What the World Can Learn From Ukraine’s Fight for Democracy | Olesya Khromeychuk | TED

40,071 views ・ 2024-02-20

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Eliana Santos
00:03
In Ukrainian, the word for a vote is the same as that for a voice: holos.
0
3833
6841
Em ucraniano, a palavra para “voto” é a mesma que para “voz”: holos.
00:10
So to cast your vote for someone is to literally give them your voice.
1
10715
5047
Portanto, votar em alguém é literalmente dar-lhe a nossa voz.
00:15
And it makes sense.
2
15804
1251
E faz sentido.
Ao escolher os nossos representantes políticos, emprestamos-lhes a nossa voz.
00:17
By choosing our political representatives, we lend them our voice.
3
17097
4087
00:21
If they misuse it, it can render us voiceless.
4
21226
3670
Se a usarem de forma imprópria, podem deixar-nos sem voz.
00:24
But if they use it well, it can amplify our voice,
5
24896
3295
Mas se a usarem bem, podem amplificar a nossa voz,
00:28
making sure that it is heard.
6
28191
2836
garantindo que é ouvida.
Amplificar as vozes dos silenciados está no cerne da democracia.
00:31
Amplifying the voices of the silenced is at the heart of democracy.
7
31027
4129
00:36
Now you might wonder why on Earth this Ukrainian thinks
8
36449
3254
Podem perguntar-se porque é que esta ucraniana pensa
00:39
that she can talk about democracy.
9
39703
3545
que pode falar de democracia.
00:43
As a historian, surely I should know that my country has been locked
10
43290
3211
Como historiadora, certamente deveria saber que o meu país esteve preso
00:46
in an empire of one sort or another until recently,
11
46543
3712
num império de uma espécie ou de outra até recentemente,
00:50
and has been struggling with corruption and other challenges
12
50297
3086
e tem lutado contra a corrupção e outros desafios
00:53
since it regained independence.
13
53425
2836
desde que recuperou a independência.
00:56
And you'll be right to wonder that.
14
56303
1710
E têm razão em pensar nisso.
Mas gostaria de sugerir que essas são as razões
00:58
But I would like to suggest that those are the reasons
15
58054
2670
01:00
that qualify me to talk about democracy.
16
60765
2461
que me qualificam para falar de democracia.
01:04
In spite of numerous obstacles throughout their history,
17
64311
3003
Apesar dos inúmeros obstáculos ao longo da sua história,
01:07
Ukrainians continued to walk the road to democracy.
18
67314
4379
os ucranianos continuaram a trilhar o caminho da democracia.
01:11
In spite of numerous attempts by our rulers,
19
71693
2419
Apesar das inúmeras tentativas dos nossos governantes,
01:14
from the Russian tsars to communist dictators, to silence us,
20
74112
4463
dos czares russos aos ditadores comunistas, de nos silenciarem,
01:18
we found ways of making our voices heard.
21
78575
3170
encontramos formas de fazer ouvir as nossas vozes.
01:22
And I'd like to focus on three lessons that we could learn from Ukrainians
22
82829
4129
E gostaria de me centrar em três lições que podemos aprender com os ucranianos
01:27
that can help us strengthen our voices wherever we are in the world:
23
87000
4254
que podem ajudar a fortalecer as nossas vozes onde quer que estejamos no mundo:
01:32
perseverance,
24
92172
1668
perseverança,
01:33
unity and vision.
25
93882
2210
união e visão.
01:37
Let me start with perseverance.
26
97260
1710
Permitam-me que comece pela perseverança.
01:39
States that haven’t enjoyed a long history of self-rule
27
99888
3545
Os Estados que não desfrutaram de uma longa história de autogoverno
01:43
don't tend to be taken seriously
28
103475
1585
não tendem a ser levados a sério
01:45
in discussions that are dominated by nations
29
105101
2753
em discussões que são dominadas por nações
01:47
with a long democratic tradition.
