What the World Can Learn From Ukraine’s Fight for Democracy | Olesya Khromeychuk | TED

46,654 views ・ 2024-02-20

TED


请双击下面的英文字幕来播放视频。

翻译人员: 王 思媛 校对人员: suya f.
00:03
In Ukrainian, the word for a vote is the same as that for a voice: holos.
0
3833
6841
在乌克兰语中,投票和声音 是同一个词:голос。
00:10
So to cast your vote for someone is to literally give them your voice.
1
10715
5047
因此,把你的票投给某人, 从字面上来说,就是把你的声音给他。
00:15
And it makes sense.
2
15804
1251
这说的通。
00:17
By choosing our political representatives, we lend them our voice.
3
17097
4087
我们投选出自己的政治代表, 让渡出自己的发言权。
00:21
If they misuse it, it can render us voiceless.
4
21226
3670
如果他们滥用这项权利, 我们的声音就会减弱。
00:24
But if they use it well, it can amplify our voice,
5
24896
3295
但如果他们善用它, 我们的声音就会放大,
00:28
making sure that it is heard.
6
28191
2836
就能确保它被听见。
放大沉默者的声音是民主的核心。
00:31
Amplifying the voices of the silenced is at the heart of democracy.
7
31027
4129
00:36
Now you might wonder why on Earth this Ukrainian thinks
8
36449
3254
现在你可能想知道,
为什么这个乌克兰人认为她可以谈民主。
00:39
that she can talk about democracy.
9
39703
3545
00:43
As a historian, surely I should know that my country has been locked
10
43290
3211
作为一名历史学家,我当然该知道,
直到最近,我的国家都被 这样或那样的帝国所束缚,
00:46
in an empire of one sort or another until recently,
11
46543
3712
且从重新独立以来,
00:50
and has been struggling with corruption and other challenges
12
50297
3086
00:53
since it regained independence.
13
53425
2836
一直在同腐败和其他挑战作斗争。
00:56
And you'll be right to wonder that.
14
56303
1710
你会对此感到疑惑也很正常。
00:58
But I would like to suggest that those are the reasons
15
58054
2670
但我要指出,
这正是我有资格谈论民主的原因。
01:00
that qualify me to talk about democracy.
16
60765
2461
01:04
In spite of numerous obstacles throughout their history,
17
64311
3003
尽管一路走来困难重重,
01:07
Ukrainians continued to walk the road to democracy.
18
67314
4379
乌克兰人仍坚持在这条民主之路上。
01:11
In spite of numerous attempts by our rulers,
19
71693
2419
尽管统治者们, 从俄罗斯沙皇到共产主义独裁者,
01:14
from the Russian tsars to communist dictators, to silence us,
20
74112
4463
不厌其烦地尝试让我们噤声,
01:18
we found ways of making our voices heard.
21
78575
3170
我们还是找到了发声之路。
01:22
And I'd like to focus on three lessons that we could learn from Ukrainians
22
82829
4129
我想重点介绍可以 从乌克兰人那学到的三点教训。
它们可以帮助我们在 世界上的任何地方放大声音:
01:27
that can help us strengthen our voices wherever we are in the world:
23
87000
4254
毅力、
01:32
perseverance,
24
92172
1668
01:33
unity and vision.
25
93882
2210
团结和远见。
01:37
Let me start with perseverance.
26
97260
1710
让我从毅力开始。
01:39
States that haven’t enjoyed a long history of self-rule
27
99888
3545
在由有悠久民主传统的国家 主导的讨论中,
01:43
don't tend to be taken seriously
28
103475
1585
它们往往不会认真对待 自治历史不长的国家。
01:45
in discussions that are dominated by nations
29
105101
2753
01:47
with a long democratic tradition.
30
107854
2669
01:50
What could a young state possibly contribute
31
110523
2211
尚且年轻的国家能为 民主相关的对话做出什么贡献?
01:52
to a conversation about democracy?
32
112734
1710
01:54
It's only just learning how to be democratic.
33
114444
2461
它只是在学习如何实现民主。
01:57
When I experienced the sort of dismissal of a Ukrainian voice
34
117614
3670
当我在一些国际讨论中, 遇到乌克兰人的声音被拒之门外时,
02:01
in some international discussions,
35
121284
1835
02:03
it reminded me of a situation
36
123119
1669
我想起了一个类似的场景:
02:04
when a young woman's experience is dismissed by a group of older men.
