderstood by much of the world as divided.
89
304509
3670
分裂的國家,全世界 也幾乎都誤信了。
05:08
In reality, diversity makes this political nation only more united
90
308221
4963
實際上,多元性只是讓這個政治國家
在危機時期更團結。
05:13
in times of crisis.
91
313226
2169
05:15
For instance, Crimean Tatars know very well
92
315436
2211
比如,克里米亞韃靼人非常清楚 受到殖民和鎮壓是什麼樣子的。
05:17
what it means to suffer from colonization and repression.
93
317647
3754
05:21
They were deported from Crimea, their homeland, in 1944 by Stalin,
94
321401
4254
1944 年,史達林把他們 從他們的家鄉克里米亞驅逐,
05:25
and have been persecuted
95
325655
1335
且從 2014 年起就一直受到 俄羅斯佔領勢力的迫害。
05:26
by the Russian occupying authorities since 2014.
96
326990
3003
05:31
That is why you will find them fighting in the Ukrainian Armed Forces
97
331160
3921
這就是為什麼你會發現他們
加入烏克蘭武裝部隊, 為烏克蘭各地的自由而戰,
05:35
for the liberation of all parts of Ukraine,
98
335123
2669
05:37
alongside Ukrainians of Polish, Jewish,
99
337834
2502
和波蘭裔、猶太裔、羅馬尼亞裔, 或其他背景的烏克蘭人並肩而戰。
05:40
Romanian or any other backgrounds.
100
340378
2711
05:43
Protecting the rights of one group supports the protection of all.
101
343131
5338
保護一個族群的權利
支持對所有人的保護。
05:48
Ukrainians have an official Day of Unity.
102
348511
3003
烏克蘭人有個正式的團結日。
05:51
It is celebrated on January 22.
103
351556
4046
訂在一月二十二日。
05:55
The date is chosen because on January 22, 1919,
104
355643
3629
選擇這一天是因為 1919 年的一月二十二日,
05:59
Ukrainian lands that had previously been ruled
105
359272
3003
哈布斯堡家族和羅曼諾夫家族 過去統治的烏克蘭土地
06:02
by the Habsburgs and the Romanovs
106
362275
1918
06:04
united into one state through the Treaty of Unity.
107
364193
4004
透過統一條約,合併為一個國家。
06:09
That state didn't last long,
108
369157
1877
那個國家沒有持續很久,
06:11
but the experience of unity and sovereignty left a powerful legacy.
109
371034
4921
統一和擁有主權的經驗
留下了強大的影響。
06:16
That is why on January 22, 2022,
110
376831
4546
這就是為什麼在 2022 年一月二十二日,
06:21
just a month before the start of the full-scale invasion,
111
381419
3003
展開全面入侵的前一個月,
06:24
when the Russian troops were all around the Ukrainian borders, ready to attack,
112
384464
5338
當俄羅斯部隊聚集在烏克蘭 邊界各處準備好攻擊時,
06:29
citizens of Ukraine in different parts of the country
113
389844
2669
烏克蘭各地的公民
06:32
formed a human chain
114
392555
1919
組成了一條人鏈,
06:34
in celebration of the past and in defense of the future.
115
394515
4839
以慶祝過去,
並捍衛未來。
06:39
And this brings me to vision.
116
399395
2878
說到這,就要談到遠景了。
06:42
The vision of Ukraine as a democratic, united country,
117
402273
3212
烏克蘭成為民主、統一的 國家且擺脫帝國壓迫的遠景,
06:45
free of imperial oppression
118
405485
2169
06:47
has its roots in a time when independence and democracy could only be a dream.
119
407654
5005
起源於當獨立和民主 只是美夢的時代。
06:53
But it is people that make dreams come true.
120
413868
3253
但,能讓美夢成真的,是人。
06:57
I know it.
121
417121
1585
我知道。
06:58
I watched one such dream become a reality.