30
107854
2669
com uma longa tradição democrática.
01:50
What could a young state possibly contribute
31
110523
2211
O que poderia um Estado jovem contribuir
01:52
to a conversation about democracy?
32
112734
1710
para uma conversa sobre democracia?
01:54
It's only just learning how to be democratic.
33
114444
2461
Ainda está a aprender a ser democrático.
01:57
When I experienced the sort of dismissal of a Ukrainian voice
34
117614
3670
Quando senti o tipo de rejeição sofrido por vozes ucranianas
02:01
in some international discussions,
35
121284
1835
em algumas discussões internacionais,
02:03
it reminded me of a situation
36
123119
1669
lembrei-me de uma situação
02:04
when a young woman's experience is dismissed by a group of older men.
37
124788
4421
em que a experiência de uma jovem é rejeitada
por um grupo de homens mais velhos.
02:10
She can't possibly have anything of value to contribute
38
130126
2628
Ela não pode ter nada de valor para contribuir
02:12
to a serious conversation, can she?
39
132796
1710
para uma conversa séria, pois não?
02:15
Naturally, I like to challenge that view.
40
135674
2460
Naturalmente, gosto de pôr em causa essa visão.
02:19
Ukraine's history of statelessness
41
139678
1918
A história de apátrida da Ucrânia
02:21
demonstrates that living under oppressive regimes,
42
141638
3170
demonstra que ao viver sob regimes opressivos,
02:24
Ukrainians learned the value of freedom.
43
144849
3462
os ucranianos aprenderam o valor da liberdade.
02:28
For us, it's not something to be taken for granted.
44
148353
2878
Para nós, não é algo que seja dado como garantido.
02:31
It’s something to be fought for and, once gained, protected.
45
151231
4254
É algo pelo qual lutar e, uma vez ganho, protegido.
02:36
Another legacy of statelessness
46
156736
1669
Outro legado de ser apátrida
02:38
is the fact that we don't have a tradition of revering rulers.
47
158405
4087
é o facto de não termos uma tradição de reverência aos governantes.
02:42
In fact, we're pretty suspicious of political leaders.
48
162492
3921
Na verdade, desconfiamos muito dos líderes políticos.
02:46
Those who have tried to hold on to power and flirted with authoritarianism
49
166413
4671
Aqueles que tentaram manter o poder e namoriscaram com o autoritarismo
02:51
got a taste of democracy in action.
50
171126
2210
tiveram um gostinho da democracia em ação.
02:53
"Democratia," after all, means "people power."
51
173378
2961
“Democratia”, afinal, significa “poder popular”.
02:57
Ukrainians take to the streets at least once a decade
52
177590
2586
Os ucranianos saem às ruas pelo menos uma vez por década
03:00
to protect their freedom.
53
180218
1710
para proteger a sua liberdade.
03:01
Many of you might remember the last major protests
54
181970
3003
Muitos de vocês talvez se lembrem dos últimos grandes protestos
que tiveram lugar na Ucrânia em 2013-2014.
03:05
that took place in Ukraine in 2013-2014.
55
185014
3337
03:08
They came to be known as the Revolution of Dignity.
56
188393
3045
Vieram a ser conhecidos como a Revolução da Dignidade.
03:12
Peaceful protesters came out to the squares all over Ukraine
57
192439
3503
Manifestantes pacíficos saíram às praças de toda a Ucrânia
03:15
to demonstrate against corruption and abuse of power
58
195942
3462
para se manifestarem contra a corrupção e o abuso de poder
03:19
by the president of the time.
59
199404
2336
por parte do presidente da época.
03:21
One of the iconic figures for those protesters was Taras Shevchenko,
60
201740
5964
Uma das figuras icónicas para esses manifestantes foi Taras Shevchenko,
03:27
an 19th-century Ukrainian poet
61
207704
2294
um poeta ucraniano do século XIX
que é conhecido como o fundador da nação ucraniana.