37
124788
4421
一群年长男性共同排斥一位年轻女性。
02:10
She can't possibly have anything of value to contribute
38
130126
2628
她不可能对“严肃对话”做出什么 有价值的贡献,对吗?
02:12
to a serious conversation, can she?
39
132796
1710
02:15
Naturally, I like to challenge that view.
40
135674
2460
当然,我乐于挑战这种观点。
02:19
Ukraine's history of statelessness
41
139678
1918
乌克兰这段无国籍状态的历史表明,
02:21
demonstrates that living under oppressive regimes,
42
141638
3170
生活在政权压迫之下,
02:24
Ukrainians learned the value of freedom.
43
144849
3462
乌克兰人明白了自由的价值。
02:28
For us, it's not something to be taken for granted.
44
148353
2878
对我们来说,自由并非理所当然。
02:31
It’s something to be fought for and, once gained, protected.
45
151231
4254
它值得我们为之抗争,
一旦获得,就需加以保护。
02:36
Another legacy of statelessness
46
156736
1669
无国籍状态的另一个遗产是:
02:38
is the fact that we don't have a tradition of revering rulers.
47
158405
4087
我们没有崇拜统治者的传统。
02:42
In fact, we're pretty suspicious of political leaders.
48
162492
3921
实际上,我们非常怀疑那些政治领导人。
02:46
Those who have tried to hold on to power and flirted with authoritarianism
49
166413
4671
那些试图保住权力、沉迷于专制主义的人
02:51
got a taste of democracy in action.
50
171126
2210
在行动中体验到了民主的味道。
02:53
"Democratia," after all, means "people power."
51
173378
2961
毕竟,“Democratia” , 意为 “人民的力量”。
02:57
Ukrainians take to the streets at least once a decade
52
177590
2586
乌克兰人至少每十年会走上街头一次,
03:00
to protect their freedom.
53
180218
1710
去保护自己的自由。
03:01
Many of you might remember the last major protests
54
181970
3003
很多人可能还记得,
2013-2014 年在乌克兰 发生的最后一次重大抗议活动。
03:05
that took place in Ukraine in 2013-2014.
55
185014
3337
03:08
They came to be known as the Revolution of Dignity.
56
188393
3045
后来将其称为“尊严革命”。
03:12
Peaceful protesters came out to the squares all over Ukraine
57
192439
3503
和平示威者来到乌克兰的各个广场,
03:15
to demonstrate against corruption and abuse of power
58
195942
3462
示威反对当时的总统贪腐滥权。
03:19
by the president of the time.
59
199404
2336
03:21
One of the iconic figures for those protesters was Taras Shevchenko,
60
201740
5964
示威者中的标志性人物之一是
塔拉斯·舍甫琴科。
03:27
an 19th-century Ukrainian poet
61
207704
2294
他是一位 19 世纪的乌克兰诗人,
被誉为乌克兰国家的创始人。
03:30
who is known as the founder of the Ukrainian nation.
62
210039
3713
03:33
The poems that he wrote
63
213793
1293
19 世纪,他在被征服、 无国籍的乌克兰写下诗歌,
03:35
in the subjugated, stateless Ukraine of the 19th century
64
215128
3045
03:38
fueled protesters in 21st-century Ukraine
65
218214
3295
点燃了 21 世纪乌克兰抗议者
03:41
as they fought to consolidate democracy.
66
221551
3045
为巩固民主而奋斗之火。
03:44
One of the first protesters killed by the riot police was Serhiy Nigoyan.
67
224637
5506
最早被防暴警察杀害的抗议者之一是
谢尔盖·尼果扬。
03:50
The last footage of Serhiy from the protests
68
230185
2252
谢尔盖在抗议活动中的最后一段镜头
03:52
is of him reciting Shevchenko's poem,
69
232479
3169
记录了他背诵舍甫琴科的诗歌。
03:55
and the most famous line is: “Boritesia - poborete.”
70
235648
4296
其中最著名的诗句是:
“Boritesia -
poborete“。
03:59
“Keep fighting, and you will prevail.”
71
239944
2545
“继续战斗,你就会胜利。”
04:03
In other words, persevere.
72
243364
2128
换句话说,坚持不懈。
04:07
The Revolution of Dignity ended in the victory of the people.
73
247327
3962
尊严革命以人民的胜利告终。
04:11
The corrupt president fled the country,
74
251331
1960
贪腐的总统逃离了乌克兰,
04:13
and the nation was able to choose a new leadership
75
253333
2794
国家得以在自由且公平的选举中
04:16
in a free and fair election.