122
418748
3670
我見證過一個這樣的美夢成為現實。
07:02
It was on December 1, 1991.
123
422460
3545
那天是 1991 年十二月一日。
07:06
I was seven at the time.
124
426047
1251
我當時七歲,我和我的國家 都是初嚐民主的滋味,
07:07
It was the first taste of democracy for me, but also for my country.
125
427340
4755
07:12
I was born when Ukraine was still part of the USSR.
126
432136
3295
我出生時,烏克蘭 還是蘇聯的一部分。
07:15
I caught the tail end of the crumbling Soviet empire.
127
435473
3086
我有經歷到蘇維埃帝國 垮台的最後一段時期。
07:18
They held regular but utterly pointless elections.
128
438601
3754
他們會定期舉辦毫無意義的選舉,
07:22
Elections with only one winning candidate.
129
442355
3045
只有一位必勝候選人的選舉。
07:25
I witnessed the implementation of a social contract that said,
130
445400
3461
我親眼目睹他們實施的社會契約是:
07:28
"we'll pretend to give you a vote and you'll pretend to elect us."
131
448861
3462
「我們會假裝讓你投票, 而你會假裝選我們。」
07:33
On December 1, 1991 everything was different.
132
453658
4129
在 1991 年十二月一日, 一切都不同了。
07:37
No more pretending.
133
457787
1710
不用再假裝了。
07:39
This was for real.
134
459539
1960
是來真的。
07:41
The nation was being asked to determine its future in a referendum.
135
461541
4963
烏克蘭被要求要用 公投決定它的未來。
07:46
There was only one question to answer:
136
466546
2002
要公投的問題只有一個:
07:48
"Do you support the act of Declaration of Independence of Ukraine?"
137
468589
4130
「你支持烏克蘭宣告獨立嗎?」
07:54
The turnout was 84 percent.
138
474178
3254
投票率是 84%,
07:58
Almost 30 million people.
139
478433
2335
近三千萬人。
08:00
Over 90 percent of those who voted said yes.
140
480810
4671
投票的人當中有超過 90% 都表示贊成。
08:05
The USSR was dissolved a week later.
141
485481
3254
一週後,蘇聯解體。
08:08
Now, if that is not people power, I don't know what is.
142
488735
3295
如果那還不叫人民力量, 我就不知道什麼才是了。
08:13
The experience of witnessing this referendum
143
493448
2294
見證這場公投的經驗 對我有深遠的影響。
08:15
had a profound effect on me.
144
495742
1793
08:17
I remember my entire family
145
497535
2044
我記得我全家
08:19
dressing in our finest traditional embroidered shirts,
146
499579
2711
都穿上我們最好的傳統 刺繡衫(vyshyvanki),
08:22
vyshyvanki,
147
502331
1252
08:23
to go to the polling station.
148
503624
1419
前往投票所。
那天感覺像假日。也許的確是。
08:25
It felt like a holiday. And perhaps it was.
149
505084
3170
08:28
Gaining freedom is definitely something worth celebrating.
150
508296
3962
獲得自由絕對是值得慶祝的事。
08:32
Generations of Ukrainians before 1991
151
512300
2878
1991 年之前的烏克蘭世代 對他們國家的未來有個遠景,
08:35
had a vision of the future for their country,
152
515219
2545
08:37
but their voices were silenced.
153
517805
2962
但他們的聲音被壓制了。
08:40
My parents' generation managed to get their voices heard
154
520808
3879
我父母的那一代想辦法 讓他們的聲音被聽到,
08:44
and willed that vision into being.
155
524687
2795
並實現了那個遠景。
08:47
It is up to my generation and those who come after
156
527482
2919
現在要靠我的世代和之後的世代
08:50
to protect that vision of a democratic Ukraine.
157
530401
2961
來保護那個民主烏克蘭的遠景。
08:54
So the three lessons from Ukraine are simple,
158
534614
3211
因此,烏克蘭教我們的三課很簡單,
08:57
and we can turn to them wherever we are facing the fight for democracy.