03:30
who is known as the founder of the Ukrainian nation.
62
210039
3713
03:33
The poems that he wrote
63
213793
1293
Os poemas que escreveu
03:35
in the subjugated, stateless Ukraine of the 19th century
64
215128
3045
na subjugada e apátrida Ucrânia do século XIX
03:38
fueled protesters in 21st-century Ukraine
65
218214
3295
alimentaram os manifestantes na Ucrânia do século XXI
03:41
as they fought to consolidate democracy.
66
221551
3045
enquanto lutavam para consolidar a democracia.
03:44
One of the first protesters killed by the riot police was Serhiy Nigoyan.
67
224637
5506
Um dos primeiros manifestantes mortos pela polícia antimotim foi Serhiy Nigoyan.
03:50
The last footage of Serhiy from the protests
68
230185
2252
A última filmagem de Serhiy nos protestos
03:52
is of him reciting Shevchenko's poem,
69
232479
3169
é dele a recitar o poema de Shevchenko,
03:55
and the most famous line is: “Boritesia - poborete.”
70
235648
4296
e a parte mais famosa é: “Boritesia - poborete”.
03:59
“Keep fighting, and you will prevail.”
71
239944
2545
“Continuem a lutar e prevalecerão.”
04:03
In other words, persevere.
72
243364
2128
Ou seja, perseverar.
04:07
The Revolution of Dignity ended in the victory of the people.
73
247327
3962
A Revolução da Dignidade terminou com a vitória do povo.
04:11
The corrupt president fled the country,
74
251331
1960
O presidente corrupto fugiu do país
04:13
and the nation was able to choose a new leadership
75
253333
2794
e a nação pôde escolher uma nova liderança
04:16
in a free and fair election.
76
256169
2294
numa eleição livre e justa.
04:18
The country was en route to consolidating its democratic institutions.
77
258505
5338
O país estava a caminho da consolidação das suas instituições democráticas.
04:23
But threatened by people power on its doorstep,
78
263885
3921
Mas ameaçado pelo poder popular à sua porta,
04:27
the Kremlin started a war against Ukraine in 2014.
79
267847
3253
o Kremlin iniciou uma guerra contra a Ucrânia em 2014.
04:32
A flourishing democracy next door is a scary thing for an autocrat.
80
272185
5756
Uma democracia a florescer ao lado é uma coisa assustadora para um autocrata.
04:37
So Ukrainians continue to persevere to protect their freedom,
81
277941
4170
Os ucranianos continuam a perseverar no sentido de proteger a sua liberdade,
04:42
but now we also have to do so on the battlefield.
82
282111
3087
mas agora também temos de o fazer no campo de batalha.
Permitam-me que passe agora à união.
04:45
Let me now turn to unity.
83
285198
2544
04:47
The protester, Serhiy Nigoyan, was Armenian by ethnicity.
84
287742
4213
O manifestante, Serhiy Nigoyan, era arménio por etnia.
04:51
His participation in the Ukrainian nationhood
85
291955
2294
A sua participação na condição de nação ucraniana
04:54
was a political choice.
86
294290
2461
foi uma escolha política.
04:56
A multiethnic, multicultural, multilingual nation,
87
296793
3795
Uma nação multiétnica, multicultural e multilingue,
05:00
Ukraine has been deliberately presented by the Kremlin
88
300630
3837
a Ucrânia foi deliberadamente apresentada pelo Kremlin
05:04
and misunderstood by much of the world as divided.
89
304509
3670
e mal interpretada por grande parte do mundo como estando dividida.
05:08
In reality, diversity makes this political nation only more united
90
308221
4963
Na realidade, a diversidade apenas torna esta nação política mais unida
05:13
in times of crisis.
91
313226
2169
em tempos de crise.
05:15
For instance, Crimean Tatars know very well
92
315436
2211
Por exemplo, os tártaros da Crimeia sabem muito bem
05:17
what it means to suffer from colonization and repression.