76
256169
2294
选出新的领导层。
04:18
The country was en route to consolidating its democratic institutions.
77
258505
5338
乌克兰处在巩固其民主体制之时,
04:23
But threatened by people power on its doorstep,
78
263885
3921
却受到来自家门口的人民力量的威胁。
04:27
the Kremlin started a war against Ukraine in 2014.
79
267847
3253
克里姆林宫于 2014 年展开了 对乌克兰的战争。
04:32
A flourishing democracy next door is a scary thing for an autocrat.
80
272185
5756
对于独裁者来说,
一墙之隔就是欣欣向荣 的民主国家总是令人生畏。
04:37
So Ukrainians continue to persevere to protect their freedom,
81
277941
4170
因此,乌克兰人持之以恒,
守护着他们的自由。
04:42
but now we also have to do so on the battlefield.
82
282111
3087
如今,在战场上, 我们也得这么做。
04:45
Let me now turn to unity.
83
285198
2544
现在我来谈谈团结。
04:47
The protester, Serhiy Nigoyan, was Armenian by ethnicity.
84
287742
4213
按种族划分,
抗议者谢尔盖·尼果扬是亚美尼亚人。
04:51
His participation in the Ukrainian nationhood
85
291955
2294
他参与争取乌克兰独立是一项政治选择。
04:54
was a political choice.
86
294290
2461
04:56
A multiethnic, multicultural, multilingual nation,
87
296793
3795
乌克兰,一个多民族、 多文化、多语言的国家,
05:00
Ukraine has been deliberately presented by the Kremlin
88
300630
3837
却被克里姆林宫故意描述、
05:04
and misunderstood by much of the world as divided.
89
304509
3670
被世界公众误解为国家分裂。
05:08
In reality, diversity makes this political nation only more united
90
308221
4963
实际上,只有在危急时刻,
多样性才能成为这个国家的粘合剂。
05:13
in times of crisis.
91
313226
2169
05:15
For instance, Crimean Tatars know very well
92
315436
2211
例如,克里米亚鞑靼人非常清楚
05:17
what it means to suffer from colonization and repression.
93
317647
3754
遭受殖民和镇压意味着什么。
05:21
They were deported from Crimea, their homeland, in 1944 by Stalin,
94
321401
4254
1944 年,他们被斯大林赶出家园, 赶出克里米亚,
05:25
and have been persecuted
95
325655
1335
且自 2014 年以来一直受到迫害,
05:26
by the Russian occupying authorities since 2014.
96
326990
3003
被俄罗斯占领当局。
05:31
That is why you will find them fighting in the Ukrainian Armed Forces
97
331160
3921
这就是为什么你会发现
他们与波兰、犹太人、
05:35
for the liberation of all parts of Ukraine,
98
335123
2669
罗马尼亚人或任何其他出身的人,
05:37
alongside Ukrainians of Polish, Jewish,
99
337834
2502
一起在乌克兰武装部队中,
为解放乌克兰所有地区而战。
05:40
Romanian or any other backgrounds.
100
340378
2711
05:43
Protecting the rights of one group supports the protection of all.
101
343131
5338
保护一个群体的权利 就是保护所有群体的权利。
05:48
Ukrainians have an official Day of Unity.
102
348511
3003
乌克兰人有正式的团结日。
05:51
It is celebrated on January 22.
103
351556
4046
它于 1 月 22 日庆祝。
05:55
The date is chosen because on January 22, 1919,
104
355643
3629
之所以选择这个日期, 是因为在 1919 年 1 月 22 日以前
05:59
Ukrainian lands that had previously been ruled
105
359272
3003
由哈布斯堡王朝和罗曼诺夫家族统治的
06:02
by the Habsburgs and the Romanovs
106
362275
1918
乌克兰土地通过《统一条约》
06:04
united into one state through the Treaty of Unity.
107
364193
4004
统一为一个州。
06:09
That state didn't last long,
108
369157
1877
那个国家并没有持续很长时间,
06:11
but the experience of unity and sovereignty left a powerful legacy.