159
537825
4046
每當我們面臨要為民主 而戰時,都可以搬出來用。
09:02
Have a vision of the future that is worth fighting for.
160
542872
2836
要擁有值得為它而戰的未來願景。
09:06
Be united in that fight.
161
546793
2544
在那場戰鬥中團結一致,
09:09
And all you’ll need to succeed will be perseverance.
162
549378
4004
那麼你只需要堅毅,就可以成功。
09:14
And if there's one thing Ukrainians do know about democracy
163
554300
3170
若說烏克蘭人對民主有點了解, 那就是:它真的得來不易,
09:17
is that it's really hard work,
164
557512
3128
09:20
but it pays off.
165
560681
1252
但,是努力值得的。
09:23
Taras Shevchenko, the 19th-century poet I cited at the start of my talk,
166
563142
4213
我在演說開頭引用的十九世紀 詩人塔拉斯‧謝甫琴科,
09:27
was born into serfdom.
167
567355
1793
他出生在農奴制度中。
09:29
He had no power, no political voice.
168
569148
2461
他沒有權力,沒有政治聲音。
09:31
Eventually he was bought out of serfdom, but his freedom continued to be limited.
169
571609
5088
最終,他被贖出農奴制度, 但他的自由仍然受限。
09:36
As soon as his fiery poetry criticizing Russian imperial oppression
170
576697
3921
但他批評俄羅斯帝國壓迫的 激烈詩作被發現後,
09:40
was discovered,
171
580618
1293
09:41
he was imprisoned, sent to serve in the imperial army
172
581911
3337
他便被監禁,
被派到帝國軍隊中當十年的士兵,
09:45
for ten years as a private
173
585289
2044
09:47
and banned from writing.
174
587375
1626
且被禁止寫作。
09:49
So he was robbed of his voice for a second time.
175
589043
2669
所以,他的聲音再次被奪去。
09:52
And yet his poetic voice was so powerful
176
592922
2878
但他的詩作擁有強大的聲音,
09:55
that the verses he wrote
177
595842
1626
他寫的詩句
09:57
not only survived the repression of his times
178
597510
3128
不僅在他所處的那個 壓制時代中存活下來,
10:00
but also fueled and sustained the future generations
179
600680
3420
還激勵和支持了
為獨立而戰且成功 取得獨立的未來世代。
10:04
who fought for and achieved independence.
180
604142
3253
10:07
In September 2022, when the soldiers of the Ukrainian Armed Forces
181
607436
5047
2022 年九月,
當烏克蘭武裝部隊的士兵去解放 哈爾科夫地區的巴拉克利亞市,
10:12
were liberating the city of Balakliya in the Kharkiv region,
182
612483
3754
10:16
they tore down a billboard poster depicting the Russian flag
183
616237
3503
他們拆掉了一張告示牌海報, 上面有俄羅斯國旗和一句口號:
10:19
and a slogan which said, "We are one nation with Russia."
184
619740
3045
「我們與俄羅斯是一個國家。」
10:22
It had been put there by the occupying Russian authorities.
185
622785
3629
搭建它的是佔領當地的 俄羅斯當權者。
10:27
Underneath that poster was another, predating the occupation.
186
627540
5839
在那張海報下面還有另一張,
在佔領之前就有的。
10:33
It was a portrait of Taras Shevchenko and the famous lines from his poem:
187
633421
5088
上面是塔拉斯‧謝甫琴科的肖像
以及出自他詩作的詩句:
10:39
“Boritesia - poborete.”
188
639510
2294
「Boritesia - poborete」。
10:42
Keep fighting, and you will prevail.
189
642763
2711
繼續戰鬥,你就會戰勝。
10:46
Thank you.
190
646601
1501
謝謝。
(掌聲)
10:48
(Applause)
191
648144
5839
關於本網站

本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7