93
317647
3754
o que significa sofrer com a colonização e a repressão.
05:21
They were deported from Crimea, their homeland, in 1944 by Stalin,
94
321401
4254
Foram deportados da Crimeia, a sua terra natal, em 1944 por Estaline,
05:25
and have been persecuted
95
325655
1335
e são perseguidos
05:26
by the Russian occupying authorities since 2014.
96
326990
3003
pelas autoridades de ocupação russas desde 2014.
05:31
That is why you will find them fighting in the Ukrainian Armed Forces
97
331160
3921
É por isso que os encontram a lutar nas Forças Armadas Ucranianas
05:35
for the liberation of all parts of Ukraine,
98
335123
2669
pela libertação de todas as partes da Ucrânia,
05:37
alongside Ukrainians of Polish, Jewish,
99
337834
2502
ao lado de ucranianos de origem polaca, judia,
05:40
Romanian or any other backgrounds.
100
340378
2711
romena ou qualquer outra.
05:43
Protecting the rights of one group supports the protection of all.
101
343131
5338
A proteção dos direitos de um grupo apoia a proteção de todos.
05:48
Ukrainians have an official Day of Unity.
102
348511
3003
Os ucranianos têm um Dia da União oficial.
05:51
It is celebrated on January 22.
103
351556
4046
É comemorado no dia 22 de janeiro.
05:55
The date is chosen because on January 22, 1919,
104
355643
3629
A data foi escolhida porque em 22 de janeiro de 1919,
05:59
Ukrainian lands that had previously been ruled
105
359272
3003
terras ucranianas que antes tinham sido governadas
06:02
by the Habsburgs and the Romanovs
106
362275
1918
pelos Habsburgo e pelos Romanov
06:04
united into one state through the Treaty of Unity.
107
364193
4004
uniram-se num só Estado através do Tratado de União.
06:09
That state didn't last long,
108
369157
1877
Esse Estado não durou muito,
mas a experiência de união e soberania deixou um legado poderoso.
06:11
but the experience of unity and sovereignty left a powerful legacy.
109
371034
4921
06:16
That is why on January 22, 2022,
110
376831
4546
É por isso que no dia 22 de janeiro de 2022,
06:21
just a month before the start of the full-scale invasion,
111
381419
3003
apenas um mês antes do início da invasão em grande escala,
06:24
when the Russian troops were all around the Ukrainian borders, ready to attack,
112
384464
5338
quando as tropas russas estavam à volta das fronteiras ucranianas,
prontas para atacar,
06:29
citizens of Ukraine in different parts of the country
113
389844
2669
cidadãos da Ucrânia em diferentes partes do país
06:32
formed a human chain
114
392555
1919
formaram uma cadeia humana
06:34
in celebration of the past and in defense of the future.
115
394515
4839
em celebração do passado e em defesa do futuro.
06:39
And this brings me to vision.
116
399395
2878
E isso leva-me à visão.
06:42
The vision of Ukraine as a democratic, united country,
117
402273
3212
A visão da Ucrânia como um país democrático, unido,
06:45
free of imperial oppression
118
405485
2169
livre da opressão imperial
06:47
has its roots in a time when independence and democracy could only be a dream.
119
407654
5005
tem as suas raízes numa época
em que a independência e a democracia só poderiam ser um sonho.
06:53
But it is people that make dreams come true.
120
413868
3253
Mas são as pessoas que tornam os sonhos realidade.
Eu sei disso.
06:57
I know it.
121
417121
1585
06:58
I watched one such dream become a reality.
122
418748
3670
Vi um desses sonhos tornar-se realidade.
07:02
It was on December 1, 1991.
123
422460
3545
Foi a 1 de dezembro de 1991.
Eu tinha sete anos na altura.
07:06
I was seven at the time.
124
426047
1251
07:07
It was the first taste of democracy for me, but also for my country.
125
427340
4755
Foi o primeiro sabor da democracia para mim, mas também para o meu país.