109
371034
4921
但是团结和主权的经历 留下了强大的遗产。
06:16
That is why on January 22, 2022,
110
376831
4546
这就是为什么 在 2022 年 1 月 22 日,
06:21
just a month before the start of the full-scale invasion,
111
381419
3003
也就是全面入侵开始前一个月,
06:24
when the Russian troops were all around the Ukrainian borders, ready to attack,
112
384464
5338
当俄罗斯军队遍布乌克兰 边境准备进攻时,
该国不同地区的乌克兰
06:29
citizens of Ukraine in different parts of the country
113
389844
2669
公民
06:32
formed a human chain
114
392555
1919
组成了一条人链,
06:34
in celebration of the past and in defense of the future.
115
394515
4839
以庆祝过去和保卫未来。
06:39
And this brings me to vision.
116
399395
2878
这使我想到了愿景。
06:42
The vision of Ukraine as a democratic, united country,
117
402273
3212
乌克兰作为一个民主、团结、
06:45
free of imperial oppression
118
405485
2169
不受帝国压迫
06:47
has its roots in a time when independence and democracy could only be a dream.
119
407654
5005
的国家的愿景起源于独立 和民主只能成为梦想的时代。
06:53
But it is people that make dreams come true.
120
413868
3253
但是,让梦想成真的是人。
06:57
I know it.
121
417121
1585
我知道。
06:58
I watched one such dream become a reality.
122
418748
3670
我看着一个这样的梦想变成了现实。
07:02
It was on December 1, 1991.
123
422460
3545
那是 1991 年 12 月 1 日。
07:06
I was seven at the time.
124
426047
1251
当时我才七岁。
07:07
It was the first taste of democracy for me, but also for my country.
125
427340
4755
这对我来说是第一次体验民主, 对我的国家来说也是如此。
07:12
I was born when Ukraine was still part of the USSR.
126
432136
3295
我是在乌克兰 还是苏联的一部分时出生的。
07:15
I caught the tail end of the crumbling Soviet empire.
127
435473
3086
我看到了摇摇欲坠 的苏联帝国的尽头。
07:18
They held regular but utterly pointless elections.
128
438601
3754
他们定期举行 但毫无意义的选举。
07:22
Elections with only one winning candidate.
129
442355
3045
只有一名候选人获胜的选举。
07:25
I witnessed the implementation of a social contract that said,
130
445400
3461
我亲眼目睹了一项社会契约 的实施,上面写着:
07:28
"we'll pretend to give you a vote and you'll pretend to elect us."
131
448861
3462
“我们会假装给你投票, 你就会假装选举我们。”
07:33
On December 1, 1991 everything was different.
132
453658
4129
1991 年 12 月 1 日, 一切都不同了。
07:37
No more pretending.
133
457787
1710
别再假装了
07:39
This was for real.
134
459539
1960
这是真的。
07:41
The nation was being asked to determine its future in a referendum.
135
461541
4963
国家被要求在全民公 决中决定自己的未来。
07:46
There was only one question to answer:
136
466546
2002
只有一个问题要回答:
07:48
"Do you support the act of Declaration of Independence of Ukraine?"
137
468589
4130
“你支持《乌克兰独立宣言》吗?”
07:54
The turnout was 84 percent.
138
474178
3254
投票率为 84%。
07:58
Almost 30 million people.
139
478433
2335
将近三千万人。
08:00
Over 90 percent of those who voted said yes.
140
480810
4671
超过90%的投票者说“是”。
08:05
The USSR was dissolved a week later.
141
485481
3254
一周后,苏联解体。
08:08
Now, if that is not people power, I don't know what is.
142
488735
3295
现在,如果那不是人的力量, 我不知道那是什么。
08:13
The experience of witnessing this referendum
143
493448
2294
目睹这次公投 的经历对我产生
08:15
had a profound effect on me.
144
495742
1793
了深远的影响。
08:17
I remember my entire family
145
497535
2044
我记得我全家
08:19
dressing in our finest traditional embroidered shirts,
146
499579
2711
穿着我们最好的 传统刺绣衬衫
08:22
vyshyvanki,
147
502331
1252
vyshyvanki,
08:23
to go to the polling station.
148
503624
1419
去投票站。
08:25
It felt like a holiday. And perhaps it was.
149
505084
3170
感觉就像在度假。 也许确实如此。
08:28
Gaining freedom is definitely something worth celebrating.
150
508296
3962
获得自由绝对是值得庆祝的事情。
08:32
Generations of Ukrainians before 1991
151
512300
2878
1991 年之前,几代乌克兰人 对国家的未来抱
08:35
had a vision of the future for their country,
152
515219
2545
有远见,
08:37
but their voices were silenced.