Nasci quando a Ucrânia ainda fazia parte da URSS.
07:12
I was born when Ukraine was still part of the USSR.
126
432136
3295
07:15
I caught the tail end of the crumbling Soviet empire.
127
435473
3086
Apanhei o fim do desmoronamento do império soviético.
07:18
They held regular but utterly pointless elections.
128
438601
3754
Realizaram eleições regulares mas totalmente inúteis.
07:22
Elections with only one winning candidate.
129
442355
3045
Eleições com apenas um candidato vencedor.
07:25
I witnessed the implementation of a social contract that said,
130
445400
3461
Testemunhei a implementação de um contrato social que dizia:
07:28
"we'll pretend to give you a vote and you'll pretend to elect us."
131
448861
3462
“Vamos fingir que vos deixamos votar e vocês vão fingir que nos elegeram”.
07:33
On December 1, 1991 everything was different.
132
453658
4129
A 1 de dezembro de 1991 tudo era diferente.
07:37
No more pretending.
133
457787
1710
Deixamos de fingir.
07:39
This was for real.
134
459539
1960
Foi a sério.
07:41
The nation was being asked to determine its future in a referendum.
135
461541
4963
A nação foi convidada a determinar o seu futuro num referendo.
07:46
There was only one question to answer:
136
466546
2002
Havia apenas uma pergunta a responder:
07:48
"Do you support the act of Declaration of Independence of Ukraine?"
137
468589
4130
“Apoia o ato da Declaração de Independência da Ucrânia?”
07:54
The turnout was 84 percent.
138
474178
3254
A afluência às urnas foi de 84%.
07:58
Almost 30 million people.
139
478433
2335
Quase 30 milhões de pessoas.
08:00
Over 90 percent of those who voted said yes.
140
480810
4671
Mais de 90% dos que votaram disseram que sim.
08:05
The USSR was dissolved a week later.
141
485481
3254
A URSS foi dissolvida uma semana depois.
08:08
Now, if that is not people power, I don't know what is.
142
488735
3295
Se isso não é o poder das pessoas, não sei o que é.
08:13
The experience of witnessing this referendum
143
493448
2294
A experiência de assistir a este referendo
08:15
had a profound effect on me.
144
495742
1793
teve um efeito profundo em mim.
08:17
I remember my entire family
145
497535
2044
Lembro-me de toda a minha família
08:19
dressing in our finest traditional embroidered shirts,
146
499579
2711
vestir as nossas melhores camisas bordadas tradicionais,
08:22
vyshyvanki,
147
502331
1252
vyshyvanki,
08:23
to go to the polling station.
148
503624
1419
para ir à mesa de voto.
Parecia um feriado. E talvez fosse.
08:25
It felt like a holiday. And perhaps it was.
149
505084
3170
08:28
Gaining freedom is definitely something worth celebrating.
150
508296
3962
Sem dúvida que ganhar liberdade é algo que vale a pena celebrar.
08:32
Generations of Ukrainians before 1991
151
512300
2878
Gerações de ucranianos antes de 1991
08:35
had a vision of the future for their country,
152
515219
2545
tinham uma visão do futuro para o seu país,
08:37
but their voices were silenced.
153
517805
2962
mas as suas vozes foram silenciadas.
08:40
My parents' generation managed to get their voices heard
154
520808
3879
A geração dos meus pais conseguiu fazer com que as suas vozes fossem ouvidas
08:44
and willed that vision into being.
155
524687
2795
e conseguiram concretizar essa visão.
08:47
It is up to my generation and those who come after
156
527482
2919
Cabe à minha geração e àqueles que vierem depois
08:50
to protect that vision of a democratic Ukraine.
157
530401
2961
proteger essa visão de uma Ucrânia democrática.
08:54
So the three lessons from Ukraine are simple,
158
534614
3211
Portanto, as três lições da Ucrânia são simples
08:57
and we can turn to them wherever we are facing the fight for democracy.
159
537825
4046
e podemos recorrer a elas quando estivermos perante a luta pela democracia.
09:02
Have a vision of the future that is worth fighting for.
160
542872
2836
Tenham uma visão do futuro pela qual vale a pena lutar.
09:06
Be united in that fight.
161
546793
2544
Estejam unidos nessa luta.
09:09
And all you’ll need to succeed will be perseverance.
162
549378
4004
E tudo o que precisarão para ter sucesso é perseverança.
09:14
And if there's one thing Ukrainians do know about democracy
163
554300
3170
E se há uma coisa que os ucranianos sabem sobre a democracia
09:17
is that it's really hard work,
164
557512
3128
é que é um trabalho árduo,
09:20
but it pays off.
165
560681
1252
mas compensa.
Taras Shevchenko, o poeta do século XIX que citei no início da minha palestra,
09:23
Taras Shevchenko, the 19th-century poet I cited at the start of my talk,
166
563142
4213
09:27
was born into serfdom.
167
567355
1793
nasceu na servidão.
09:29
He had no power, no political voice.
168
569148
2461
Não tinha poder, nem voz política.
09:31
Eventually he was bought out of serfdom, but his freedom continued to be limited.
169
571609
5088
Foi comprada a sua liberdade, mas esta continuou a ser limitada.
09:36
As soon as his fiery poetry criticizing Russian imperial oppression
170
576697
3921
Assim que a sua poesia ardente, que criticava a opressão imperial russa,
09:40
was discovered,
171
580618
1293
foi descoberta,
09:41
he was imprisoned, sent to serve in the imperial army
172
581911
3337
ele foi preso, enviado para servir no exército imperial
09:45
for ten years as a private
173
585289
2044
durante dez anos como soldado
09:47
and banned from writing.
174
587375
1626
e proibido de escrever.
09:49
So he was robbed of his voice for a second time.
175
589043
2669
Foi-lhe roubada a voz pela segunda vez.
09:52
And yet his poetic voice was so powerful
176
592922
2878
E, no entanto, a sua voz poética era tão poderosa
09:55
that the verses he wrote
177
595842
1626
que os versos que escreveu
09:57
not only survived the repression of his times
178
597510
3128
não só sobreviveram à repressão dos seus tempos
10:00
but also fueled and sustained the future generations
179
600680
3420
mas também alimentaram e sustentaram as gerações futuras
10:04
who fought for and achieved independence.
180
604142
3253
que lutaram e alcançaram a independência.
10:07
In September 2022, when the soldiers of the Ukrainian Armed Forces
181
607436
5047
Em setembro de 2022, quando os soldados das Forças Armadas da Ucrânia
10:12
were liberating the city of Balakliya in the Kharkiv region,
182
612483
3754
estavam a libertar a cidade de Balakliya, na região de Kharkiv,
10:16
they tore down a billboard poster depicting the Russian flag
183
616237
3503
derrubaram um cartaz com a bandeira russa
10:19
and a slogan which said, "We are one nation with Russia."
184
619740
3045
e um slogan que dizia: “Somos uma nação com a Rússia”.
10:22
It had been put there by the occupying Russian authorities.
185
622785
3629
Tinha sido lá colocado pelas autoridades russas ocupantes.
10:27
Underneath that poster was another, predating the occupation.
186
627540
5839
Por baixo daquele cartaz havia outro, anterior à ocupação.
10:33
It was a portrait of Taras Shevchenko and the famous lines from his poem:
187
633421
5088
Era um retrato de Taras Shevchenko e as famosas linhas do seu poema:
10:39
“Boritesia - poborete.”
188
639510
2294
“Boritesia - poborete”.
10:42
Keep fighting, and you will prevail.
189
642763
2711
Continuem a lutar e prevalecerão.
10:46
Thank you.
190
646601
1501
Obrigada.
(Aplausos)
10:48
(Applause)
191
648144
5839
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7