153
517805
2962
但他们的声音被压制了。
08:40
My parents' generation managed to get their voices heard
154
520808
3879
我父母这一代人 设法让他们的声音被听见,
08:44
and willed that vision into being.
155
524687
2795
并将这一愿景付诸实践。
08:47
It is up to my generation and those who come after
156
527482
2919
我们这一代 人和其后的人有责任
08:50
to protect that vision of a democratic Ukraine.
157
530401
2961
保护民主乌克兰的愿景。
08:54
So the three lessons from Ukraine are simple,
158
534614
3211
因此,从乌克兰吸取 的三个教训很简单,
08:57
and we can turn to them wherever we are facing the fight for democracy.
159
537825
4046
无论我们面临争取民主的斗争, 我们都可以借鉴它们。
09:02
Have a vision of the future that is worth fighting for.
160
542872
2836
对未来 有一个值得为之奋斗的愿景。
09:06
Be united in that fight.
161
546793
2544
在这场战斗中团结起来。
09:09
And all you’ll need to succeed will be perseverance.
162
549378
4004
而成功所需要的只是 毅力。
09:14
And if there's one thing Ukrainians do know about democracy
163
554300
3170
而且,如果说乌克兰人对民主 确实了解一件事的话,
09:17
is that it's really hard work,
164
557512
3128
那就是这确实是一项艰苦的工作,
09:20
but it pays off.
165
560681
1252
但会带来回报。
09:23
Taras Shevchenko, the 19th-century poet I cited at the start of my talk,
166
563142
4213
我在演讲开始时引用的 19 世纪诗人 塔拉斯·舍甫琴科出生于农奴制。
09:27
was born into serfdom.
167
567355
1793
生来就是农奴。
09:29
He had no power, no political voice.
168
569148
2461
他没有权力,没有政治发言权。
09:31
Eventually he was bought out of serfdom, but his freedom continued to be limited.
169
571609
5088
最终,他被剥夺了农奴身份, 但他的自由仍然受到限制。
09:36
As soon as his fiery poetry criticizing Russian imperial oppression
170
576697
3921
他的批评俄罗斯帝国压迫
09:40
was discovered,
171
580618
1293
的激烈诗歌一被发现,
09:41
he was imprisoned, sent to serve in the imperial army
172
581911
3337
他就被监禁, 被派往帝国军
09:45
for ten years as a private
173
585289
2044
中以私人身份服役十年,
09:47
and banned from writing.
174
587375
1626
并被禁止写作。
09:49
So he was robbed of his voice for a second time.
175
589043
2669
因此,他第二次被剥夺了发言权。
09:52
And yet his poetic voice was so powerful
176
592922
2878
然而,他的诗歌声音是如此强大,
09:55
that the verses he wrote
177
595842
1626
以至于他写的诗句
09:57
not only survived the repression of his times
178
597510
3128
不仅在他那个时代的压迫中幸存下来,
10:00
but also fueled and sustained the future generations
179
600680
3420
而且还为为争取独立而战 的子孙后代注入了
10:04
who fought for and achieved independence.
180
604142
3253
活力和持续力。
10:07
In September 2022, when the soldiers of the Ukrainian Armed Forces
181
607436
5047
2022 年 9 月, 当乌克兰武装部队士兵
解放哈尔科夫地区的巴拉克利亚市时,
10:12
were liberating the city of Balakliya in the Kharkiv region,
182
612483
3754
他们撕毁了一张 描绘俄罗斯国旗的广告牌海报
10:16
they tore down a billboard poster depicting the Russian flag
183
616237
3503
和标语,上面写着:
10:19
and a slogan which said, "We are one nation with Russia."
184
619740
3045
“我们与俄罗斯同为一个国家”。
10:22
It had been put there by the occupying Russian authorities.
185
622785
3629
它是由俄罗斯占领当局放置在那里的。
10:27
Underneath that poster was another, predating the occupation.
186
627540
5839
那张海报下面是另一张 在占领之前的海报。
10:33
It was a portrait of Taras Shevchenko and the famous lines from his poem:
187
633421
5088
这是塔拉斯·舍甫琴科的肖像 和他的诗歌中的著名台词:
10:39
“Boritesia - poborete.”
188
639510
2294
“Boritesia — poborete”。
10:42
Keep fighting, and you will prevail.
189
642763
2711
继续战斗,你就会获胜。
10:46
Thank you.
190
646601
1501
谢谢。
10:48
(Applause)
191
648144
5839
(掌声)
关于本网站

这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7